Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௫௪

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 154

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௫௪ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ يُّقْتَلُ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ اَمْوَاتٌ ۗ بَلْ اَحْيَاۤءٌ وَّلٰكِنْ لَّا تَشْعُرُوْنَ (البقرة : ٢)

walā taqūlū
وَلَا تَقُولُوا۟
And (do) not say
இன்னும் கூறாதீர்கள்
liman
لِمَن
for (the ones) who
எவரை
yuq'talu
يُقْتَلُ
are slain
கொல்லப்படுவார்கள்
fī sabīli
فِى سَبِيلِ
in (the) way
பாதையில்
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
அல்லாஹ்வுடைய
amwātun
أَمْوَٰتٌۢۚ
"(They are) dead
இறந்தவர்கள்
bal
بَلْ
Nay
மாறாக
aḥyāon
أَحْيَآءٌ
(they are) alive
உயிருள்ளவர்கள்
walākin
وَلَٰكِن
[and] but
எனினும்
lā tashʿurūna
لَّا تَشْعُرُونَ
you (do) not perceive
அறிய மாட்டீர்கள்

Transliteration:

Wa laa taqooloo limai yuqtalu fee sabeelil laahi amwaat; bal ahyaaa'unw wa laakil laa tash'uroon (QS. al-Baq̈arah:154)

English Sahih International:

And do not say about those who are killed in the way of Allah, "They are dead." Rather, they are alive, but you perceive [it] not. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௫௪)

Abdul Hameed Baqavi:

அன்றி, அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிந்து (எதிரி களால்) வெட்டப்பட்டவர்களை இறந்தவர்கள் எனக் கூறாதீர்கள். மாறாக, (அவர்கள்) உயிரோடு இருக்கிறார்கள். ஆனால் (அதை) நீங்கள் உணர்ந்துகொள்ள மாட்டீர்கள். (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௫௪)

Jan Trust Foundation

இன்னும், அல்லாஹ்வின் பாதையில் கொல்லப்பட்டோரை “(அவர்கள்) இறந்துவிட்டார்கள்” என்று கூறாதீர்கள்; அப்படியல்ல! அவர்கள் உயிருள்ளவர்கள்; எனினும் நீங்கள் (இதை) உணர்ந்து கொள்ள மாட்டீர்கள்.

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (எதிரிகளால்) கொல்லப்படுபவர்களை இறந்தவர்கள் எனக் கூறாதீர்கள். மாறாக, (அவர்கள்) உயிருள்ளவர்கள். எனினும், (நீங்கள்) அறியமாட்டீர்கள்.