Skip to content

குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௪௦

Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 140

ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௪௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)

اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ (البقرة : ٢)

am
أَمْ
Or
அல்லது
taqūlūna
تَقُولُونَ
(do) you say
கூறுகிறீர்கள்
inna
إِنَّ
that
நிச்சயமாக
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِۦمَ
Ibrahim
இப்ராஹீம்
wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
and Ismail
இன்னும் இஸ்மாயீல்
wa-is'ḥāqa
وَإِسْحَٰقَ
and Ishaq
இன்னும் இஸ்ஹாக்
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
இன்னும் யஃகூப்
wal-asbāṭa
وَٱلْأَسْبَاطَ
and the descendants
இன்னும் சந்ததிகள்
kānū
كَانُوا۟
were
இருந்தார்கள்
hūdan
هُودًا
Jews
யூதர்களாக
aw
أَوْ
or
அல்லது
naṣārā
نَصَٰرَىٰۗ
Christians?"
கிறித்துவர்களாக
qul
قُلْ
Say
கூறுவீராக
a-antum
ءَأَنتُمْ
"Are you
நீங்களா?
aʿlamu
أَعْلَمُ
better knowing
மிக அறிந்தவர்(கள்)
ami
أَمِ
or
அல்லது
l-lahu
ٱللَّهُۗ
(is) Allah?"
அல்லாஹ்வா?
waman
وَمَنْ
And who
இன்னும் யார்?
aẓlamu
أَظْلَمُ
(is) more unjust
மகா அநியாயக்காரர்
mimman
مِمَّن
than (the one) who
எவரைவிட
katama
كَتَمَ
concealed
மறைத்தார்
shahādatan
شَهَٰدَةً
a testimony
சாட்சியத்தை
ʿindahu
عِندَهُۥ
(that) he has
தன்னிடத்தில்
mina l-lahi
مِنَ ٱللَّهِۗ
from Allah?
அல்லாஹ்வின்
wamā
وَمَا
And not
இல்லை
l-lahu
ٱللَّهُ
(is) Allah
அல்லாஹ்
bighāfilin
بِغَٰفِلٍ
unaware
கவனமற்றவனாக
ʿammā
عَمَّا
of what
பற்றி/அல்லாஹ்
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do
செய்கிறீர்கள்

Transliteration:

Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaq wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon (QS. al-Baq̈arah:140)

English Sahih International:

Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௪௦)

Abdul Hameed Baqavi:

"நிச்சயமாக இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஃகூப் இவர்களும், இவர்களுடைய சந்ததிகளும் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக இருந்தார்களென கூறுவீர்களா? (இதை) நன்கறிந்திருப்பது நீங்களா? அல்லாஹ்வா? என்று (நபியே!) நீங்கள் கேளுங்கள். அன்றி, (இதைப்பற்றி) தன்னிடமிருக்கும் அல்லாஹ்வின் சாட்சியத்தை மறைப்பவனைவிடப் பெரிய அநியாயக்காரன் யார்? உங்களின் இச்செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாக இல்லை" (என்றும் கூறுங்கள்.) (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௪௦)

Jan Trust Foundation

“இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும், இஸ்ஹாக்கும், யஃகூபும், இன்னும் அவர்களுடைய சந்ததியினர் யாவரும் நிச்சயமாக யூதர்கள் அல்லது கிறிஸ்தவர்களே” என்று கூறுகின்றீர்களா? (நபியே!) நீர் கேட்பீராக| “(இதைப் பற்றி) உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியுமா அல்லது அல்லாஹ்வுக்கா? அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்பால் வந்திருக்கும் சாட்சியங்களை மறைப்பவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றி பராமுகமாக இல்லை.”

Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda

"நிச்சயமாக இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஅகூப் (ஆகிய இவர்கள்) இன்னும் (இவர்களுடைய) சந்ததிகள் யூதர்களாக அல்லது கிறித்துவர்களாக இருந்தார்கள்" எனக் கூறுகிறீர்களா? "(இதை) நீங்கள் மிக அறிந்தவர்களா? அல்லது அல்லாஹ்வா? என்று (நபியே) கூறுவீராக. (இதைப் பற்றி) தன்னிடத்திலிருக்கும் அல்லாஹ்வின் சாட்சியத்தை மறைத்தவரை விட மகா அநியாயக்காரர் யார்? நீங்கள் செய்வது பற்றி அல்லாஹ் கவனமற்றவனாக இல்லை."