குர்ஆன் ஸூரா ஸூரத்துல் பகரா வசனம் ௧௪௦
Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 140
ஸூரத்துல் பகரா [௨]: ௧௪௦ ~ குர்ஆனின் தமிழ் மொழிபெயர்ப்புகள் (Word By Word)
اَمْ تَقُوْلُوْنَ اِنَّ اِبْرٰهٖمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطَ كَانُوْا هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ قُلْ ءَاَنْتُمْ اَعْلَمُ اَمِ اللّٰهُ ۗ وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ كَتَمَ شَهَادَةً عِنْدَهٗ مِنَ اللّٰهِ ۗ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُوْنَ (البقرة : ٢)
- am
- أَمْ
- Or
- அல்லது
- taqūlūna
- تَقُولُونَ
- (do) you say
- கூறுகிறீர்கள்
- inna
- إِنَّ
- that
- நிச்சயமாக
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِۦمَ
- Ibrahim
- இப்ராஹீம்
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- and Ismail
- இன்னும் இஸ்மாயீல்
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- and Ishaq
- இன்னும் இஸ்ஹாக்
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- and Yaqub
- இன்னும் யஃகூப்
- wal-asbāṭa
- وَٱلْأَسْبَاطَ
- and the descendants
- இன்னும் சந்ததிகள்
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- இருந்தார்கள்
- hūdan
- هُودًا
- Jews
- யூதர்களாக
- aw
- أَوْ
- or
- அல்லது
- naṣārā
- نَصَٰرَىٰۗ
- Christians?"
- கிறித்துவர்களாக
- qul
- قُلْ
- Say
- கூறுவீராக
- a-antum
- ءَأَنتُمْ
- "Are you
- நீங்களா?
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- better knowing
- மிக அறிந்தவர்(கள்)
- ami
- أَمِ
- or
- அல்லது
- l-lahu
- ٱللَّهُۗ
- (is) Allah?"
- அல்லாஹ்வா?
- waman
- وَمَنْ
- And who
- இன்னும் யார்?
- aẓlamu
- أَظْلَمُ
- (is) more unjust
- மகா அநியாயக்காரர்
- mimman
- مِمَّن
- than (the one) who
- எவரைவிட
- katama
- كَتَمَ
- concealed
- மறைத்தார்
- shahādatan
- شَهَٰدَةً
- a testimony
- சாட்சியத்தை
- ʿindahu
- عِندَهُۥ
- (that) he has
- தன்னிடத்தில்
- mina l-lahi
- مِنَ ٱللَّهِۗ
- from Allah?
- அல்லாஹ்வின்
- wamā
- وَمَا
- And not
- இல்லை
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (is) Allah
- அல்லாஹ்
- bighāfilin
- بِغَٰفِلٍ
- unaware
- கவனமற்றவனாக
- ʿammā
- عَمَّا
- of what
- பற்றி/அல்லாஹ்
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- you do
- செய்கிறீர்கள்
Transliteration:
Am taqooloona inna Ibraaheema wa Ismaa'eela wa Ishaaq wa Ya'qooba wal asbaata kaanoo Hoodan aw Nasaaraa; qul 'a-antum a'lamu amil laah; wa man azlamu mimman katama shahaadatan 'indahoo minallaah; wa mallaahu bighaafilin 'ammaa ta'maloon(QS. al-Baq̈arah:140)
English Sahih International:
Or do you say that Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the Descendants were Jews or Christians? Say, "Are you more knowing or is Allah?" And who is more unjust than one who conceals a testimony he has from Allah? And Allah is not unaware of what you do. (QS. Al-Baqarah, Ayah ௧௪௦)
Abdul Hameed Baqavi:
"நிச்சயமாக இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஃகூப் இவர்களும், இவர்களுடைய சந்ததிகளும் யூதர்களாக அல்லது கிறிஸ்தவர்களாக இருந்தார்களென கூறுவீர்களா? (இதை) நன்கறிந்திருப்பது நீங்களா? அல்லாஹ்வா? என்று (நபியே!) நீங்கள் கேளுங்கள். அன்றி, (இதைப்பற்றி) தன்னிடமிருக்கும் அல்லாஹ்வின் சாட்சியத்தை மறைப்பவனைவிடப் பெரிய அநியாயக்காரன் யார்? உங்களின் இச்செயலைப் பற்றி அல்லாஹ் பராமுகமாக இல்லை" (என்றும் கூறுங்கள்.) (ஸூரத்துல் பகரா, வசனம் ௧௪௦)
Jan Trust Foundation
“இப்ராஹீமும், இஸ்மாயீலும், இஸ்ஹாக்கும், யஃகூபும், இன்னும் அவர்களுடைய சந்ததியினர் யாவரும் நிச்சயமாக யூதர்கள் அல்லது கிறிஸ்தவர்களே” என்று கூறுகின்றீர்களா? (நபியே!) நீர் கேட்பீராக| “(இதைப் பற்றி) உங்களுக்கு நன்றாகத் தெரியுமா அல்லது அல்லாஹ்வுக்கா? அல்லாஹ்விடமிருந்து தன்பால் வந்திருக்கும் சாட்சியங்களை மறைப்பவனைவிட அநியாயக்காரன் யார்? இன்னும் அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவை பற்றி பராமுகமாக இல்லை.”
Mufti Omar Sheriff Qasimi, Darul Huda
"நிச்சயமாக இப்ராஹீம், இஸ்மாயீல், இஸ்ஹாக், யஅகூப் (ஆகிய இவர்கள்) இன்னும் (இவர்களுடைய) சந்ததிகள் யூதர்களாக அல்லது கிறித்துவர்களாக இருந்தார்கள்" எனக் கூறுகிறீர்களா? "(இதை) நீங்கள் மிக அறிந்தவர்களா? அல்லது அல்லாஹ்வா? என்று (நபியே) கூறுவீராக. (இதைப் பற்றி) தன்னிடத்திலிருக்கும் அல்லாஹ்வின் சாட்சியத்தை மறைத்தவரை விட மகா அநியாயக்காரர் யார்? நீங்கள் செய்வது பற்றி அல்லாஹ் கவனமற்றவனாக இல்லை."