وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٥١
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- wāʿadnā
- وَٰعَدْنَا
- We appointed
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- (for) Musa
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- forty
- laylatan
- لَيْلَةً
- nights
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- you took
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- min
- مِنۢ
- from
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- after him
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- (were) wrongdoers
And [recall] when We made an appointment with Moses for forty nights. Then you took [for worship] the calf after him [i.e., his departure], while you were wrongdoers. (QS. [2] Al-Baqarah: 51)Tafsir
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٢
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- ʿafawnā
- عَفَوْنَا
- We forgave
- ʿankum
- عَنكُم
- you
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- that
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
Then We forgave you after that so perhaps you would be grateful. (QS. [2] Al-Baqarah: 52)Tafsir
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ٥٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- wal-fur'qāna
- وَٱلْفُرْقَانَ
- and the Criterion
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- perhaps you
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- (would be) guided
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. (QS. [2] Al-Baqarah: 53)Tafsir
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٥٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qāla
- قَالَ
- said
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- to his people
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "O my people!
- innakum
- إِنَّكُمْ
- Indeed you
- ẓalamtum
- ظَلَمْتُمْ
- [you] have wronged
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- yourselves
- bi-ittikhādhikumu
- بِٱتِّخَاذِكُمُ
- by your taking
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- the calf
- fatūbū
- فَتُوبُوٓا۟
- So turn in repentance
- ilā
- إِلَىٰ
- to
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator
- fa-uq'tulū
- فَٱقْتُلُوٓا۟
- and kill
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- yourselves
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- That
- khayrun
- خَيْرٌ
- (is) better
- lakum
- لَّكُمْ
- for you
- ʿinda
- عِندَ
- with
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- your Creator"
- fatāba
- فَتَابَ
- Then He turned
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- towards you
- innahu
- إِنَّهُۥ
- Indeed He!
- huwa
- هُوَ
- He
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- (is) the Oft-returning
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- the Most Merciful
And [recall] when Moses said to his people, "O my people, indeed you have wronged yourselves by your taking of the calf [for worship]. So repent to your Creator and kill yourselves [i.e., the guilty among you]. That is best for [all of] you in the sight of your Creator." Then He accepted your repentance; indeed, He is the Accepting of Repentance, the Merciful. (QS. [2] Al-Baqarah: 54)Tafsir
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٥
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- you said
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- "O Musa!
- lan
- لَن
- Never
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- (will) we believe
- laka
- لَكَ
- in you
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- narā
- نَرَى
- we see
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- jahratan
- جَهْرَةً
- manifestly"
- fa-akhadhatkumu
- فَأَخَذَتْكُمُ
- So seized you
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- the thunderbolt
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- while you
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- (were) looking
And [recall] when you said, "O Moses, we will never believe you until we see Allah outright"; so the thunderbolt took you while you were looking on. (QS. [2] Al-Baqarah: 55)Tafsir
ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٦
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- baʿathnākum
- بَعَثْنَٰكُم
- We revived you
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mawtikum
- مَوْتِكُمْ
- your death
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. (QS. [2] Al-Baqarah: 56)Tafsir
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٥٧
- waẓallalnā
- وَظَلَّلْنَا
- And We shaded
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- [over] you
- l-ghamāma
- ٱلْغَمَامَ
- (with) [the] clouds
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- and We sent down
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- to you
- l-mana
- ٱلْمَنَّ
- [the] manna
- wal-salwā
- وَٱلسَّلْوَىٰۖ
- and [the] quails
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- min
- مِن
- from
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- (the) good things
- mā
- مَا
- that
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْۖ
- We have provided you"
- wamā
- وَمَا
- And not
- ẓalamūnā
- ظَلَمُونَا
- they wronged Us
- walākin
- وَلَٰكِن
- but
- kānū
- كَانُوٓا۟
- they were
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- (to) themselves
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- doing wrong
And We shaded you with clouds and sent down to you manna and quails, [saying], "Eat from the good things with which We have provided you." And they wronged Us not – but they were [only] wronging themselves. (QS. [2] Al-Baqarah: 57)Tafsir
وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- qul'nā
- قُلْنَا
- We said
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "Enter
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- this
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- town
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- then eat
- min'hā
- مِنْهَا
- from [it]
- ḥaythu
- حَيْثُ
- wherever
- shi'tum
- شِئْتُمْ
- you wish[ed]
- raghadan
- رَغَدًا
- abundantly
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- and enter
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- the gate
- sujjadan
- سُجَّدًا
- prostrating
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- And say
- ḥiṭṭatun
- حِطَّةٌ
- "Repentance
- naghfir
- نَّغْفِرْ
- We will forgive
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- khaṭāyākum
- خَطَٰيَٰكُمْۚ
- your sins
- wasanazīdu
- وَسَنَزِيدُ
- And We will increase
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- the good-doers (in reward)"
And [recall] when We said, "Enter this city [i.e., Jerusalem] and eat from it wherever you will in [ease and] abundance, and enter the gate bowing humbly and say, 'Relieve us of our burdens [i.e., sins].' We will [then] forgive your sins for you, and We will increase the doers of good [in goodness and reward]." (QS. [2] Al-Baqarah: 58)Tafsir
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ ٥٩
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- But changed
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- qawlan
- قَوْلًا
- (the) word
- ghayra
- غَيْرَ
- other (than)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- that which
- qīla
- قِيلَ
- was said
- lahum
- لَهُمْ
- to them;
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- so We sent down
- ʿalā
- عَلَى
- upon
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- wronged
- rij'zan
- رِجْزًا
- a punishment
- mina
- مِّنَ
- from
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- the sky
- bimā
- بِمَا
- because
- kānū
- كَانُوا۟
- they were
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- defiantly disobeying
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying. (QS. [2] Al-Baqarah: 59)Tafsir
۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٦٠
- wa-idhi
- وَإِذِ
- And when
- is'tasqā
- ٱسْتَسْقَىٰ
- asked (for) water
- mūsā
- مُوسَىٰ
- Musa
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- for his people
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- [so] We said
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- "Strike
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- with your staff
- l-ḥajara
- ٱلْحَجَرَۖ
- the stone"
- fa-infajarat
- فَٱنفَجَرَتْ
- Then gushed forth
- min'hu
- مِنْهُ
- from it
- ith'natā
- ٱثْنَتَا
- (of)
- ʿashrata
- عَشْرَةَ
- twelve
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- springs
- qad
- قَدْ
- Indeed
- ʿalima
- عَلِمَ
- knew
- kullu
- كُلُّ
- all
- unāsin
- أُنَاسٍ
- (the) people
- mashrabahum
- مَّشْرَبَهُمْۖ
- their drinking place
- kulū
- كُلُوا۟
- "Eat
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- and drink
- min
- مِن
- from
- riz'qi
- رِّزْقِ
- (the) provision (of)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- walā
- وَلَا
- and (do) not
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- act wickedly
- fī
- فِى
- in
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- the earth
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- spreading corruption"
And [recall] when Moses prayed for water for his people, so We said, "Strike with your staff the stone." And there gushed forth from it twelve springs, and every people [i.e., tribe] knew its watering place. "Eat and drink from the provision of Allah, and do not commit abuse on the earth, spreading corruption." (QS. [2] Al-Baqarah: 60)Tafsir