Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 56
Al-Baqarah [2]: 56 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ (البقرة : ٢)
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- baʿathnākum
- بَعَثْنَٰكُم
- We revived you
- min
- مِّنۢ
- from
- baʿdi
- بَعْدِ
- after
- mawtikum
- مَوْتِكُمْ
- your death
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- so that you may
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- (be) grateful
Transliteration:
Summa ba'asnaakum mim ba'di mawtikum la'allakum tashkuroon(QS. al-Baq̈arah:56)
English / Sahih Translation:
Then We revived you after your death that perhaps you would be grateful. (QS. Al-Baqarah, ayah 56)
Mufti Taqi Usmani
Then, We raised you up after your death, so that you might show gratitude.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would be grateful.
Ruwwad Translation Center
Then We raised you back to life after your death, so that you may be grateful.
A. J. Arberry
Then We raised you up after you were dead, that haply you should be thankful.
Abdul Haleem
Then We revived you after your death, so that you might be thankful.
Abdul Majid Daryabadi
Then We raised you after your death that haply ye may return thanks.
Abdullah Yusuf Ali
Then We raised you up after your death; Ye had the chance to be grateful.
Abul Ala Maududi
Then We raised you to life so that you might become grateful for this favour.
Ahmed Ali
Even then We revived you after you had become senseless that you might give thanks;
Ahmed Raza Khan
Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.
Ali Quli Qarai
Then We raised you up after your death so that you might give thanks.
Ali Ünal
Then after that death-like state (and your spiritual death), We revived you (recovering you from the death-like state) so that you might give thanks.
Amatul Rahman Omar
Then We raised you up after your (deathlike) stupor, so that you might give thanks.
English Literal
Then We revived/resurrected you from after your death/lifelessness , maybe you thank/be grateful.
Faridul Haque
Then We brought you back to life after your death, so that you may be grateful.
Hamid S. Aziz
Then We raised you up after your death; perhaps you may be grateful.
Hilali & Khan
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Maulana Mohammad Ali
Then We raised you up after your stupor that you might give thanks.
Mohammad Habib Shakir
Then We raised you up after your death that you may give thanks.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks.
Muhammad Sarwar
Then We brought you back to life in the hope that you might appreciate Our favors.
Qaribullah & Darwish
Then We raised you from your death, so that you might give thanks.
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful.
Wahiduddin Khan
Then We brought you back to life after your death, so that you might be grateful.
Talal Itani
Then We revived you after your death, so that you may be appreciative.
Tafsir jalalayn
Then We raised you up, brought you back to life, after you were dead, so that you might be thankful, for this favour of Ours.
Tafseer Ibn Kathir
Then We raised you up after your death, so that you might be grateful."
Ar-Rabi bin Anas said,
"Death was their punishment, and they were resurrected after they died so they could finish out their lives."
Qatadah said similarly.
Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam commented on this Ayah,
"Musa returned from meeting with his Lord carrying the Tablets on which He wrote the Tawrah. He found that they had worshipped the calf in his absence. Consequently, he commanded them to kill themselves, and they complied, and Allah forgave them.
He said to them, `These Tablets have Allah's Book, containing what He commanded you and what He forbade for you.'
They said, `Should we believe this statement because you said it By Allah, we will not believe until we see Allah in the open, until He shows us Himself and says;This is My Book, therefore, adhere to it. Why does He not talk to us as He talked to you, O, Musa!"'
Then he (Abdur-Rahman bin Zayd) recited Allah's statement,
لَن نُّوْمِنَ لَكَ حَتَّى نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً
(We shall never believe in you until we see Allah plainly) and said,
"So Allah's wrath fell upon them, a thunderbolt struck them, and they all died. Then Allah brought them back to life after He killed them."
Then he (Abdur-Rahman) recited Allah's statement,
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
(Then We raised you up after your death, so that you might be grateful), and said,
"Musa said to them, `Take the Book of Allah.'
They said, `No.'
He said, `What is the matter with you?'
They said, `The problem is that we died and came back to life.'
He said, `Take the Book of Allah.'
They said, `No.'
So Allah sent some angels who made the mountain topple over them."
This shows that the Children of Israel were required to fulfill the commandments after they were brought back to life.
However, Al-Mawardy said that there are two opinions about this matter.
The first opinion is that since the Children of Israel witnessed these miracles, they were compelled to believe, so they did not have to fulfill the commandments.
The second opinion states that they were required to adhere to the commandments, so that no responsible adult is free of such responsibilities.
Al-Qurtubi said that this is what is correct, because, he said, although the Children of Israel witnessed these tremendous calamities and incidents, that did not mean that they were not responsible for fulfilling the commandments any more. Rather they are responsible for that, and this is clear. Allah knows best