Al-Qur'an Surah Al-Baqarah Verse 53
Al-Baqarah [2]: 53 ~ English Qur'an Word By Word and Multi Tafseer
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ (البقرة : ٢)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- We gave
- mūsā
- مُوسَى
- Musa
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- the Book
- wal-fur'qāna
- وَٱلْفُرْقَانَ
- and the Criterion
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- perhaps you
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- (would be) guided
Transliteration:
Wa iz aatainaa Moosal kitaaba wal Furqaana la'allakum tahtadoon(QS. al-Baq̈arah:53)
English / Sahih Translation:
And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided. (QS. Al-Baqarah, ayah 53)
Mufti Taqi Usmani
Then We gave Mūsā the Book and the Criterion (of right and wrong), so that you may find the right path.
Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
And ˹remember˺ when We gave Moses the Scripture—the standard ˹to distinguish between right and wrong˺ that perhaps you would be ˹rightly˺ guided.
Ruwwad Translation Center
And [remember] when We gave Moses the Scripture and the criterion, so that you may be guided.
A. J. Arberry
And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.
Abdul Haleem
Remember when We gave Moses the Scripture, and the means to distinguish [right and wrong], so that you might be guided.
Abdul Majid Daryabadi
And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.
Abdullah Yusuf Ali
And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong); There was a chance for you to be guided aright.
Abul Ala Maududi
Remember that (at that very time, when you were committing this gross iniquity) We gave Moses the Book and the criterion of right and wrong so that you might be guided aright.
Ahmed Ali
Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.
Ahmed Raza Khan
And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.
Ali Quli Qarai
And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided.
Ali Ünal
And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it.
Amatul Rahman Omar
And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright.
English Literal
And when We gave Moses The Book and the Separator of Right and Wrong , maybe you (will) be guided.
Faridul Haque
And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.
Hamid S. Aziz
And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided.
Hilali & Khan
And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
Maulana Mohammad Ali
And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright.
Mohammad Habib Shakir
And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
Muhammad Sarwar
We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided.
Qaribullah & Darwish
And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided;
Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri
And (remember) when We gave Musa the Scripture (the Tawrah) and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.
Wahiduddin Khan
Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided.
Talal Itani
And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided.
Tafsir jalalayn
And when We gave to Moses the Scripture, the Torah, and the Criterion (wa'l-furqn is an explicative supplement [of Torah]), that is, the one that discriminates (faraqa) between truth and falsehood and between what is licit and illicit, so that you might be guided, by it away from error.
Tafseer Ibn Kathir
وَإِذْ اتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ
And (remember) when We gave Musa the Scripture,
means, the Tawrah.
وَالْفُرْقَانَ
..
And the criterion,
that is that which differentiates between truth and falsehood, guidance and deviation.
.
لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
So that you may be guided aright.
after escaping the sea, as another Ayah in Surah Al-A`raf clearly stated,
وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا مُوسَى الْكِتَـبَ مِن بَعْدِ مَأ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الاٍّولَى بَصَأيِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
And indeed We gave Musa ـ after We had destroyed the generations of old ـ the Scripture (the Tawrah) as an enlightenment for mankind, and a guidance and a mercy, that they might remember (or receive admonition). (28;43)