Skip to content

সূরা আত তাওবাহ - শব্দ দ্বারা শব্দ

At-Tawbah

(at-Tawbah)

بَرَاۤءَةٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَۗ ١

barāatun
بَرَآءَةٌ
সম্পর্কচ্ছেদ (ঘোষণা)
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦٓ
ও রাসূলের তাঁর
ilā
إِلَى
প্রতি
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তাদের (যাদের সাথে)
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
চুক্তি করেছিলে তোমরা
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
মুশরিকদের মধ্যেকার যাদের সঙ্গে তোমরা সন্ধিচুক্তি করেছিলে তাদের সাথে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে সম্পর্কচ্ছেদের ঘোষণা দেয়া হল। ([৯] আত তাওবাহ: ১)
ব্যাখ্যা

فَسِيْحُوْا فِى الْاَرْضِ اَرْبَعَةَ اَشْهُرٍ وَّاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۙوَاَنَّ اللّٰهَ مُخْزِى الْكٰفِرِيْنَ ٢

fasīḥū
فَسِيحُوا۟
অতএব তোমরা চলাচল করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
arbaʿata
أَرْبَعَةَ
চার
ashhurin
أَشْهُرٍ
মাস (পর্যন্ত)
wa-iʿ'lamū
وَٱعْلَمُوٓا۟
ও তোমরা জেনে রাখো
annakum
أَنَّكُمْ
যে তোমরা
ghayru
غَيْرُ
নও
muʿ'jizī
مُعْجِزِى
অক্ষমকারী
l-lahi
ٱللَّهِۙ
আল্লাহকে
wa-anna
وَأَنَّ
ও নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
mukh'zī
مُخْزِى
লাঞ্ছনাকারী
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদেরকে
অতঃপর (হে কাফিরগণ!) চার মাস তোমরা যমীনে (ইচ্ছে মত) চলাফেরা করে নাও; আর জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে নত করতে পারবে না, আল্লাহ্ই সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদেরকে লাঞ্ছিত করবেন। ([৯] আত তাওবাহ: ২)
ব্যাখ্যা

وَاَذَانٌ مِّنَ اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖٓ اِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْاَكْبَرِ اَنَّ اللّٰهَ بَرِيْۤءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ەۙ وَرَسُوْلُهٗ ۗفَاِنْ تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْۚ وَاِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوْٓا اَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِى اللّٰهِ ۗوَبَشِّرِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بِعَذَابٍ اَلِيْمٍۙ ٣

wa-adhānun
وَأَذَٰنٌ
এবং সাধারণ ঘোষণা
mina
مِّنَ
পক্ষ হতে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦٓ
এবং রাসূলের তাঁর
ilā
إِلَى
প্রতি
l-nāsi
ٱلنَّاسِ
জনসাধারণের
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-ḥaji
ٱلْحَجِّ
হজ্জের
l-akbari
ٱلْأَكْبَرِ
মহান
anna
أَنَّ
যে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
barīon
بَرِىٓءٌ
দায়মুক্ত
mina
مِّنَ
থেকে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَۙ
মুশরিকদের
warasūluhu
وَرَسُولُهُۥۚ
এবং রাসূলও তাঁর (দ্বায়িত্বমুক্ত)
fa-in
فَإِن
অতএব যদি
tub'tum
تُبْتُمْ
তোমরা তাওবা করো
fahuwa
فَهُوَ
তবে তা
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْۖ
জন্যে তোমাদের
wa-in
وَإِن
আর যদি
tawallaytum
تَوَلَّيْتُمْ
ফিরে যাও তোমরা
fa-iʿ'lamū
فَٱعْلَمُوٓا۟
তবে তোমরা জেনে রাখো
annakum
أَنَّكُمْ
যে তোমরা
ghayru
غَيْرُ
নও
muʿ'jizī
مُعْجِزِى
অক্ষমকারী
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহকে
wabashiri
وَبَشِّرِ
এবং সুসংবাদ দাও
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
biʿadhābin
بِعَذَابٍ
সম্পর্কে শাস্তির
alīmin
أَلِيمٍ
নিদারুণ
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের পক্ষ হতে বড় হাজ্জের দিনে মানুষদের কাছে ঘোষণা দেয়া হল যে আল্লাহ মুশরিকদের সাথে সম্পর্কহীন এবং তাঁর রসূলও। কাজেই এখন যদি তোমরা তাওবাহ কর, তাতে তোমাদেরই ভাল হবে, আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে জেনে রেখ যে, তোমরা আল্লাহকে হীন-দুর্বল করতে পারবে না, আর যারা কুফরী করে চলেছে তাদেরকে ভয়াবহ শাস্তির সুসংবাদ শুনিয়ে দাও। ([৯] আত তাওবাহ: ৩)
ব্যাখ্যা

اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُصُوْكُمْ شَيْـًٔا وَّلَمْ يُظَاهِرُوْا عَلَيْكُمْ اَحَدًا فَاَتِمُّوْٓا اِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ اِلٰى مُدَّتِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ ٤

illā
إِلَّا
তবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের (সাথে)
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّم
চুক্তি করেছো তোমরা
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
thumma
ثُمَّ
এরপর
lam
لَمْ
নি
yanquṣūkum
يَنقُصُوكُمْ
তোমাদের সাথে ত্রুটি করে(চুক্তি রক্ষায়)
shayan
شَيْـًٔا
কিছুমাত্র
walam
وَلَمْ
এবং নি
yuẓāhirū
يُظَٰهِرُوا۟
তারা সাহায্য করে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
বিরুদ্ধে তোমাদের
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
fa-atimmū
فَأَتِمُّوٓا۟
তাহ'লে তোমরা পূর্ণ করো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
সাথে তাদের
ʿahdahum
عَهْدَهُمْ
চুক্তি তাদের
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
muddatihim
مُدَّتِهِمْۚ
মেয়াদ তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে
কিন্তু মুশরিকদের মধ্যে যারা তোমাদের সঙ্গে চুক্তি রক্ষার ব্যাপারে বিন্দুমাত্র ত্রুটি করেনি, আর তোমাদের বিরুদ্ধে কাউকে সাহায্যও করেনি, তাদের সাথে নির্দিষ্ট সময় পর্যন্ত চুক্তি পূর্ণ কর। অবশ্যই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৪)
ব্যাখ্যা

فَاِذَا انْسَلَخَ الْاَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِيْنَ حَيْثُ وَجَدْتُّمُوْهُمْ وَخُذُوْهُمْ وَاحْصُرُوْهُمْ وَاقْعُدُوْا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍۚ فَاِنْ تَابُوْا وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ فَخَلُّوْا سَبِيْلَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٥

fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
insalakha
ٱنسَلَخَ
অতিবাহিত হয়
l-ashhuru
ٱلْأَشْهُرُ
মাসসমূহ
l-ḥurumu
ٱلْحُرُمُ
নিষিদ্ধ
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوا۟
তখন তোমরা হত্যা করো
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদেরকে
ḥaythu
حَيْثُ
যেখানে
wajadttumūhum
وَجَدتُّمُوهُمْ
তোমরা পাও তাদেরকে
wakhudhūhum
وَخُذُوهُمْ
ও তোমরা ধরো তাদেরকে
wa-uḥ'ṣurūhum
وَٱحْصُرُوهُمْ
ও তোমরা অবরোধ করো তাদেরকে
wa-uq'ʿudū
وَٱقْعُدُوا۟
এবং তোমরা বসো
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
marṣadin
مَرْصَدٍۚ
ঘাঁটিতে
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
tābū
تَابُوا۟
তারা তওবা করে
wa-aqāmū
وَأَقَامُوا۟
ও তারা প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
waātawū
وَءَاتَوُا۟
ও তারা দেয়
l-zakata
ٱلزَّكَوٰةَ
যাকাত
fakhallū
فَخَلُّوا۟
তবে তোমরা ছেড়ে দাও
sabīlahum
سَبِيلَهُمْۚ
রাস্তা তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ghafūrun
غَفُورٌ
ক্ষমাশীল
raḥīmun
رَّحِيمٌ
পরম দয়ালু
তারপর (এই) নিষিদ্ধ মাস অতিক্রান্ত হয়ে গেলে মুশরিকদেরকে যেখানে পাও হত্যা কর, তাদেরকে পাকড়াও কর, তাদেরকে ঘেরাও কর, তাদের অপেক্ষায় প্রত্যেক ঘাঁটিতে ওৎ পেতে বসে থাক। কিন্তু তারা যদি তাওবাহ করে, নামায প্রতিষ্ঠা করে, যাকাত আদায় করে, তাহলে তাদের পথ ছেড়ে দাও, নিশ্চয়ই আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু। ([৯] আত তাওবাহ: ৫)
ব্যাখ্যা

وَاِنْ اَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِيْنَ اسْتَجَارَكَ فَاَجِرْهُ حَتّٰى يَسْمَعَ كَلٰمَ اللّٰهِ ثُمَّ اَبْلِغْهُ مَأْمَنَهٗ ۗذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُوْنَ ࣖ ٦

wa-in
وَإِنْ
এবং যদি
aḥadun
أَحَدٌ
কেউ
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-mush'rikīna
ٱلْمُشْرِكِينَ
মুশরিকদের
is'tajāraka
ٱسْتَجَارَكَ
তোমার আশ্রয় চায়
fa-ajir'hu
فَأَجِرْهُ
তবে তাকে আশ্রয় দাও
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
yasmaʿa
يَسْمَعَ
সে শুনে
kalāma
كَلَٰمَ
বাণী
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
thumma
ثُمَّ
এরপর
abligh'hu
أَبْلِغْهُ
তাকে পৌঁছাও
mamanahu
مَأْمَنَهُۥۚ
নিরাপদ স্থানে তার
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
bi-annahum
بِأَنَّهُمْ
এজন্যে যে তারা
qawmun
قَوْمٌ
(এমন)সম্প্রদায়
لَّا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
মুশরিকদের কেউ যদি তোমার কাছে আশ্রয় প্রার্থনা করে তবে তাকে আশ্রয় দাও যাতে সে আল্লাহর বাণী শোনার সুযোগ পায়; তারপর তাকে তার নিরাপদ জায়গায় পৌঁছে দাও। এটা এজন্য করতে হবে যে, এরা এমন এক সম্প্রদায় যারা (ভাল-মন্দ, সত্য-মিথ্যা সম্পর্কে) অজ্ঞ। ([৯] আত তাওবাহ: ৬)
ব্যাখ্যা

كَيْفَ يَكُوْنُ لِلْمُشْرِكِيْنَ عَهْدٌ عِنْدَ اللّٰهِ وَعِنْدَ رَسُوْلِهٖٓ اِلَّا الَّذِيْنَ عَاهَدْتُّمْ عِنْدَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِۚ فَمَا اسْتَقَامُوْا لَكُمْ فَاسْتَقِيْمُوْا لَهُمْ ۗاِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِيْنَ ٧

kayfa
كَيْفَ
কেমন করে
yakūnu
يَكُونُ
(বহাল) থাকবে
lil'mush'rikīna
لِلْمُشْرِكِينَ
জন্যে মুশরিকদের
ʿahdun
عَهْدٌ
চুক্তি
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
waʿinda
وَعِندَ
ও কাছে
rasūlihi
رَسُولِهِۦٓ
রাসূলের তাঁর
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদের (সাথে)
ʿāhadttum
عَٰهَدتُّمْ
তোমরা চুক্তি করেছো
ʿinda
عِندَ
কাছে
l-masjidi
ٱلْمَسْجِدِ
মাসজিদে
l-ḥarāmi
ٱلْحَرَامِۖ
হারামের
famā
فَمَا
তাই যতক্ষণ
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
তারা স্হির থাকে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
fa-is'taqīmū
فَٱسْتَقِيمُوا۟
অতঃপর তোমরাও স্হির থাকো
lahum
لَهُمْۚ
জন্যে তাদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
yuḥibbu
يُحِبُّ
ভালোবাসেন
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদের
আল্লাহ ও তাঁর রসূলের সঙ্গে মুশরিকদের চুক্তি কী করে কার্যকর থাকতে পারে? অবশ্য ঐসব লোক ছাড়া যাদের সঙ্গে তোমরা মাসজিদুল হারামের নিকট চুক্তিবদ্ধ হয়েছিলে; তারা যদ্দিন তোমাদের সঙ্গে চুক্তি ঠিক রাখে, তোমরাও তাদের সঙ্গে কৃত চুক্তিতে দৃঢ় থাক। নিশ্চয়ই আল্লাহ মুত্তাকীদের ভালবাসেন। ([৯] আত তাওবাহ: ৭)
ব্যাখ্যা

كَيْفَ وَاِنْ يَّظْهَرُوْا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوْا فِيْكُمْ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗيُرْضُوْنَكُمْ بِاَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبٰى قُلُوْبُهُمْۚ وَاَكْثَرُهُمْ فٰسِقُوْنَۚ ٨

kayfa
كَيْفَ
কেমন করে (চুক্তি বহাল) থাকবে
wa-in
وَإِن
অথচ যদি
yaẓharū
يَظْهَرُوا۟
তারা বিজয়ী হয়
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
لَا
না
yarqubū
يَرْقُبُوا۟
তারা সম্মান করে
fīkum
فِيكُمْ
ব্যাপারে তোমাদের
illan
إِلًّا
আত্মীয়তার
walā
وَلَا
আর না
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব)
yur'ḍūnakum
يُرْضُونَكُم
খুশী করে তোমাদের
bi-afwāhihim
بِأَفْوَٰهِهِمْ
দিয়ে মুখের কথা তাদের
watabā
وَتَأْبَىٰ
ও অস্বীকার করে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
অন্তর তাদের
wa-aktharuhum
وَأَكْثَرُهُمْ
এবং অধিকাংশই তাদের
fāsiqūna
فَٰسِقُونَ
সত্যত্যাগী
কীভাবে (চুক্তি থাকতে পারে) যদি তারা তোমাদেরকে পরাজিত করতে পারে তাহলে তারা তোমাদের সঙ্গে না আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না ওয়াদা-অঙ্গীকারের; তারা তাদের মুখের কথায় তোমাদেরকে সন্তুষ্ট রাখতে চায় কিন্তু তাদের অন্তর তা অস্বীকার করে, তাদের অধিকাংশই সত্যত্যাগী অপরাধী। ([৯] আত তাওবাহ: ৮)
ব্যাখ্যা

اِشْتَرَوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ ثَمَنًا قَلِيْلًا فَصَدُّوْا عَنْ سَبِيْلِهٖۗ اِنَّهُمْ سَاۤءَ مَاكَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٩

ish'taraw
ٱشْتَرَوْا۟
তারা কিনেছে
biāyāti
بِـَٔايَٰتِ
বিনিময়ে আয়াতের
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
thamanan
ثَمَنًا
মূল্য
qalīlan
قَلِيلًا
সামান্য
faṣaddū
فَصَدُّوا۟
অতঃপর তারা বাধা দেয় (লোকদেরকে)
ʿan
عَن
হতে
sabīlihi
سَبِيلِهِۦٓۚ
তাঁর পথ
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
sāa
سَآءَ
অতি নিকৃষ্ট
مَا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে আসছে
আল্লাহর আয়াতকে তারা (দুনিয়াবী স্বার্থে) অতি তুচ্ছ মূল্যে বিক্রি করে দিয়েছে, আল্লাহর পথে (মানুষদের চলার ক্ষেত্রে) প্রতিবন্ধকতা সৃষ্টি করেছে। তারা যা করে কতই না জঘন্য সে কাজ। ([৯] আত তাওবাহ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

لَا يَرْقُبُوْنَ فِيْ مُؤْمِنٍ اِلًّا وَّلَا ذِمَّةً ۗوَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُعْتَدُوْنَ ١٠

لَا
না
yarqubūna
يَرْقُبُونَ
তারা সম্মান করে
فِى
ব্যাপারে
mu'minin
مُؤْمِنٍ
মু'মিনের
illan
إِلًّا
আত্মীয়তার
walā
وَلَا
আর না
dhimmatan
ذِمَّةًۚ
প্রতিশ্রুতির (দায়িত্ব)
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
এবং ঐসব লোক
humu
هُمُ
তারা
l-muʿ'tadūna
ٱلْمُعْتَدُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী
কোন ঈমানদার ব্যক্তির ব্যাপারে তারা না কোন আত্মীয়তার মর্যাদা দেয়, আর না কোন ওয়াদা-অঙ্গীকারের। এরা হল সেই লোক যারা সীমালঙ্ঘনকারী। ([৯] আত তাওবাহ: ১০)
ব্যাখ্যা