Skip to content

সূরা আল-আনফাল - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Anfal

(al-ʾAnfāl)

bismillaahirrahmaanirrahiim

يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١

yasalūnaka
يَسْـَٔلُونَكَ
তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
ʿani
عَنِ
সম্পর্কে
l-anfāli
ٱلْأَنفَالِۖ
যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
quli
قُلِ
বলো
l-anfālu
ٱلْأَنفَالُ
"যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
lillahi
لِلَّهِ
জন্যে আল্লাহর
wal-rasūli
وَٱلرَّسُولِۖ
ও রাসূলের (জন্যে)
fa-ittaqū
فَٱتَّقُوا۟
অতএব তোমরা ভয় করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
wa-aṣliḥū
وَأَصْلِحُوا۟
এবং তোমরা সংশোধন করো
dhāta
ذَاتَ
অবস্থা
baynikum
بَيْنِكُمْۖ
মধ্যকার তোমাদের
wa-aṭīʿū
وَأَطِيعُوا۟
এবং তোমরা আনুগত্য করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর
warasūlahu
وَرَسُولَهُۥٓ
এবং রাসূলের তাঁর
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُم
হও তোমরা
mu'minīna
مُّؤْمِنِينَ
মু'মিন"
তারা তোমাকে যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ হচ্ছে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের; কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর আর নিজেদের সম্পর্ককে সুষ্ঠু সুন্দর ভিত্তির উপর প্রতিষ্ঠিত কর। তোমরা যদি মু’মিন হয়ে থাক তবে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর।’ ([৮] আল-আনফাল: ১)
ব্যাখ্যা

اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ ٢

innamā
إِنَّمَا
প্রকৃতপক্ষে
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিন
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যারা
idhā
إِذَا
(এমন যে) যখন
dhukira
ذُكِرَ
স্মরণ করা হয়
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহর
wajilat
وَجِلَتْ
কেঁপে উঠে
qulūbuhum
قُلُوبُهُمْ
অন্তরগুলো তাদের
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
tuliyat
تُلِيَتْ
পাঠ করা হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
নিকট তাদের
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
আয়াতগুলো তাঁর
zādathum
زَادَتْهُمْ
বৃদ্ধি পায় তাদের
īmānan
إِيمَٰنًا
ঈমান
waʿalā
وَعَلَىٰ
ও উপর
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
yatawakkalūna
يَتَوَكَّلُونَ
তারা নির্ভর করে
মু’মিন তো তারাই আল্লাহর কথা আলোচিত হলেই যাদের অন্তর কেঁপে উঠে, আর তাদের কাছে যখন তাঁর আয়াত পঠিত হয়, তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ([৮] আল-আনফাল: ২)
ব্যাখ্যা

الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ ٣

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
yuqīmūna
يُقِيمُونَ
প্রতিষ্ঠা করে
l-ṣalata
ٱلصَّلَوٰةَ
সালাত
wamimmā
وَمِمَّا
ও (তা) হতে যা
razaqnāhum
رَزَقْنَٰهُمْ
আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের
yunfiqūna
يُنفِقُونَ
তারা ব্যয় করে
তারা নামায ক্বায়িম করে, আর আমি তাদেরকে যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে। ([৮] আল-আনফাল: ৩)
ব্যাখ্যা

اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ ٤

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব(লোক)
humu
هُمُ
তারাই
l-mu'minūna
ٱلْمُؤْمِنُونَ
মু'মিন
ḥaqqan
حَقًّاۚ
প্রকৃত
lahum
لَّهُمْ
জন্যে তাদের(রয়েছে)
darajātun
دَرَجَٰتٌ
মর্যাদাসমূহ
ʿinda
عِندَ
কাছে
rabbihim
رَبِّهِمْ
রবের তাদের
wamaghfiratun
وَمَغْفِرَةٌ
ও ক্ষমা
wariz'qun
وَرِزْقٌ
ও জীবিকা
karīmun
كَرِيمٌ
সম্মানজনক
এসব লোকেরাই হল প্রকৃত মু’মিন। এদের জন্য এদের প্রতিপালকের নিকট আছে নানান মর্যাদা, ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা। ([৮] আল-আনফাল: ৪)
ব্যাখ্যা

كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ٥

kamā
كَمَآ
যেমন
akhrajaka
أَخْرَجَكَ
তোমাকে বের করেছিলেন
rabbuka
رَبُّكَ
তোমার রব
min
مِنۢ
থেকে
baytika
بَيْتِكَ
তোমার ঘর
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে ন্যায়
wa-inna
وَإِنَّ
এবং নিশ্চয়ই
farīqan
فَرِيقًا
একদল
mina
مِّنَ
মধ্য হতে(ছিলো)
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
lakārihūna
لَكَٰرِهُونَ
অবশ্যই অপছন্দকারী
(তারা যেমন প্রকৃত মু’মিন) ঠিক তেমনি প্রকৃতভাবেই তোমার প্রতিপালক তোমাকে তোমার ঘর হতে বের করে এনেছিলেন যদিও মু’মিনদের একদল তা পছন্দ করেনি। ([৮] আল-আনফাল: ৫)
ব্যাখ্যা

يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ٦

yujādilūnaka
يُجَٰدِلُونَكَ
তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে
فِى
ব্যাপারে
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
সত্যের
baʿdamā
بَعْدَمَا
পরেও তা
tabayyana
تَبَيَّنَ
সুস্পষ্ট হওয়ার
ka-annamā
كَأَنَّمَا
যেন প্রকৃতপক্ষে
yusāqūna
يُسَاقُونَ
তারা চালিত হচ্ছে
ilā
إِلَى
দিকে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যুর
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায়(যেন) তারা
yanẓurūna
يَنظُرُونَ
প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু)
সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তারা তোমার সঙ্গে বাদানুবাদে লিপ্ত হয়েছিল, (তাদের অবস্থা দেখে মনে হচ্ছিল যে,) তারা যেন চেয়ে চেয়ে দেখছিল যে, তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নেয়া হচ্ছে। ([৮] আল-আনফাল: ৬)
ব্যাখ্যা

وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ ٧

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো)যখন
yaʿidukumu
يَعِدُكُمُ
প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
iḥ'dā
إِحْدَى
একটির
l-ṭāifatayni
ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
দুইদলের(মধ্যে)
annahā
أَنَّهَا
যে তা(আওতাধীন হবে)
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
watawaddūna
وَتَوَدُّونَ
অথচ তোমরা চেয়েছিলে
anna
أَنَّ
যে
ghayra
غَيْرَ
নয়
dhāti
ذَاتِ
যুক্ত
l-shawkati
ٱلشَّوْكَةِ
কাঁটা
takūnu
تَكُونُ
তা হবে (সংঘর্ষশীল)
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
wayurīdu
وَيُرِيدُ
কিন্তু চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
an
أَن
যে
yuḥiqqa
يُحِقَّ
সত্যে পরিণত করতে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
bikalimātihi
بِكَلِمَٰتِهِۦ
দিয়ে বাণীসমূহ তাঁর
wayaqṭaʿa
وَيَقْطَعَ
এবং কাটবেন
dābira
دَابِرَ
মূল
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফেরদের
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে, দু’টি দলের মধ্যে একটি তোমরা পাবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যেন নিরস্ত্র দলটি তোমরা লাভ কর আর আল্লাহ চেয়েছিলেন তাঁর বাণী দ্বারা সত্যকে সত্যরূপে প্রতিষ্ঠিত করতে আর কাফিরদের জড় কেটে দিতে। ([৮] আল-আনফাল: ৭)
ব্যাখ্যা

لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ ٨

liyuḥiqqa
لِيُحِقَّ
যেন সত্যে পরিণত করেন
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
সত্যকে
wayub'ṭila
وَيُبْطِلَ
ও অসত্যে পরিণত করেন
l-bāṭila
ٱلْبَٰطِلَ
অসত্যকে
walaw
وَلَوْ
এবং যদিও (তা)
kariha
كَرِهَ
অপছন্দ করে
l-muj'rimūna
ٱلْمُجْرِمُونَ
অপরাধীরা
যাতে তিনি সত্যকে সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করেন আর মিথ্যেকে মিথ্যে প্রমাণিত করেন, যদিও তা পাপীদের কাছে পছন্দনীয় নয়। ([৮] আল-আনফাল: ৮)
ব্যাখ্যা

اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ ٩

idh
إِذْ
(স্মরণ করো) যখন
tastaghīthūna
تَسْتَغِيثُونَ
তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে
rabbakum
رَبَّكُمْ
তোমাদের রবের কাছে
fa-is'tajāba
فَٱسْتَجَابَ
তখন তিনি ডাকে সাড়া দিলেন
lakum
لَكُمْ
প্রতি তোমাদের
annī
أَنِّى
"(এভাবে) যে আমি
mumiddukum
مُمِدُّكُم
সাহায্য করছি তোমাদের
bi-alfin
بِأَلْفٍ
দিয়ে এক হাজার
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-malāikati
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ফেরেশতাদের
mur'difīna
مُرْدِفِينَ
ধারাবাহিকভাবে আগত"
স্মরণ কর, যখন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট সাহায্য প্রার্থনা করছিলে তখন তিনি তোমাদেরকে জবাব দিলেন, ‘আমি তোমাদেরকে এক হাজার ফেরেশতা দিয়ে সাহায্য করব যারা পর পর আসবে।’ ([৮] আল-আনফাল: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ١٠

wamā
وَمَا
এবং না
jaʿalahu
جَعَلَهُ
করেছিলেন তা
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
bush'rā
بُشْرَىٰ
সুসংবাদ হিসেবে
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
এবং যেন প্রশান্ত হয়
bihi
بِهِۦ
দিয়ে তা
qulūbukum
قُلُوبُكُمْۚ
অন্তরসমূহ তোমাদের
wamā
وَمَا
এবং না
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
সাহায্য(আসে)
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
min
مِنْ
হতে
ʿindi
عِندِ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
ʿazīzun
عَزِيزٌ
পরাক্রমশালী
ḥakīmun
حَكِيمٌ
মহাবিজ্ঞ
আর আল্লাহ যে এটা করেছিলেন তার উদ্দেশ্য তোমাদেরকে সুসংবাদ দান ছাড়া অন্য কিছু নয় আর যাতে এর মাধ্যমে তোমাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। কেননা, সাহায্য তো একমাত্র আল্লাহর নিকট থেকেই আসে। আল্লাহ তো মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী। ([৮] আল-আনফাল: ১০)
ব্যাখ্যা