يَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الْاَنْفَالِۗ قُلِ الْاَنْفَالُ لِلّٰهِ وَالرَّسُوْلِۚ فَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاَصْلِحُوْا ذَاتَ بَيْنِكُمْ ۖوَاَطِيْعُوا اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗٓ اِنْ كُنْتُمْ مُّؤْمِنِيْنَ ١
- yasalūnaka
- يَسْـَٔلُونَكَ
- তোমাকে তারা জিজ্ঞাসা করে
- ʿani
- عَنِ
- সম্পর্কে
- l-anfāli
- ٱلْأَنفَالِۖ
- যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
- quli
- قُلِ
- বলো
- l-anfālu
- ٱلْأَنفَالُ
- "যুদ্ধলব্ধ সম্পদ
- lillahi
- لِلَّهِ
- জন্যে আল্লাহর
- wal-rasūli
- وَٱلرَّسُولِۖ
- ও রাসূলের (জন্যে)
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- অতএব তোমরা ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- wa-aṣliḥū
- وَأَصْلِحُوا۟
- এবং তোমরা সংশোধন করো
- dhāta
- ذَاتَ
- অবস্থা
- baynikum
- بَيْنِكُمْۖ
- মধ্যকার তোমাদের
- wa-aṭīʿū
- وَأَطِيعُوا۟
- এবং তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓ
- এবং রাসূলের তাঁর
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُم
- হও তোমরা
- mu'minīna
- مُّؤْمِنِينَ
- মু'মিন"
তারা তোমাকে যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ সম্পর্কে জিজ্ঞেস করছে। বল, ‘যুদ্ধে প্রাপ্ত সম্পদ হচ্ছে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের; কাজেই তোমরা আল্লাহকে ভয় কর আর নিজেদের সম্পর্ককে সুষ্ঠু সুন্দর ভিত্তির উপর প্রতিষ্ঠিত কর। তোমরা যদি মু’মিন হয়ে থাক তবে তোমরা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর।’ ([৮] আল-আনফাল: ১)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا الْمُؤْمِنُوْنَ الَّذِيْنَ اِذَا ذُكِرَ اللّٰهُ وَجِلَتْ قُلُوْبُهُمْ وَاِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ اٰيٰتُهٗ زَادَتْهُمْ اِيْمَانًا وَّعَلٰى رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُوْنَۙ ٢
- innamā
- إِنَّمَا
- প্রকৃতপক্ষে
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু'মিন
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যারা
- idhā
- إِذَا
- (এমন যে) যখন
- dhukira
- ذُكِرَ
- স্মরণ করা হয়
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহর
- wajilat
- وَجِلَتْ
- কেঁপে উঠে
- qulūbuhum
- قُلُوبُهُمْ
- অন্তরগুলো তাদের
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- tuliyat
- تُلِيَتْ
- পাঠ করা হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- নিকট তাদের
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥ
- আয়াতগুলো তাঁর
- zādathum
- زَادَتْهُمْ
- বৃদ্ধি পায় তাদের
- īmānan
- إِيمَٰنًا
- ঈমান
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- ও উপর
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- yatawakkalūna
- يَتَوَكَّلُونَ
- তারা নির্ভর করে
মু’মিন তো তারাই আল্লাহর কথা আলোচিত হলেই যাদের অন্তর কেঁপে উঠে, আর তাদের কাছে যখন তাঁর আয়াত পঠিত হয়, তখন তা তাদের ঈমান বৃদ্ধি করে আর তারা তাদের প্রতিপালকের উপর নির্ভর করে। ([৮] আল-আনফাল: ২)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يُقِيْمُوْنَ الصَّلٰوةَ وَمِمَّا رَزَقْنٰهُمْ يُنْفِقُوْنَۗ ٣
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuqīmūna
- يُقِيمُونَ
- প্রতিষ্ঠা করে
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wamimmā
- وَمِمَّا
- ও (তা) হতে যা
- razaqnāhum
- رَزَقْنَٰهُمْ
- আমরা জীবিকা দিয়েছি তাদের
- yunfiqūna
- يُنفِقُونَ
- তারা ব্যয় করে
তারা নামায ক্বায়িম করে, আর আমি তাদেরকে যে জীবিকা দিয়েছি তাত্থেকে ব্যয় করে। ([৮] আল-আনফাল: ৩)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْمُؤْمِنُوْنَ حَقًّاۗ لَهُمْ دَرَجٰتٌ عِنْدَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَّرِزْقٌ كَرِيْمٌۚ ٤
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব(লোক)
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-mu'minūna
- ٱلْمُؤْمِنُونَ
- মু'মিন
- ḥaqqan
- حَقًّاۚ
- প্রকৃত
- lahum
- لَّهُمْ
- জন্যে তাদের(রয়েছে)
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- মর্যাদাসমূহ
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- রবের তাদের
- wamaghfiratun
- وَمَغْفِرَةٌ
- ও ক্ষমা
- wariz'qun
- وَرِزْقٌ
- ও জীবিকা
- karīmun
- كَرِيمٌ
- সম্মানজনক
এসব লোকেরাই হল প্রকৃত মু’মিন। এদের জন্য এদের প্রতিপালকের নিকট আছে নানান মর্যাদা, ক্ষমা আর সম্মানজনক জীবিকা। ([৮] আল-আনফাল: ৪)ব্যাখ্যা
كَمَآ اَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِنْۢ بَيْتِكَ بِالْحَقِّۖ وَاِنَّ فَرِيْقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ لَكٰرِهُوْنَ ٥
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- akhrajaka
- أَخْرَجَكَ
- তোমাকে বের করেছিলেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baytika
- بَيْتِكَ
- তোমার ঘর
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ভাবে ন্যায়
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- farīqan
- فَرِيقًا
- একদল
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে(ছিলো)
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- lakārihūna
- لَكَٰرِهُونَ
- অবশ্যই অপছন্দকারী
(তারা যেমন প্রকৃত মু’মিন) ঠিক তেমনি প্রকৃতভাবেই তোমার প্রতিপালক তোমাকে তোমার ঘর হতে বের করে এনেছিলেন যদিও মু’মিনদের একদল তা পছন্দ করেনি। ([৮] আল-আনফাল: ৫)ব্যাখ্যা
يُجَادِلُوْنَكَ فِى الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَاَنَّمَا يُسَاقُوْنَ اِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنْظُرُوْنَ ۗ ٦
- yujādilūnaka
- يُجَٰدِلُونَكَ
- তোমার সাথে তারা বিতর্ক করে
- fī
- فِى
- ব্যাপারে
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- সত্যের
- baʿdamā
- بَعْدَمَا
- পরেও তা
- tabayyana
- تَبَيَّنَ
- সুস্পষ্ট হওয়ার
- ka-annamā
- كَأَنَّمَا
- যেন প্রকৃতপক্ষে
- yusāqūna
- يُسَاقُونَ
- তারা চালিত হচ্ছে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- মৃত্যুর
- wahum
- وَهُمْ
- এ অবস্থায়(যেন) তারা
- yanẓurūna
- يَنظُرُونَ
- প্রত্যক্ষ করছে(মৃত্যু)
সত্য স্পষ্ট হওয়ার পরও তারা তোমার সঙ্গে বাদানুবাদে লিপ্ত হয়েছিল, (তাদের অবস্থা দেখে মনে হচ্ছিল যে,) তারা যেন চেয়ে চেয়ে দেখছিল যে, তাদেরকে মৃত্যুর দিকে তাড়িয়ে নেয়া হচ্ছে। ([৮] আল-আনফাল: ৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ ٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো)যখন
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- একটির
- l-ṭāifatayni
- ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
- দুইদলের(মধ্যে)
- annahā
- أَنَّهَا
- যে তা(আওতাধীন হবে)
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- watawaddūna
- وَتَوَدُّونَ
- অথচ তোমরা চেয়েছিলে
- anna
- أَنَّ
- যে
- ghayra
- غَيْرَ
- নয়
- dhāti
- ذَاتِ
- যুক্ত
- l-shawkati
- ٱلشَّوْكَةِ
- কাঁটা
- takūnu
- تَكُونُ
- তা হবে (সংঘর্ষশীল)
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- কিন্তু চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- যে
- yuḥiqqa
- يُحِقَّ
- সত্যে পরিণত করতে
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্যকে
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- দিয়ে বাণীসমূহ তাঁর
- wayaqṭaʿa
- وَيَقْطَعَ
- এবং কাটবেন
- dābira
- دَابِرَ
- মূল
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফেরদের
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে, দু’টি দলের মধ্যে একটি তোমরা পাবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যেন নিরস্ত্র দলটি তোমরা লাভ কর আর আল্লাহ চেয়েছিলেন তাঁর বাণী দ্বারা সত্যকে সত্যরূপে প্রতিষ্ঠিত করতে আর কাফিরদের জড় কেটে দিতে। ([৮] আল-আনফাল: ৭)ব্যাখ্যা
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ ٨
- liyuḥiqqa
- لِيُحِقَّ
- যেন সত্যে পরিণত করেন
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্যকে
- wayub'ṭila
- وَيُبْطِلَ
- ও অসত্যে পরিণত করেন
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- অসত্যকে
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদিও (তা)
- kariha
- كَرِهَ
- অপছন্দ করে
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- অপরাধীরা
যাতে তিনি সত্যকে সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করেন আর মিথ্যেকে মিথ্যে প্রমাণিত করেন, যদিও তা পাপীদের কাছে পছন্দনীয় নয়। ([৮] আল-আনফাল: ৮)ব্যাখ্যা
اِذْ تَسْتَغِيْثُوْنَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ اَنِّيْ مُمِدُّكُمْ بِاَلْفٍ مِّنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ مُرْدِفِيْنَ ٩
- idh
- إِذْ
- (স্মরণ করো) যখন
- tastaghīthūna
- تَسْتَغِيثُونَ
- তোমরা সাহায্য চেয়েছিলে
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- তোমাদের রবের কাছে
- fa-is'tajāba
- فَٱسْتَجَابَ
- তখন তিনি ডাকে সাড়া দিলেন
- lakum
- لَكُمْ
- প্রতি তোমাদের
- annī
- أَنِّى
- "(এভাবে) যে আমি
- mumiddukum
- مُمِدُّكُم
- সাহায্য করছি তোমাদের
- bi-alfin
- بِأَلْفٍ
- দিয়ে এক হাজার
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-malāikati
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদের
- mur'difīna
- مُرْدِفِينَ
- ধারাবাহিকভাবে আগত"
স্মরণ কর, যখন তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট সাহায্য প্রার্থনা করছিলে তখন তিনি তোমাদেরকে জবাব দিলেন, ‘আমি তোমাদেরকে এক হাজার ফেরেশতা দিয়ে সাহায্য করব যারা পর পর আসবে।’ ([৮] আল-আনফাল: ৯)ব্যাখ্যা
وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى وَلِتَطْمَىِٕنَّ بِهٖ قُلُوْبُكُمْۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَزِيْزٌ حَكِيْمٌ ࣖ ١٠
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- jaʿalahu
- جَعَلَهُ
- করেছিলেন তা
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- bush'rā
- بُشْرَىٰ
- সুসংবাদ হিসেবে
- walitaṭma-inna
- وَلِتَطْمَئِنَّ
- এবং যেন প্রশান্ত হয়
- bihi
- بِهِۦ
- দিয়ে তা
- qulūbukum
- قُلُوبُكُمْۚ
- অন্তরসমূহ তোমাদের
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- l-naṣru
- ٱلنَّصْرُ
- সাহায্য(আসে)
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- min
- مِنْ
- হতে
- ʿindi
- عِندِ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِۚ
- আল্লাহর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ʿazīzun
- عَزِيزٌ
- পরাক্রমশালী
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- মহাবিজ্ঞ
আর আল্লাহ যে এটা করেছিলেন তার উদ্দেশ্য তোমাদেরকে সুসংবাদ দান ছাড়া অন্য কিছু নয় আর যাতে এর মাধ্যমে তোমাদের অন্তর প্রশান্তি লাভ করে। কেননা, সাহায্য তো একমাত্র আল্লাহর নিকট থেকেই আসে। আল্লাহ তো মহাপরাক্রমশালী, মহাবিজ্ঞানী। ([৮] আল-আনফাল: ১০)ব্যাখ্যা