কুরআন মজীদ সূরা আল-আনফাল আয়াত ৮
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 8
আল-আনফাল [৮]: ৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُوْنَۚ (الأنفال : ٨)
- liyuḥiqqa
- لِيُحِقَّ
- That He might justify
- যেন সত্যে পরিণত করেন
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- সত্যকে
- wayub'ṭila
- وَيُبْطِلَ
- and prove false
- ও অসত্যে পরিণত করেন
- l-bāṭila
- ٱلْبَٰطِلَ
- the falsehood
- অসত্যকে
- walaw
- وَلَوْ
- even if
- এবং যদিও (তা)
- kariha
- كَرِهَ
- disliked (it)
- অপছন্দ করে
- l-muj'rimūna
- ٱلْمُجْرِمُونَ
- the criminals
- অপরাধীরা
Transliteration:
Liyuhiqqal haqqa wa tubtilal baatila wa law karihal mujrimoon(QS. al-ʾAnfāl:8)
English Sahih International:
That He should establish the truth and abolish falsehood, even if the criminals disliked it. (QS. Al-Anfal, Ayah ৮)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যাতে তিনি সত্যকে সত্য হিসেবে প্রতিষ্ঠিত করেন আর মিথ্যেকে মিথ্যে প্রমাণিত করেন, যদিও তা পাপীদের কাছে পছন্দনীয় নয়। (আল-আনফাল, আয়াত ৮)
Tafsir Ahsanul Bayaan
যাতে তিনি সত্যকে সত্যরূপে ও অসত্যকে অসত্যরূপে প্রতিপন্ন করেন, যদিও অপরাধিগণ তা অপছন্দ করে।[১]
[১] কিন্তু আল্লাহ এর বিপরীত চাচ্ছিলেন যে, তোমাদের মুকাবিলা কুরাইশ সেনাদের সাথে হোক, যাতে কুফরের শক্তি ভেঙ্গে চুরমার হয়ে যাক; যদিও এটি মুশরিকদের নিকট ছিল অপছন্দনীয়।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
এটা এ জন্যে যে,তিনি সত্যকে সত্য ও বাতিলকে বাতিল প্রতিপন্ন করেন, যদিও অপরাধীরা এটা পছন্দ করে না।
Tafsir Bayaan Foundation
যাতে তিনি সত্যকে সত্য প্রমাণিত করেন এবং বাতিলকে বাতিল করেন, যদিও অপরাধীরা তা অপছন্দ করে।
Muhiuddin Khan
যাতে করে সত্যকে সত্য এবং মিথ্যাকে মিথ্যা প্রতিপন্ন করে দেন, যদিও পাপীরা অসন্তুষ্ট হয়।
Zohurul Hoque
যেন তিনি সত্যকে সত্য প্রতিপন্ন করেন ও মিথ্যাকে বাতিল করে দেন, যদিও অপরাধীরা তা অপছন্দ করে।’’