কুরআন মজীদ সূরা আল-আনফাল আয়াত ৭
Qur'an Surah Al-Anfal Verse 7
আল-আনফাল [৮]: ৭ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
وَاِذْ يَعِدُكُمُ اللّٰهُ اِحْدَى الطَّاۤىِٕفَتَيْنِ اَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّوْنَ اَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُوْنُ لَكُمْ وَيُرِيْدُ اللّٰهُ اَنْ يُّحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمٰتِهٖ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكٰفِرِيْنَۙ (الأنفال : ٨)
- wa-idh
- وَإِذْ
- And when
- এবং (স্মরণ করো)যখন
- yaʿidukumu
- يَعِدُكُمُ
- promised you
- প্রতিশ্রুতি দেন তোমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- iḥ'dā
- إِحْدَى
- one
- একটির
- l-ṭāifatayni
- ٱلطَّآئِفَتَيْنِ
- (of) the two groups
- দুইদলের(মধ্যে)
- annahā
- أَنَّهَا
- that it (would be)
- যে তা(আওতাধীন হবে)
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- watawaddūna
- وَتَوَدُّونَ
- and you wished
- অথচ তোমরা চেয়েছিলে
- anna
- أَنَّ
- that
- যে
- ghayra
- غَيْرَ
- (one) other than
- নয়
- dhāti
- ذَاتِ
- that
- যুক্ত
- l-shawkati
- ٱلشَّوْكَةِ
- (of) the armed
- কাঁটা
- takūnu
- تَكُونُ
- would be
- তা হবে (সংঘর্ষশীল)
- lakum
- لَكُمْ
- for you
- জন্যে তোমাদের
- wayurīdu
- وَيُرِيدُ
- But intended
- কিন্তু চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- আল্লাহ
- an
- أَن
- to
- যে
- yuḥiqqa
- يُحِقَّ
- justify
- সত্যে পরিণত করতে
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- the truth
- সত্যকে
- bikalimātihi
- بِكَلِمَٰتِهِۦ
- by His words
- দিয়ে বাণীসমূহ তাঁর
- wayaqṭaʿa
- وَيَقْطَعَ
- and cut off
- এবং কাটবেন
- dābira
- دَابِرَ
- (the) roots
- মূল
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- (of) the disbelievers
- কাফেরদের
Transliteration:
Wa iz ya'idukumul laahu ihdat taaa'ifataini annahaa lakum wa tawaddoona anna ghaira zaatish shawkati takoonu lakum wa yureedul laahu ai yuhiqqal haqqa bikalimaatihee wa taqta'a daabiral kaafireen(QS. al-ʾAnfāl:7)
English Sahih International:
[Remember, O believers], when Allah promised you one of the two groups – that it would be yours – and you wished that the unarmed one would be yours. But Allah intended to establish the truth by His words and to eliminate the disbelievers (QS. Al-Anfal, Ayah ৭)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে, দু’টি দলের মধ্যে একটি তোমরা পাবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যেন নিরস্ত্র দলটি তোমরা লাভ কর আর আল্লাহ চেয়েছিলেন তাঁর বাণী দ্বারা সত্যকে সত্যরূপে প্রতিষ্ঠিত করতে আর কাফিরদের জড় কেটে দিতে। (আল-আনফাল, আয়াত ৭)
Tafsir Ahsanul Bayaan
আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেন যে, দুই দলের এক দল তোমাদের আয়ত্তাধীন হবে,[১] অথচ তোমরা চাচ্ছ যে, নিরস্ত্র দলটি তোমাদের আয়ত্তাধীন হোক।[২] আর আল্লাহ চাচ্ছিলেন যে, তিনি তাঁর বাণীদ্বারা সত্যকে প্রতিষ্ঠিত করবেন এবং অবিশ্বাসীদেরকে নির্মূল করবেন।
[১] অর্থাৎ, হয়তো বা বাণিজ্য কাফেলার সাথে তোমাদের সাক্ষাৎ ঘটবে আর বিনা যুদ্ধে তোমরা প্রচুর ধন-সম্পদ পেয়ে যাবে। অন্যথা কুরাইশ সেনাদের সাথে তোমাদের সংঘর্ষ হবে এবং তোমাদেরই জয় হবে ও গনীমতের মাল লাভ করবে।
[২] অর্থাৎ, বাণিজ্য কাফেলা, যাতে বিনা যুদ্ধে মাল পাওয়া যেতে পারে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে প্রতিশ্রুতি দেন যে, দু দলের [১] একদল তোমাদের আয়ত্তাধীন হবে; অথচ তোমরা চাচ্ছিলে যে, নিরস্ত্র দলটি তোমাদের আয়ত্তাধীন হোক [২]। আর আল্লাহ্ চাচ্ছিলেন যে , তিনি সত্যকে তাঁর বাণী দ্বারা প্রতিষ্ঠিত করেন এবং কাফেরদেরকে নির্মূল করেন [৩]
[১] অর্থাৎ বানিজ্য কাফেলা কিংবা কুরাইশ সৈন্য। [মুয়াসসার]
[২] অর্থাৎ বানিজ্য কাফেলা, যার সাথে কেবলমাত্র ত্রিশ-চল্লিশ জন রক্ষী ছিল। [বাগভী]
[৩] অর্থাৎ যার ফলে বাতিলকে সম্পূর্ণভাবে পর্যুদস্ত করা যায়। আর মুমিনদেরকে এমন
বিজয় দেখাবেন যার কল্পনাও তাদের অন্তরে আসেনি। [সা'দী]
Tafsir Bayaan Foundation
আর স্মরণ কর, যখন আল্লাহ তোমাদেরকে দু’দলের একটির ওয়াদা দিয়েছিলেন যে, নিশ্চয় তা তোমাদের জন্য হবে। আর তোমরা কামনা করছিলে যে, অস্ত্রহীন দলটি তোমাদের জন্য হবে এবং আল্লাহ চাচ্ছিলেন তাঁর কালেমাসমূহ দ্বারা সত্যকে সত্য প্রমাণ করবেন এবং কাফেরদের মূল কেটে দেবেন।
Muhiuddin Khan
আর যখন আল্লাহ দু’টি দলের একটির ব্যাপারে তোমাদের সাথে ওয়াদা করেছিলেন যে, সেটি তোমাদের হস্তগত হবে, আর তোমরা কামনা করছিলে যাতে কোন রকম কন্টক নেই, তাই তোমাদের ভাগে আসুক; অথচ আল্লাহ চাইতেন সত্যকে স্বীয় কালামের মাধ্যমে সত্যে পরিণত করতে এবং কাফেরদের মূল কর্তন করে দিতে,
Zohurul Hoque
আর স্মরণ করো! আল্লাহ্ তোমাদের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন দুই দলের একটি সন্বন্ধে যে তা তোমাদের হবে, আর তোমরা চেয়েছিলে যা অস্ত্রসজ্জিত নয় তাই তোমাদের হোক, অথচ আল্লাহ্ চেয়েছিলেন যেন সত্য সত্য প্রতিপন্ন হয় তাঁর বাণীর দ্বারা, আর যেন তিনি অবিশ্বাসীদের শিকড় কেটে দেন --