وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ ٨١
- wakayfa
- وَكَيْفَ
- এবং কিরূপে
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি ভয় করবো
- mā
- مَآ
- তার (যা কিছুকে)
- ashraktum
- أَشْرَكْتُمْ
- শিরক করেছো তোমরা
- walā
- وَلَا
- অথচ না
- takhāfūna
- تَخَافُونَ
- তোমরা ভয় করছো
- annakum
- أَنَّكُمْ
- যে তোমরা
- ashraktum
- أَشْرَكْتُم
- শিরক করেছো
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- সাথে আল্লাহ্র
- mā
- مَا
- যা
- lam
- لَمْ
- না
- yunazzil
- يُنَزِّلْ
- তিনি অবতীর্ণ করেছেন
- bihi
- بِهِۦ
- সম্বন্ধে সে
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- উপর তোমাদের
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًاۚ
- কোনো প্রমাণ
- fa-ayyu
- فَأَىُّ
- সুতরাং কোনো (পক্ষ)
- l-farīqayni
- ٱلْفَرِيقَيْنِ
- দুই পক্ষের
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- অধিকযোগ্য
- bil-amni
- بِٱلْأَمْنِۖ
- নিরাপত্তা লাভের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাকো
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো(তবে বলো)"
তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির করেছ আমি তাদেরকে কীভাবে ভয় করতে পারি, যেখানে তোমরা আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে নিতে ভয় কর না যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণই নাযিল করেননি। নিরাপত্তা লাভের ব্যাপারে (এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি বেশি হকদার? বল, যদি তোমাদের জানা থাকে। ([৬] আল আনআম: ৮১)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ ٨٢
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- walam
- وَلَمْ
- এবং নি
- yalbisū
- يَلْبِسُوٓا۟
- মিশ্রিত করেছে
- īmānahum
- إِيمَٰنَهُم
- ঈমান তাদের
- biẓul'min
- بِظُلْمٍ
- সাথে সীমালঙ্ঘনের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোক
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের (রয়েছে)
- l-amnu
- ٱلْأَمْنُ
- নিরাপত্তা
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- muh'tadūna
- مُّهْتَدُونَ
- সৎপথ প্রাপ্ত
যারা ঈমান এনেছে আর যুলম (অর্থাৎ শিরক) দ্বারা তাদের ঈমানকে কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা লাভ তারাই করবে আর তারাই হল সঠিক পথপ্রাপ্ত। ([৬] আল আনআম: ৮২)ব্যাখ্যা
وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ٨٣
- watil'ka
- وَتِلْكَ
- এবং এই
- ḥujjatunā
- حُجَّتُنَآ
- আমাদের যুক্তি
- ātaynāhā
- ءَاتَيْنَٰهَآ
- আমরা দিয়েছিলাম তা
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- ʿalā
- عَلَىٰ
- মুকাবিলায়
- qawmihi
- قَوْمِهِۦۚ
- জাতির তার
- narfaʿu
- نَرْفَعُ
- উন্নীত আমরা করি
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- মর্যাদাসমূহে
- man
- مَّن
- যাকে
- nashāu
- نَّشَآءُۗ
- ইচ্ছে করি আমরা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbaka
- رَبَّكَ
- তোমার রব
- ḥakīmun
- حَكِيمٌ
- প্রজ্ঞাময়
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- মহাজ্ঞানী
এ হল আমার যুক্তি-প্রমাণ যা আমি ইবরাহীমকে দিয়েছিলাম তার কাওমের বিপক্ষে, আমি যাকে ইচ্ছে মর্যাদায় উন্নীত করি। তোমাদের প্রতিপালক নিশ্চয়ই হিকমাতওয়ালা,সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ৮৩)ব্যাখ্যা
وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ ٨٤
- wawahabnā
- وَوَهَبْنَا
- এবং দান করেছি আমরা
- lahu
- لَهُۥٓ
- তাকে
- is'ḥāqa
- إِسْحَٰقَ
- ইসহাক
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَۚ
- ও ইয়াকুবকে
- kullan
- كُلًّا
- প্রত্যেককে
- hadaynā
- هَدَيْنَاۚ
- সৎপথ দেখিয়েছি আমরা
- wanūḥan
- وَنُوحًا
- এবং নূহকেও
- hadaynā
- هَدَيْنَا
- সৎপথ দেখিয়েছি আমরা
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۖ
- পূর্ব
- wamin
- وَمِن
- এবং মধ্যে থেকে
- dhurriyyatihi
- ذُرِّيَّتِهِۦ
- বংশধরদের তার
- dāwūda
- دَاوُۥدَ
- (যেমন) দাউদ
- wasulaymāna
- وَسُلَيْمَٰنَ
- ও সুলায়মান
- wa-ayyūba
- وَأَيُّوبَ
- ও আয়্যুব
- wayūsufa
- وَيُوسُفَ
- ও ইউসুফ
- wamūsā
- وَمُوسَىٰ
- ও মূসা
- wahārūna
- وَهَٰرُونَۚ
- এবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি)
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- najzī
- نَجْزِى
- পুরস্কার দিই আমরা
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মপরায়ণদেরকে
আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক আর ইয়াকূব; তাদের প্রত্যেককে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম, আর এর পূর্বে নূহকে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম আর তার বংশধর থেকে দাঊদ, সুলাইমান, আইঊব, ইউসুফ, মূসা ও হারূনকে (সৎ পথ দেখিয়েছিলাম), সৎ কর্মশীলদের আমি এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি। ([৬] আল আনআম: ৮৪)ব্যাখ্যা
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ ٨٥
- wazakariyyā
- وَزَكَرِيَّا
- এবং যাকারিয়া
- wayaḥyā
- وَيَحْيَىٰ
- ও ইয়াহইয়া
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- ও ঈসা
- wa-il'yāsa
- وَإِلْيَاسَۖ
- ও ইলয়াস
- kullun
- كُلٌّ
- প্রত্যেকেই ছিলো
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-ṣāliḥīna
- ٱلصَّٰلِحِينَ
- সৎলোকদের
আর যাকারিয়া, ইয়াহইয়া, ‘ঈসা ও ইলিয়াস- এরা সবাই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত। ([৬] আল আনআম: ৮৫)ব্যাখ্যা
وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ٨٦
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- এবং ইসমাঈল
- wal-yasaʿa
- وَٱلْيَسَعَ
- ও আল-ইয়াসায়া
- wayūnusa
- وَيُونُسَ
- ও ইউনুস
- walūṭan
- وَلُوطًاۚ
- ও লুত
- wakullan
- وَكُلًّا
- এবং প্রত্যেককে
- faḍḍalnā
- فَضَّلْنَا
- শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের (লোকদের)
আর ইসমাঈল, আল ইয়াসা‘আ, ইউনুস ও লূত- এদের প্রত্যেককে আমি বিশ্বজগতে জাতিসমূহের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম। ([৬] আল আনআম: ৮৬)ব্যাখ্যা
وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٨٧
- wamin
- وَمِنْ
- এবং মধ্য হতে
- ābāihim
- ءَابَآئِهِمْ
- পিতৃপুরুষদের তাদের
- wadhurriyyātihim
- وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
- ও বংশধরদের তাদের
- wa-ikh'wānihim
- وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
- এবং ভ্রাতাদেরও তাদের
- wa-ij'tabaynāhum
- وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
- এবং আমরা মনোনীত করেছি তাদের
- wahadaynāhum
- وَهَدَيْنَٰهُمْ
- ও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- ṣirāṭin
- صِرَٰطٍ
- পথের
- mus'taqīmin
- مُّسْتَقِيمٍ
- সরলসোজা
তাদের পিতৃপুরুষ, বংশধর ও ভ্রাতৃবর্গ থেকে তাদেরকে বেছে নিয়েছি আর সত্য-সঠিক পথে পরিচালিত করেছি। ([৬] আল আনআম: ৮৭)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٨٨
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- hudā
- هُدَى
- সৎপথ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- yahdī
- يَهْدِى
- তিনি পরিচালনা করেন
- bihi
- بِهِۦ
- উপর তার
- man
- مَن
- যাকে
- yashāu
- يَشَآءُ
- তিনি ইচ্ছে করেন
- min
- مِنْ
- মধ্য হতে
- ʿibādihi
- عِبَادِهِۦۚ
- দাসদের তাঁর
- walaw
- وَلَوْ
- এবং যদি
- ashrakū
- أَشْرَكُوا۟
- তারা শিরক করতো
- laḥabiṭa
- لَحَبِطَ
- অবশ্যই নষ্ট হতো
- ʿanhum
- عَنْهُم
- থেকে তাদের
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করতে
এ হচ্ছে আল্লাহর হিদায়াত, তিনি তাঁর বান্দাহদেরকে থেকে যাকে ইচ্ছে হিদায়াত করেন, তারা যদি শিরক করত তবে তাদের সব কৃতকর্ম বিনষ্ট হয়ে যেত। ([৬] আল আনআম: ৮৮)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ ٨٩
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তারাই
- ātaynāhumu
- ءَاتَيْنَٰهُمُ
- আমরা দিয়েছি যাদেরকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-ḥuk'ma
- وَٱلْحُكْمَ
- ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা,কর্তৃত্ব
- wal-nubuwata
- وَٱلنُّبُوَّةَۚ
- ও নবুয়্যত
- fa-in
- فَإِن
- তারপর যদি
- yakfur
- يَكْفُرْ
- অস্বীকার করে
- bihā
- بِهَا
- প্রতি তার
- hāulāi
- هَٰٓؤُلَآءِ
- এ সব (লোক)
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়ই
- wakkalnā
- وَكَّلْنَا
- ভার অর্পণ করেছি আমরা
- bihā
- بِهَا
- তার
- qawman
- قَوْمًا
- (এমন) সম্প্রদায়ের উপর
- laysū
- لَّيْسُوا۟
- তারা নয়
- bihā
- بِهَا
- তার প্রতি
- bikāfirīna
- بِكَٰفِرِينَ
- অস্বীকারকারী
এরা তারাই যাদেরকে আমি কিতাব, হিকমাত ও নবুওত দান করেছিলাম, এখন যদি তারা (অর্থাৎ বিধর্মীরা) এগুলোকে মেনে নিতে অস্বীকার করে তাহলে আমি এগুলোর ভার এমন সম্প্রদায়ের কাছে সোপর্দ করেছি যারা (অর্থাৎ মু’মিনরা) এগুলোর অস্বীকারকারী হবে না। ([৬] আল আনআম: ৮৯)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٩٠
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐ সব (নাবী রাসূল)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তাদেরকে
- hadā
- هَدَى
- সৎপথে পরিচালনা করেছিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُۖ
- আল্লাহ্
- fabihudāhumu
- فَبِهُدَىٰهُمُ
- সুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদের
- iq'tadih
- ٱقْتَدِهْۗ
- তুমি অনুসরণ করো
- qul
- قُل
- (হে নাবী) বলো
- lā
- لَّآ
- "না
- asalukum
- أَسْـَٔلُكُمْ
- তোমাদের কাছে চাই আমি
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- এর জন্য
- ajran
- أَجْرًاۖ
- কোনো পারিশ্রমিক
- in
- إِنْ
- নয়
- huwa
- هُوَ
- তা
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- dhik'rā
- ذِكْرَىٰ
- উপদেশ
- lil'ʿālamīna
- لِلْعَٰلَمِينَ
- জন্যে বিশ্বজগতের"
ওরা হল তারা যাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত দান করেছিলেন, তুমি তাদের পথ অনুসরণ কর; বল, এর জন্য (অর্থাৎ বাণী পৌঁছে দেয়ার জন্য) আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। এটা সারা দুনিয়ার মানুষের জন্য উপদেশ বাণী। ([৬] আল আনআম: ৯০)ব্যাখ্যা