Skip to content

সূরা আল আনআম - Page: 9

Al-An'am

(al-ʾAnʿām)

৮১

وَكَيْفَ اَخَافُ مَآ اَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُوْنَ اَنَّكُمْ اَشْرَكْتُمْ بِاللّٰهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهٖ عَلَيْكُمْ سُلْطٰنًا ۗفَاَيُّ الْفَرِيْقَيْنِ اَحَقُّ بِالْاَمْنِۚ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَۘ ٨١

wakayfa
وَكَيْفَ
এবং কিরূপে
akhāfu
أَخَافُ
আমি ভয় করবো
مَآ
তার (যা কিছুকে)
ashraktum
أَشْرَكْتُمْ
শিরক করেছো তোমরা
walā
وَلَا
অথচ না
takhāfūna
تَخَافُونَ
তোমরা ভয় করছো
annakum
أَنَّكُمْ
যে তোমরা
ashraktum
أَشْرَكْتُم
শিরক করেছো
bil-lahi
بِٱللَّهِ
সাথে আল্লাহ্‌র
مَا
যা
lam
لَمْ
না
yunazzil
يُنَزِّلْ
তিনি অবতীর্ণ করেছেন
bihi
بِهِۦ
সম্বন্ধে সে
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
উপর তোমাদের
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًاۚ
কোনো প্রমাণ
fa-ayyu
فَأَىُّ
সুতরাং কোনো (পক্ষ)
l-farīqayni
ٱلْفَرِيقَيْنِ
দুই পক্ষের
aḥaqqu
أَحَقُّ
অধিকযোগ্য
bil-amni
بِٱلْأَمْنِۖ
নিরাপত্তা লাভের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা থাকো
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো(তবে বলো)"
তোমরা যাদেরকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির করেছ আমি তাদেরকে কীভাবে ভয় করতে পারি, যেখানে তোমরা আল্লাহর অংশীদার বানিয়ে নিতে ভয় কর না যে সম্পর্কে আল্লাহ কোন প্রমাণই নাযিল করেননি। নিরাপত্তা লাভের ব্যাপারে (এ) দু’টি দলের মধ্যে কোনটি বেশি হকদার? বল, যদি তোমাদের জানা থাকে। ([৬] আল আনআম: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

اَلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَمْ يَلْبِسُوْٓا اِيْمَانَهُمْ بِظُلْمٍ اُولٰۤىِٕكَ لَهُمُ الْاَمْنُ وَهُمْ مُّهْتَدُوْنَ ࣖ ٨٢

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
walam
وَلَمْ
এবং নি
yalbisū
يَلْبِسُوٓا۟
মিশ্রিত করেছে
īmānahum
إِيمَٰنَهُم
ঈমান তাদের
biẓul'min
بِظُلْمٍ
সাথে সীমালঙ্ঘনের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
lahumu
لَهُمُ
জন্যে তাদের (রয়েছে)
l-amnu
ٱلْأَمْنُ
নিরাপত্তা
wahum
وَهُم
এবং তারা
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
সৎপথ প্রাপ্ত
যারা ঈমান এনেছে আর যুলম (অর্থাৎ শিরক) দ্বারা তাদের ঈমানকে কলুষিত করেনি, নিরাপত্তা লাভ তারাই করবে আর তারাই হল সঠিক পথপ্রাপ্ত। ([৬] আল আনআম: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

وَتِلْكَ حُجَّتُنَآ اٰتَيْنٰهَآ اِبْرٰهِيْمَ عَلٰى قَوْمِهٖۗ نَرْفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنْ نَّشَاۤءُۗ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيْمٌ عَلِيْمٌ ٨٣

watil'ka
وَتِلْكَ
এবং এই
ḥujjatunā
حُجَّتُنَآ
আমাদের যুক্তি
ātaynāhā
ءَاتَيْنَٰهَآ
আমরা দিয়েছিলাম তা
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের
ʿalā
عَلَىٰ
মুকাবিলায়
qawmihi
قَوْمِهِۦۚ
জাতির তার
narfaʿu
نَرْفَعُ
উন্নীত আমরা করি
darajātin
دَرَجَٰتٍ
মর্যাদাসমূহে
man
مَّن
যাকে
nashāu
نَّشَآءُۗ
ইচ্ছে করি আমরা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbaka
رَبَّكَ
তোমার রব
ḥakīmun
حَكِيمٌ
প্রজ্ঞাময়
ʿalīmun
عَلِيمٌ
মহাজ্ঞানী
এ হল আমার যুক্তি-প্রমাণ যা আমি ইবরাহীমকে দিয়েছিলাম তার কাওমের বিপক্ষে, আমি যাকে ইচ্ছে মর্যাদায় উন্নীত করি। তোমাদের প্রতিপালক নিশ্চয়ই হিকমাতওয়ালা,সর্বজ্ঞ। ([৬] আল আনআম: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَۗ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوْحًا هَدَيْنَا مِنْ قَبْلُ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهٖ دَاوٗدَ وَسُلَيْمٰنَ وَاَيُّوْبَ وَيُوْسُفَ وَمُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ۗوَكَذٰلِكَ نَجْزِى الْمُحْسِنِيْنَۙ ٨٤

wawahabnā
وَوَهَبْنَا
এবং দান করেছি আমরা
lahu
لَهُۥٓ
তাকে
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
ইসহাক
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَۚ
ও ইয়াকুবকে
kullan
كُلًّا
প্রত্যেককে
hadaynā
هَدَيْنَاۚ
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা
wanūḥan
وَنُوحًا
এবং নূহকেও
hadaynā
هَدَيْنَا
সৎপথ দেখিয়েছি আমরা
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُۖ
পূর্ব
wamin
وَمِن
এবং মধ্যে থেকে
dhurriyyatihi
ذُرِّيَّتِهِۦ
বংশধরদের তার
dāwūda
دَاوُۥدَ
(যেমন) দাউদ
wasulaymāna
وَسُلَيْمَٰنَ
ও সুলায়মান
wa-ayyūba
وَأَيُّوبَ
ও আয়্যুব
wayūsufa
وَيُوسُفَ
ও ইউসুফ
wamūsā
وَمُوسَىٰ
ও মূসা
wahārūna
وَهَٰرُونَۚ
এবং হারুনকে (সৎপথ দেখিয়েছি)
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
najzī
نَجْزِى
পুরস্কার দিই আমরা
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মপরায়ণদেরকে
আমি তাকে দান করেছিলাম ইসহাক আর ইয়াকূব; তাদের প্রত্যেককে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম, আর এর পূর্বে নূহকে সৎ পথ দেখিয়েছিলাম আর তার বংশধর থেকে দাঊদ, সুলাইমান, আইঊব, ইউসুফ, মূসা ও হারূনকে (সৎ পথ দেখিয়েছিলাম), সৎ কর্মশীলদের আমি এভাবেই পুরস্কৃত করে থাকি। ([৬] আল আনআম: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

وَزَكَرِيَّا وَيَحْيٰى وَعِيْسٰى وَاِلْيَاسَۗ كُلٌّ مِّنَ الصّٰلِحِيْنَۙ ٨٥

wazakariyyā
وَزَكَرِيَّا
এবং যাকারিয়া
wayaḥyā
وَيَحْيَىٰ
ও ইয়াহইয়া
waʿīsā
وَعِيسَىٰ
ও ঈসা
wa-il'yāsa
وَإِلْيَاسَۖ
ও ইলয়াস
kullun
كُلٌّ
প্রত্যেকেই ছিলো
mina
مِّنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-ṣāliḥīna
ٱلصَّٰلِحِينَ
সৎলোকদের
আর যাকারিয়া, ইয়াহইয়া, ‘ঈসা ও ইলিয়াস- এরা সবাই সৎকর্মশীলদের অন্তর্ভুক্ত। ([৬] আল আনআম: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَاِسْمٰعِيْلَ وَالْيَسَعَ وَيُوْنُسَ وَلُوْطًاۗ وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعٰلَمِيْنَۙ ٨٦

wa-is'māʿīla
وَإِسْمَٰعِيلَ
এবং ইসমাঈল
wal-yasaʿa
وَٱلْيَسَعَ
ও আল-ইয়াসায়া
wayūnusa
وَيُونُسَ
ও ইউনুস
walūṭan
وَلُوطًاۚ
ও লুত
wakullan
وَكُلًّا
এবং প্রত্যেককে
faḍḍalnā
فَضَّلْنَا
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি আমরা
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের (লোকদের)
আর ইসমাঈল, আল ইয়াসা‘আ, ইউনুস ও লূত- এদের প্রত্যেককে আমি বিশ্বজগতে জাতিসমূহের উপর শ্রেষ্ঠত্ব দান করেছিলাম। ([৬] আল আনআম: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

وَمِنْ اٰبَاۤىِٕهِمْ وَذُرِّيّٰتِهِمْ وَاِخْوَانِهِمْ ۚوَاجْتَبَيْنٰهُمْ وَهَدَيْنٰهُمْ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيْمٍ ٨٧

wamin
وَمِنْ
এবং মধ্য হতে
ābāihim
ءَابَآئِهِمْ
পিতৃপুরুষদের তাদের
wadhurriyyātihim
وَذُرِّيَّٰتِهِمْ
ও বংশধরদের তাদের
wa-ikh'wānihim
وَإِخْوَٰنِهِمْۖ
এবং ভ্রাতাদেরও তাদের
wa-ij'tabaynāhum
وَٱجْتَبَيْنَٰهُمْ
এবং আমরা মনোনীত করেছি তাদের
wahadaynāhum
وَهَدَيْنَٰهُمْ
ও আমরা পথ দেখিয়েছি তাদের
ilā
إِلَىٰ
দিকে
ṣirāṭin
صِرَٰطٍ
পথের
mus'taqīmin
مُّسْتَقِيمٍ
সরলসোজা
তাদের পিতৃপুরুষ, বংশধর ও ভ্রাতৃবর্গ থেকে তাদেরকে বেছে নিয়েছি আর সত্য-সঠিক পথে পরিচালিত করেছি। ([৬] আল আনআম: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

ذٰلِكَ هُدَى اللّٰهِ يَهْدِيْ بِهٖ مَنْ يَّشَاۤءُ مِنْ عِبَادِهٖ ۗوَلَوْ اَشْرَكُوْا لَحَبِطَ عَنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ٨٨

dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
hudā
هُدَى
সৎপথ
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
yahdī
يَهْدِى
তিনি পরিচালনা করেন
bihi
بِهِۦ
উপর তার
man
مَن
যাকে
yashāu
يَشَآءُ
তিনি ইচ্ছে করেন
min
مِنْ
মধ্য হতে
ʿibādihi
عِبَادِهِۦۚ
দাসদের তাঁর
walaw
وَلَوْ
এবং যদি
ashrakū
أَشْرَكُوا۟
তারা শিরক করতো
laḥabiṭa
لَحَبِطَ
অবশ্যই নষ্ট হতো
ʿanhum
عَنْهُم
থেকে তাদের
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করতে
এ হচ্ছে আল্লাহর হিদায়াত, তিনি তাঁর বান্দাহদেরকে থেকে যাকে ইচ্ছে হিদায়াত করেন, তারা যদি শিরক করত তবে তাদের সব কৃতকর্ম বিনষ্ট হয়ে যেত। ([৬] আল আনআম: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اٰتَيْنٰهُمُ الْكِتٰبَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ۚفَاِنْ يَّكْفُرْ بِهَا هٰٓؤُلَاۤءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوْا بِهَا بِكٰفِرِيْنَ ٨٩

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তারাই
ātaynāhumu
ءَاتَيْنَٰهُمُ
আমরা দিয়েছি যাদেরকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-ḥuk'ma
وَٱلْحُكْمَ
ও হেকমত, প্রজ্ঞা, যোগ্যতা,কর্তৃত্ব
wal-nubuwata
وَٱلنُّبُوَّةَۚ
ও নবুয়্যত
fa-in
فَإِن
তারপর যদি
yakfur
يَكْفُرْ
অস্বীকার করে
bihā
بِهَا
প্রতি তার
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
এ সব (লোক)
faqad
فَقَدْ
তবে নিশ্চয়ই
wakkalnā
وَكَّلْنَا
ভার অর্পণ করেছি আমরা
bihā
بِهَا
তার
qawman
قَوْمًا
(এমন) সম্প্রদায়ের উপর
laysū
لَّيْسُوا۟
তারা নয়
bihā
بِهَا
তার প্রতি
bikāfirīna
بِكَٰفِرِينَ
অস্বীকারকারী
এরা তারাই যাদেরকে আমি কিতাব, হিকমাত ও নবুওত দান করেছিলাম, এখন যদি তারা (অর্থাৎ বিধর্মীরা) এগুলোকে মেনে নিতে অস্বীকার করে তাহলে আমি এগুলোর ভার এমন সম্প্রদায়ের কাছে সোপর্দ করেছি যারা (অর্থাৎ মু’মিনরা) এগুলোর অস্বীকারকারী হবে না। ([৬] আল আনআম: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ هَدَى اللّٰهُ فَبِهُدٰىهُمُ اقْتَدِهْۗ قُلْ لَّآ اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْرًاۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٰى لِلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ٩٠

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐ সব (নাবী রাসূল)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তাদেরকে
hadā
هَدَى
সৎপথে পরিচালনা করেছিলেন
l-lahu
ٱللَّهُۖ
আল্লাহ্‌
fabihudāhumu
فَبِهُدَىٰهُمُ
সুতরাং প্রতি সঠিক পথের তাদের
iq'tadih
ٱقْتَدِهْۗ
তুমি অনুসরণ করো
qul
قُل
(হে নাবী) বলো
لَّآ
"না
asalukum
أَسْـَٔلُكُمْ
তোমাদের কাছে চাই আমি
ʿalayhi
عَلَيْهِ
এর জন্য
ajran
أَجْرًاۖ
কোনো পারিশ্রমিক
in
إِنْ
নয়
huwa
هُوَ
তা
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
উপদেশ
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
জন্যে বিশ্বজগতের"
ওরা হল তারা যাদেরকে আল্লাহ হিদায়াত দান করেছিলেন, তুমি তাদের পথ অনুসরণ কর; বল, এর জন্য (অর্থাৎ বাণী পৌঁছে দেয়ার জন্য) আমি তোমাদের কাছে কোন পারিশ্রমিক চাই না। এটা সারা দুনিয়ার মানুষের জন্য উপদেশ বাণী। ([৬] আল আনআম: ৯০)
ব্যাখ্যা