قُلْ اَنَدْعُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ مَا لَا يَنْفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلٰٓى اَعْقَابِنَا بَعْدَ اِذْ هَدٰىنَا اللّٰهُ كَالَّذِى اسْتَهْوَتْهُ الشَّيٰطِيْنُ فِى الْاَرْضِ حَيْرَانَ لَهٗٓ اَصْحٰبٌ يَّدْعُوْنَهٗٓ اِلَى الْهُدَى ائْتِنَا ۗ قُلْ اِنَّ هُدَى اللّٰهِ هُوَ الْهُدٰىۗ وَاُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَۙ ٧١
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- anadʿū
- أَنَدْعُوا۟
- "কি ডাকবো আমরা
- min
- مِن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্কে (অন্যদেরকে)
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- yanfaʿunā
- يَنفَعُنَا
- উপকার করতে পারে আমাদের
- walā
- وَلَا
- আর না
- yaḍurrunā
- يَضُرُّنَا
- ক্ষতি করতে পারে আমাদের
- wanuraddu
- وَنُرَدُّ
- এবং (কি) ফিরে যাবো আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- aʿqābinā
- أَعْقَابِنَا
- গোঁড়ালির আমাদের (অর্থাৎ পিছন দিকে)
- baʿda
- بَعْدَ
- এরপরেও
- idh
- إِذْ
- যখন
- hadānā
- هَدَىٰنَا
- পথ দেখিয়েছেন আমাদের
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ka-alladhī
- كَٱلَّذِى
- (তার) মতো যাকে
- is'tahwathu
- ٱسْتَهْوَتْهُ
- বিভ্রান্ত করেছে তাকে
- l-shayāṭīnu
- ٱلشَّيَٰطِينُ
- শয়তান
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- ḥayrāna
- حَيْرَانَ
- হয়রান হয়ে (সে ফিরেছে)
- lahu
- لَهُۥٓ
- আছে তার
- aṣḥābun
- أَصْحَٰبٌ
- সহচরগণ
- yadʿūnahu
- يَدْعُونَهُۥٓ
- তারা ডাকছে তাকে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-hudā
- ٱلْهُدَى
- সঠিক পথের (এই বলে)
- i'tinā
- ٱئْتِنَاۗ
- কাছে আসো আমাদের
- qul
- قُلْ
- বলো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- hudā
- هُدَى
- সঠিক পথই
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- huwa
- هُوَ
- সেটাই
- l-hudā
- ٱلْهُدَىٰۖ
- সঠিক পথ
- wa-umir'nā
- وَأُمِرْنَا
- এবং আমাদেরকে আদেশ করা হয়েছে
- linus'lima
- لِنُسْلِمَ
- যেন আত্মসমর্পণ করি আমরা
- lirabbi
- لِرَبِّ
- রকাছে রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্ব জগতের
বল, আল্লাহকে বাদ দিয়ে আমরা কি এমন কিছুকে ডাকব যা আমাদের উপকারও করে না, অপকারও করে না? আল্লাহ আমাদেরকে হিদায়াত দানের পর আমরা কি পিছনে ফিরে যাব তার মত শয়ত্বান যাকে বিভ্রান্ত করে দিয়েছে আর দুনিয়ায় সে ঘুরে মরছে। অথচ তার সঙ্গী সাথীরা তাকে সঠিক পথের দিকে ডাক দিয়ে বলছে, এদিকে এসো। বল, আল্লাহর হিদায়াতই হচ্ছে সত্যিকারের হিদায়াত, বিশ্বজগতের প্রতিপালকের কাছে আত্মসমর্পণ করার জন্যই আমাদেরকে আদেশ দেয়া হয়েছে। ([৬] আল আনআম: ৭১)ব্যাখ্যা
وَاَنْ اَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاتَّقُوْهُۗ وَهُوَ الَّذِيْٓ اِلَيْهِ تُحْشَرُوْنَ ٧٢
- wa-an
- وَأَنْ
- এবং (এ নির্দেশও) যে
- aqīmū
- أَقِيمُوا۟
- তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُۚ
- ও তোমরা ভয় করো তাঁকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِىٓ
- যিনি
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁর
- tuḥ'sharūna
- تُحْشَرُونَ
- তোমাদের একত্র করা হবে"
আরও (আদিষ্ট হয়েছি) নামায কায়িম করতে আর তাঁকে ভয় করতে আর তিনি হলেন (সেই সত্ত্বা) যাঁর কাছে তোমাদেরকে সমবেত করা হবে। ([৬] আল আনআম: ৭২)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ بِالْحَقِّۗ وَيَوْمَ يَقُوْلُ كُنْ فَيَكُوْنُۚ قَوْلُهُ الْحَقُّۗ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنْفَخُ فِى الصُّوْرِۗ عٰلِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيْمُ الْخَبِيْرُ ٧٣
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّۖ
- ভাবে যথাযথ
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলবেন তিনি
- kun
- كُن
- "হও (ক্বিয়ামাত)"
- fayakūnu
- فَيَكُونُۚ
- তখনই তা হয়ে যাবে
- qawluhu
- قَوْلُهُ
- কথাই তাঁর
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّۚ
- সত্য
- walahu
- وَلَهُ
- এবং তাঁরই (হবে)
- l-mul'ku
- ٱلْمُلْكُ
- আধিপত্য (নিরঙ্কুশভাবে)
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yunfakhu
- يُنفَخُ
- ফুঁ দেয়া হবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-ṣūri
- ٱلصُّورِۚ
- শিঙার
- ʿālimu
- عَٰلِمُ
- তিনি অবহিত
- l-ghaybi
- ٱلْغَيْبِ
- অদৃশ্যের
- wal-shahādati
- وَٱلشَّهَٰدَةِۚ
- এবং প্রকাশ্যের
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
- l-khabīru
- ٱلْخَبِيرُ
- সবিশেষ অবহিত
তিনি আসমান আর যমীনকে সত্যিকারভাবে সৃষ্টি করেছেন (খেলা-তামাশার জন্য নয়)। আর যখনই তিনি বলবেন, (কিয়ামাত) ‘হও’, তখনই তা হয়ে যাবে, তাঁর কথাই প্রকৃত সত্য। যেদিন সিঙ্গায় ফুৎকার দেয়া হবে সেদিন কর্তৃত্ব থাকবে তাঁরই হাতে। অদৃশ্য ও দৃশ্য সম্বন্ধে ওয়াকেফহাল, তিনি হিকমাতওয়ালা, সবকিছুর ব্যাপারে তিনি সবিশেষ জ্ঞাত। ([৬] আল আনআম: ৭৩)ব্যাখ্যা
۞ وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصْنَامًا اٰلِهَةً ۚاِنِّيْٓ اَرٰىكَ وَقَوْمَكَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٧٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলো
- ib'rāhīmu
- إِبْرَٰهِيمُ
- ইবরাহীম
- li-abīhi
- لِأَبِيهِ
- উদ্দেশ্যে তার পিতার
- āzara
- ءَازَرَ
- (অর্থাৎ) আজরকে
- atattakhidhu
- أَتَتَّخِذُ
- "কি আপনি গ্রহণ করেন
- aṣnāman
- أَصْنَامًا
- মূর্তিগুলোকে
- ālihatan
- ءَالِهَةًۖ
- উপাস্যরূপে
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- arāka
- أَرَىٰكَ
- আপনাকে দেখছি
- waqawmaka
- وَقَوْمَكَ
- ও আপনার সম্প্রদায়কে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- পথভ্রষ্টতার
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট"
আর (স্মরণ কর) যখন ইবরাহীম তার পিতা আজরকে বলেছিল, আপনি কি মূর্তিগুলোকে ‘ইলাহ’রূপে গ্রহণ করেছেন, আমি তো আপনাকে আর আপনার জাতিকে স্পষ্টভাবে পথভ্রষ্টতায় নিমজ্জিত দেখছি। ([৬] আল আনআম: ৭৪)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ نُرِيْٓ اِبْرٰهِيْمَ مَلَكُوْتَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلِيَكُوْنَ مِنَ الْمُوْقِنِيْنَ ٧٥
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- nurī
- نُرِىٓ
- দেখাই আমরা
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমকে
- malakūta
- مَلَكُوتَ
- পরিচালনা ব্যবস্হা
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও পৃথিবীর
- waliyakūna
- وَلِيَكُونَ
- এবং যেন সে হয়
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mūqinīna
- ٱلْمُوقِنِينَ
- দৃঢ় বিশ্বাসীদের
এভাবে আমি ইবরাহীমকে আকাশ ও পৃথিবী রাজ্যের ব্যবস্থাপনা দেখিয়েছি যাতে সে নিশ্চিত বিশ্বাসীদের অন্তর্ভুক্ত হতে পারে। ([৬] আল আনআম: ৭৫)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ الَّيْلُ رَاٰ كَوْكَبًا ۗقَالَ هٰذَا رَبِّيْۚ فَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَآ اُحِبُّ الْاٰفِلِيْنَ ٧٦
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- janna
- جَنَّ
- আচ্ছন্ন হলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- al-laylu
- ٱلَّيْلُ
- রাত
- raā
- رَءَا
- (ইবরাহীম) দেখলো
- kawkaban
- كَوْكَبًاۖ
- একটি তারা (উজ্জ্বল)
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- hādhā
- هَٰذَا
- "এই
- rabbī
- رَبِّىۖ
- আমার রব"
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- afala
- أَفَلَ
- তা অস্তমিত হলো
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- lā
- لَآ
- "না
- uḥibbu
- أُحِبُّ
- "আমি ভালোবাসি
- l-āfilīna
- ٱلْءَافِلِينَ
- অস্তগামীদেরকে"
রাতের আঁধার যখন তাকে আচ্ছন্ন করল তখন সে নক্ষত্র দেখতে পেল, (তখন) বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল, সে বলল, যা অস্তমিত হয়ে যায় তার প্রতি আমার কোন অনুরাগ নেই। ([৬] আল আনআম: ৭৬)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا رَاَ الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّيْ ۚفَلَمَّآ اَفَلَ قَالَ لَىِٕنْ لَّمْ يَهْدِنِيْ رَبِّيْ لَاَكُوْنَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّاۤلِّيْنَ ٧٧
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- raā
- رَءَا
- সে দেখলো
- l-qamara
- ٱلْقَمَرَ
- চাঁদকে
- bāzighan
- بَازِغًا
- উদীয়মান (উজ্জ্বল)
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- hādhā
- هَٰذَا
- "এই
- rabbī
- رَبِّىۖ
- আমার রব"
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- afala
- أَفَلَ
- তা অস্তমিত হলো
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- la-in
- لَئِن
- "অবশ্যই যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yahdinī
- يَهْدِنِى
- আমাকে সৎপথ দেখান
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- la-akūnanna
- لَأَكُونَنَّ
- অবশ্যই হবো আমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- সম্প্রদায়ের
- l-ḍālīna
- ٱلضَّآلِّينَ
- পথভ্রষ্ট"
অতঃপর সে যখন চন্দ্রকে উজ্জ্বল হয়ে উঠতে দেখল তখন বলল, এটা হচ্ছে আমার প্রতিপালক। কিন্তু যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, আমার প্রতিপালক যদি আমাকে সঠিক পথের দিশা না দেন তাহলে আমি অবশ্যই পথভ্রষ্ট সম্প্রদায়ের অন্তর্ভুক্ত হয়ে যাব। ([৬] আল আনআম: ৭৭)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا رَاَ الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّيْ هٰذَآ اَكْبَرُۚ فَلَمَّآ اَفَلَتْ قَالَ يٰقَوْمِ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تُشْرِكُوْنَ ٧٨
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- raā
- رَءَا
- দেখলো
- l-shamsa
- ٱلشَّمْسَ
- সূর্যকে
- bāzighatan
- بَازِغَةً
- উদীয়মান (উজ্জ্বল)
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- hādhā
- هَٰذَا
- "এই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- hādhā
- هَٰذَآ
- এই
- akbaru
- أَكْبَرُۖ
- সবচেয়ে বড়"
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- afalat
- أَفَلَتْ
- তা অস্তমিত হলো
- qāla
- قَالَ
- বললো সে
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- "হে আমার জাতি
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- barīon
- بَرِىٓءٌ
- সম্পর্কহীন
- mimmā
- مِّمَّا
- (তা) হতে না
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- তোমরা শিরক করছো"
অতঃপর যখন সে সূর্যকে অতি উজ্জ্বল হয়ে উদিত হতে দেখল তখন বলল, এটাই হচ্ছে আমার প্রতিপালক, এটাই হচ্ছে সব থেকে বড়। অতঃপর যখন তা অস্তমিত হল তখন সে বলল, হে আমার জাতির লোকেরা! তোমরা যেগুলোকে (আল্লাহর) অংশীদার স্থির কর সেগুলোর সাথে আমার কোন সম্পর্ক নেই। ([৬] আল আনআম: ৭৮)ব্যাখ্যা
اِنِّيْ وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِيْ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ حَنِيْفًا وَّمَآ اَنَا۠ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَۚ ٧٩
- innī
- إِنِّى
- নিশ্চয়ই আমি
- wajjahtu
- وَجَّهْتُ
- আমি মুখ ফেরাচ্ছি
- wajhiya
- وَجْهِىَ
- আমার মুখ (অর্থাৎ কেন্দ্রীভূত করেছি)
- lilladhī
- لِلَّذِى
- (তাঁর) দিকে যিনি
- faṭara
- فَطَرَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশসমূহ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী
- ḥanīfan
- حَنِيفًاۖ
- একনিষ্ঠভাবে
- wamā
- وَمَآ
- এবং নই
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mush'rikīna
- ٱلْمُشْرِكِينَ
- মুশরিকদের
আমি একনিষ্ঠ হয়ে তাঁর দিকে আমার মুখ ফিরিয়ে নিচ্ছি যিনি আকাশমন্ডলী আর পৃথিবীকে সৃষ্টি করেছেন। আর আমি মুশরিকদের অন্তর্ভুক্ত নই। ([৬] আল আনআম: ৭৯)ব্যাখ্যা
وَحَاۤجَّهٗ قَوْمُهٗ ۗقَالَ اَتُحَاۤجُّوْۤنِّيْ فِى اللّٰهِ وَقَدْ هَدٰىنِۗ وَلَآ اَخَافُ مَا تُشْرِكُوْنَ بِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ رَبِّيْ شَيْـًٔا ۗوَسِعَ رَبِّيْ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا ۗ اَفَلَا تَتَذَكَّرُوْنَ ٨٠
- waḥājjahu
- وَحَآجَّهُۥ
- কিন্তু তার সাথে বিতর্ক করলো
- qawmuhu
- قَوْمُهُۥۚ
- জাতি তার
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- atuḥājjūnnī
- أَتُحَٰٓجُّوٓنِّى
- "কি আমার সাথে বিতর্ক করছো
- fī
- فِى
- সম্বন্ধে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ
- hadāni
- هَدَىٰنِۚ
- তিনি সঠিক পথ দেখিয়েছেন আমাকে
- walā
- وَلَآ
- এবং না
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি ভয় করি
- mā
- مَا
- তার (যা কিছুর)
- tush'rikūna
- تُشْرِكُونَ
- তোমরা শিরক করো
- bihi
- بِهِۦٓ
- সাথে তাঁর
- illā
- إِلَّآ
- এ ছাড়া
- an
- أَن
- যে (যদি)
- yashāa
- يَشَآءَ
- ইচ্ছে করেন
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- shayan
- شَيْـًٔاۗ
- (অন্য) কিছু
- wasiʿa
- وَسِعَ
- পরিব্যাপ্ত করেছেন
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- kulla
- كُلَّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুকে
- ʿil'man
- عِلْمًاۗ
- জ্ঞানে
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- tatadhakkarūna
- تَتَذَكَّرُونَ
- তোমরা শিক্ষা গ্রহণ করবে
তার জাতি তার সাথে বাদানুবাদ করল। সে বলল, তোমরা আল্লাহর ব্যাপারে আমার সাথে বাদানুবাদ করছ অথচ তিনি আমাকে সৎপথ দেখিয়েছেন। তোমরা যাদেরকে তার অংশীদার স্থির কর আমি তাদেরকে ভয় করি না। অবশ্য আল্লাহ যদি কিছু ইচ্ছে করেন (তবে সে কথা আলাদা)। প্রতিটি বস্তু সম্পর্কে আমার প্রতিপালকের জ্ঞান পরিব্যাপ্ত, তোমরা কি তা বুঝবে না? ([৬] আল আনআম: ৮০)ব্যাখ্যা