Skip to content

সূরা আল আহক্বাফ - Page: 2

Al-Ahqaf

(al-ʾAḥq̈āf)

১১

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ ١١

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের)-কে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
law
لَوْ
"যদি
kāna
كَانَ
হতো
khayran
خَيْرًا
উত্তম
مَّا
না
sabaqūnā
سَبَقُونَآ
তারা আমাদের আগে যেতে পারত
ilayhi
إِلَيْهِۚ
তার প্রতি"
wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
lam
لَمْ
নি
yahtadū
يَهْتَدُوا۟
পথ পায়
bihi
بِهِۦ
তার দ্বারা
fasayaqūlūna
فَسَيَقُولُونَ
তখন অচিরেই তারা বলবেই
hādhā
هَٰذَآ
"এটা
if'kun
إِفْكٌ
মিথ্যা
qadīmun
قَدِيمٌ
পুরাতন"
কাফিররা মু’মিনদের সম্পর্কে বলে, তা (অর্থাৎ কুরআন) যদি ভাল হত তাহলে তারা আমাদেরকে পেছনে ফেলে ওটার দিকে এগিয়ে যেতে পারত না (আমরাই কুরআনকে আগে গ্রহণ করে নিতাম) আর যেহেতু তারা এর দ্বারা (অর্থাৎ কাফিররা এ কুরআন দ্বারা) সঠিক পথ পায়নি, সে কারণে তারা অবশ্যই বলবে- এটা এক পুরনো মিথ্যে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ ١٢

wamin
وَمِن
এবং
qablihi
قَبْلِهِۦ
তার পূর্বে
kitābu
كِتَٰبُ
কিতাব (এসেছে)
mūsā
مُوسَىٰٓ
মুসার
imāman
إِمَامًا
পথ প্রদর্শক
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
ও অনুগ্রহ (স্বরূপ)
wahādhā
وَهَٰذَا
এবং এই
kitābun
كِتَٰبٌ
কিতাব
muṣaddiqun
مُّصَدِّقٌ
(তার) সত্যায়নকারী/ সমর্থক
lisānan
لِّسَانًا
ভাষায়
ʿarabiyyan
عَرَبِيًّا
আরবী
liyundhira
لِّيُنذِرَ
যেন সতর্ক করে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
যুলুম করেছে
wabush'rā
وَبُشْرَىٰ
এবং সুসংবাদ (দেয়)
lil'muḥ'sinīna
لِلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদের জন্যে
অথচ ইতোপূর্বে মূসার কিতাব এসেছিল পথপ্রদর্শক ও রহমত স্বরূপ। আর (এখন অবতীর্ণ) এ কিতাব তার সমর্থক, আরবী ভাষায়, যালিমদেরকে সতর্ক করার জন্য আর সৎকর্মশীলদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ١٣

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
qālū
قَالُوا۟
বলে
rabbunā
رَبُّنَا
"আমাদের রব
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহই"
thumma
ثُمَّ
এরপর
is'taqāmū
ٱسْتَقَٰمُوا۟
তারা অবিচল থাকে
falā
فَلَا
নেইতখন
khawfun
خَوْفٌ
কোনো ভয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
walā
وَلَا
আর না
hum
هُمْ
তারা
yaḥzanūna
يَحْزَنُونَ
দুঃখিত হবে
যারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ’, অতঃপর (তাদের কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, তাহলে তাদের কোন ভয় নেই, আর তারা দুঃখিত হবে না। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٤

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
aṣḥābu
أَصْحَٰبُ
অধিবাসী (হবে)
l-janati
ٱلْجَنَّةِ
জান্নাতের
khālidīna
خَٰلِدِينَ
তারা চিরস্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
jazāan
جَزَآءًۢ
পুরস্কার
bimā
بِمَا
বিনিময়ে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করে
তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা যে কাজ করত তার পুরস্কার স্বরূপ। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ١٥

wawaṣṣaynā
وَوَصَّيْنَا
এবং আমরা নির্দেশ দিয়েছি
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
তার পিতামাতার সাথে
iḥ'sānan
إِحْسَٰنًاۖ
ভালো ব্যবহারের
ḥamalathu
حَمَلَتْهُ
তাকে গর্ভেধারণ করেছে
ummuhu
أُمُّهُۥ
তার মা
kur'han
كُرْهًا
কষ্ট করে
wawaḍaʿathu
وَوَضَعَتْهُ
ও তাকে প্রসব করেছে
kur'han
كُرْهًاۖ
কষ্টে
waḥamluhu
وَحَمْلُهُۥ
এবং তার গর্ভধারণ
wafiṣāluhu
وَفِصَٰلُهُۥ
ও তার দুধ ছাড়ানোর মেয়াদ
thalāthūna
ثَلَٰثُونَ
ত্রিশ
shahran
شَهْرًاۚ
মাস
ḥattā
حَتَّىٰٓ
এমনকি
idhā
إِذَا
যখন
balagha
بَلَغَ
সে পৌঁছে
ashuddahu
أَشُدَّهُۥ
তার পূর্ণশক্তিতে/ তার যৌবন বয়সে
wabalagha
وَبَلَغَ
ও পৌঁছে (বয়স)
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
চল্লিশ
sanatan
سَنَةً
বছরে
qāla
قَالَ
সে বলে
rabbi
رَبِّ
"হে আমার রব
awziʿ'nī
أَوْزِعْنِىٓ
আমাকে সামর্থ্য দাও
an
أَنْ
যেন
ashkura
أَشْكُرَ
আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি
niʿ'mataka
نِعْمَتَكَ
তোমার অনুগ্রহের
allatī
ٱلَّتِىٓ
যা
anʿamta
أَنْعَمْتَ
তুমি অনুগ্রহ দান করেছ
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার উপর
waʿalā
وَعَلَىٰ
ও উপর
wālidayya
وَٰلِدَىَّ
আমার পিতা-মাতার
wa-an
وَأَنْ
এবং যেন
aʿmala
أَعْمَلَ
আমি কাজ করি
ṣāliḥan
صَٰلِحًا
সৎকর্ম
tarḍāhu
تَرْضَىٰهُ
যা পছন্দ কর তুমি
wa-aṣliḥ
وَأَصْلِحْ
এবং যোগ্যতা সৃষ্টি করে দাও
لِى
আমার জন্যে
فِى
মধ্যে
dhurriyyatī
ذُرِّيَّتِىٓۖ
আমার সন্তানদের
innī
إِنِّى
আমি নিশ্চয়ই
tub'tu
تُبْتُ
তওবা করছি
ilayka
إِلَيْكَ
তোমার কাছে
wa-innī
وَإِنِّى
এবং আমি নিশ্চয়ই
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mus'limīna
ٱلْمُسْلِمِينَ
আত্মসমর্পণকারীদের"
আমি মানুষকে নির্দেশ দিয়েছি তার পিতামাতার প্রতি সদয় আচরণের। তার মা তাকে বহন করেছে কষ্টের সাথে, আর তাকে প্রসব করেছে কষ্টের সাথে। তাকে গর্ভে ধারণ ও দুধপান ছাড়ানোয় সময় লাগে ত্রিশ মাস। অবশেষে সে যখন পূর্ণ শক্তি লাভ করে এবং চল্লিশ বছরে পৌঁছে যায়, তখন সে বলে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আর আমার পিতা-মাতাকে যে নি‘মাত দান করেছ তজ্জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করার শক্তি আমাকে দান কর, আর আমাকে এমন সৎকর্ম করার সামর্থ দাও যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও, আমার সন্তানদেরকে সৎকর্মপরায়ণ ক’রে আমার প্রতি অনুগ্রহ কর, আমি অনুশোচনাভরে তোমার দিকে ফিরে আসছি, আর আমি অনুগত বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ١٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারাই) যাদের
nataqabbalu
نَتَقَبَّلُ
আমরা গ্রহণ করি
ʿanhum
عَنْهُمْ
তাদের থেকে
aḥsana
أَحْسَنَ
সর্বোত্তম
مَا
যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা কাজ করেছে
wanatajāwazu
وَنَتَجَاوَزُ
এবং আমরা মার্জনা করি
ʿan
عَن
যে
sayyiātihim
سَيِّـَٔاتِهِمْ
তাদের মন্দকাজগুলোকে
فِىٓ
হতে
aṣḥābi
أَصْحَٰبِ
অধিবাসীদের
l-janati
ٱلْجَنَّةِۖ
জান্নাতের
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-ṣid'qi
ٱلصِّدْقِ
সত্য
alladhī
ٱلَّذِى
যা
kānū
كَانُوا۟
দেওয়া হয়েছিল
yūʿadūna
يُوعَدُونَ
তাদের প্রতিশ্রুতি
এই লোকদের হতে আমি তাদের সর্বোত্তম ‘আমালগুলো গ্রহণ করি আর তাদের মন্দ কাজগুলো ক্ষমা করে দেই, তারা জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। তাদেরকে যে ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা সত্য ও‘য়াদা। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ١٧

wa-alladhī
وَٱلَّذِى
এবং যে
qāla
قَالَ
বলে
liwālidayhi
لِوَٰلِدَيْهِ
তার পিতামাতাকে
uffin
أُفٍّ
"ধিক (আফসোস)
lakumā
لَّكُمَآ
তোমাদের দু'জনের জন্যে
ataʿidāninī
أَتَعِدَانِنِىٓ
আমাকে কি তোমরা ভয় দেখাচ্ছ
an
أَنْ
যে
ukh'raja
أُخْرَجَ
আমাকে বের করে আনা হবে
waqad
وَقَدْ
অথচ নিশ্চয়ই
khalati
خَلَتِ
অতীত হয়েছে
l-qurūnu
ٱلْقُرُونُ
বহু জনগোষ্ঠী
min
مِن
"
qablī
قَبْلِى
আমার পূর্বে"
wahumā
وَهُمَا
এবং তারা দু'জন
yastaghīthāni
يَسْتَغِيثَانِ
ফরিয়াদ করে
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহর কাছে (এবং বলে)
waylaka
وَيْلَكَ
"তোমার জন্যে দুর্ভোগ
āmin
ءَامِنْ
ঈমান আন
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
প্রতিশ্রুতি
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
সত্য"
fayaqūlu
فَيَقُولُ
অতঃপর সে বলে
مَا
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
এটা
illā
إِلَّآ
এ ব্যতীত
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
উপকথা সমূহ
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পুরাতনকালের লোকদের"
আর যে নিজ পিতামাতাকে বলে, ‘তোমাদের জন্য আফসোস! তোমরা কি আমাকে ভয় দেখাও যে, (মৃতুর পর) আমাকে উঠানো হবে অথচ আমার পূর্বে বহু মানব গোষ্ঠী অতীত হয়ে গেছে (কই, কেউ তো উঠে আসল না)। বাপ-মা আল্লাহর কাছে প্রার্থনা জানিয়ে (সন্তানকে তিরস্কার করে) বলে- দুর্ভোগ তোমার জন্য, তুমি ঈমান আন, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য।’ তখন সে বলে- ‘এ সব পুরান কালের কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’ ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ١٨

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক
alladhīna
ٱلَّذِينَ
তারাই
ḥaqqa
حَقَّ
অবধারিত হয়েছে
ʿalayhimu
عَلَيْهِمُ
তাদের উপর
l-qawlu
ٱلْقَوْلُ
(আল্লাহর) বাণী
فِىٓ
(তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত
umamin
أُمَمٍ
(শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর
qad
قَدْ
অবশ্যই
khalat
خَلَتْ
(যারা) অতীত হয়েছে
min
مِن
মধ্য হতে
qablihim
قَبْلِهِم
তাদের পূর্বে
mina
مِّنَ
মধ্য হতে
l-jini
ٱلْجِنِّ
জিন
wal-insi
وَٱلْإِنسِۖ
ও মানুষের
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
khāsirīna
خَٰسِرِينَ
ক্ষতিগ্রস্ত
এরা হল তারাই যাদের প্রতি আল্লাহর ‘আযাবের সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, তাদের মত জ্বিন ও মানুষের মধ্যে হতে যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে। এরা চরমভাবে ক্ষতিগ্রস্ত। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٩

walikullin
وَلِكُلٍّ
এবং প্রত্যেকের জন্যে
darajātun
دَرَجَٰتٌ
মর্যাদা (রয়েছে)
mimmā
مِّمَّا
তা হতে যা
ʿamilū
عَمِلُوا۟ۖ
তারা কাজ করেছে
waliyuwaffiyahum
وَلِيُوَفِّيَهُمْ
এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন
aʿmālahum
أَعْمَٰلَهُمْ
তাদের কাজের (প্রতিফল)
wahum
وَهُمْ
এবং তাদের (উপর)
لَا
না
yuẓ'lamūna
يُظْلَمُونَ
অবিচার করা হবে
প্রত্যেকের জন্য মর্যাদা আছে তার কৃতকর্ম অনুসারে, যেন আল্লাহ তাদের কর্মের পুরোপুরি প্রতিফল দেন। তাদের উপর কক্ষনো যুলম করা হবে না। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ ٢٠

wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
yuʿ'raḍu
يُعْرَضُ
উপস্থিত করা হবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছিল
ʿalā
عَلَى
নিকট
l-nāri
ٱلنَّارِ
আগুনের (বলা হবে)
adhhabtum
أَذْهَبْتُمْ
"তোমরা নিঃশেষ করেছ
ṭayyibātikum
طَيِّبَٰتِكُمْ
তোমাদের সুখ-সুবিধাগুলোকে
فِى
মধ্যে
ḥayātikumu
حَيَاتِكُمُ
তোমাদের জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
wa-is'tamtaʿtum
وَٱسْتَمْتَعْتُم
এবং তোমরা ভোগ করেছ
bihā
بِهَا
তার দ্বারা
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
অতএব আজ
tuj'zawna
تُجْزَوْنَ
তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তি
l-hūni
ٱلْهُونِ
অপমানের
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা করছিলে
tastakbirūna
تَسْتَكْبِرُونَ
অহংকার
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
bighayri
بِغَيْرِ
ব্যতীত
l-ḥaqi
ٱلْحَقِّ
অধিকার
wabimā
وَبِمَا
এবং এ কারণে যা
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা করছিলে
tafsuqūna
تَفْسُقُونَ
পাপাচার"
যেদিন কাফিরদেরকে জাহান্নামের সামনে হাজির করা হবে, (তাদেরকে বলা হবে)- ‘তোমরা তোমাদের পার্থিব জীবনেই তোমাদের অংশের নি‘মাতগুলো নিঃশেষ করেছ আর তা ভোগ করেছ। কাজেই আজ তোমাদেরকে অপমানজনক শাস্তি দ্বারা প্রতিফল দেয়া হবে, কেননা তোমরা দুনিয়াতে অন্যায়ভাবে অহঙ্কার করেছিলে আর না-ফরমানী করেছিলে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২০)
ব্যাখ্যা