وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُوْنَآ اِلَيْهِۗ وَاِذْ لَمْ يَهْتَدُوْا بِهٖ فَسَيَقُوْلُوْنَ هٰذَآ اِفْكٌ قَدِيْمٌ ١١
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের)-কে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- law
- لَوْ
- "যদি
- kāna
- كَانَ
- হতো
- khayran
- خَيْرًا
- উত্তম
- mā
- مَّا
- না
- sabaqūnā
- سَبَقُونَآ
- তারা আমাদের আগে যেতে পারত
- ilayhi
- إِلَيْهِۚ
- তার প্রতি"
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- lam
- لَمْ
- নি
- yahtadū
- يَهْتَدُوا۟
- পথ পায়
- bihi
- بِهِۦ
- তার দ্বারা
- fasayaqūlūna
- فَسَيَقُولُونَ
- তখন অচিরেই তারা বলবেই
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এটা
- if'kun
- إِفْكٌ
- মিথ্যা
- qadīmun
- قَدِيمٌ
- পুরাতন"
কাফিররা মু’মিনদের সম্পর্কে বলে, তা (অর্থাৎ কুরআন) যদি ভাল হত তাহলে তারা আমাদেরকে পেছনে ফেলে ওটার দিকে এগিয়ে যেতে পারত না (আমরাই কুরআনকে আগে গ্রহণ করে নিতাম) আর যেহেতু তারা এর দ্বারা (অর্থাৎ কাফিররা এ কুরআন দ্বারা) সঠিক পথ পায়নি, সে কারণে তারা অবশ্যই বলবে- এটা এক পুরনো মিথ্যে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১১)ব্যাখ্যা
وَمِنْ قَبْلِهٖ كِتٰبُ مُوْسٰٓى اِمَامًا وَّرَحْمَةً ۗوَهٰذَا كِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنْذِرَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا ۖوَبُشْرٰى لِلْمُحْسِنِيْنَ ١٢
- wamin
- وَمِن
- এবং
- qablihi
- قَبْلِهِۦ
- তার পূর্বে
- kitābu
- كِتَٰبُ
- কিতাব (এসেছে)
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মুসার
- imāman
- إِمَامًا
- পথ প্রদর্শক
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- ও অনুগ্রহ (স্বরূপ)
- wahādhā
- وَهَٰذَا
- এবং এই
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- কিতাব
- muṣaddiqun
- مُّصَدِّقٌ
- (তার) সত্যায়নকারী/ সমর্থক
- lisānan
- لِّسَانًا
- ভাষায়
- ʿarabiyyan
- عَرَبِيًّا
- আরবী
- liyundhira
- لِّيُنذِرَ
- যেন সতর্ক করে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- যুলুম করেছে
- wabush'rā
- وَبُشْرَىٰ
- এবং সুসংবাদ (দেয়)
- lil'muḥ'sinīna
- لِلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদের জন্যে
অথচ ইতোপূর্বে মূসার কিতাব এসেছিল পথপ্রদর্শক ও রহমত স্বরূপ। আর (এখন অবতীর্ণ) এ কিতাব তার সমর্থক, আরবী ভাষায়, যালিমদেরকে সতর্ক করার জন্য আর সৎকর্মশীলদেরকে সুসংবাদ দেয়ার জন্য। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১২)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ١٣
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- qālū
- قَالُوا۟
- বলে
- rabbunā
- رَبُّنَا
- "আমাদের রব
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহই"
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- is'taqāmū
- ٱسْتَقَٰمُوا۟
- তারা অবিচল থাকে
- falā
- فَلَا
- নেইতখন
- khawfun
- خَوْفٌ
- কোনো ভয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তারা
- yaḥzanūna
- يَحْزَنُونَ
- দুঃখিত হবে
যারা বলে, ‘আমাদের প্রতিপালক আল্লাহ’, অতঃপর (তাদের কথার উপর) সুদৃঢ় থাকে, তাহলে তাদের কোন ভয় নেই, আর তারা দুঃখিত হবে না। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৩)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ اَصْحٰبُ الْجَنَّةِ خٰلِدِيْنَ فِيْهَاۚ جَزَاۤءً ۢبِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ١٤
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- aṣḥābu
- أَصْحَٰبُ
- অধিবাসী (হবে)
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِ
- জান্নাতের
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- jazāan
- جَزَآءًۢ
- পুরস্কার
- bimā
- بِمَا
- বিনিময়ে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- তারা কাজ করে
তারাই জান্নাতের অধিবাসী, তাতে তারা চিরকাল থাকবে, তারা যে কাজ করত তার পুরস্কার স্বরূপ। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৪)ব্যাখ্যা
وَوَصَّيْنَا الْاِنْسَانَ بِوَالِدَيْهِ اِحْسَانًا ۗحَمَلَتْهُ اُمُّهٗ كُرْهًا وَّوَضَعَتْهُ كُرْهًا ۗوَحَمْلُهٗ وَفِصٰلُهٗ ثَلٰثُوْنَ شَهْرًا ۗحَتّٰىٓ اِذَا بَلَغَ اَشُدَّهٗ وَبَلَغَ اَرْبَعِيْنَ سَنَةًۙ قَالَ رَبِّ اَوْزِعْنِيْٓ اَنْ اَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلٰى وَالِدَيَّ وَاَنْ اَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضٰىهُ وَاَصْلِحْ لِيْ فِيْ ذُرِّيَّتِيْۗ اِنِّيْ تُبْتُ اِلَيْكَ وَاِنِّيْ مِنَ الْمُسْلِمِيْنَ ١٥
- wawaṣṣaynā
- وَوَصَّيْنَا
- এবং আমরা নির্দেশ দিয়েছি
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- মানুষকে
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- তার পিতামাতার সাথে
- iḥ'sānan
- إِحْسَٰنًاۖ
- ভালো ব্যবহারের
- ḥamalathu
- حَمَلَتْهُ
- তাকে গর্ভেধারণ করেছে
- ummuhu
- أُمُّهُۥ
- তার মা
- kur'han
- كُرْهًا
- কষ্ট করে
- wawaḍaʿathu
- وَوَضَعَتْهُ
- ও তাকে প্রসব করেছে
- kur'han
- كُرْهًاۖ
- কষ্টে
- waḥamluhu
- وَحَمْلُهُۥ
- এবং তার গর্ভধারণ
- wafiṣāluhu
- وَفِصَٰلُهُۥ
- ও তার দুধ ছাড়ানোর মেয়াদ
- thalāthūna
- ثَلَٰثُونَ
- ত্রিশ
- shahran
- شَهْرًاۚ
- মাস
- ḥattā
- حَتَّىٰٓ
- এমনকি
- idhā
- إِذَا
- যখন
- balagha
- بَلَغَ
- সে পৌঁছে
- ashuddahu
- أَشُدَّهُۥ
- তার পূর্ণশক্তিতে/ তার যৌবন বয়সে
- wabalagha
- وَبَلَغَ
- ও পৌঁছে (বয়স)
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- চল্লিশ
- sanatan
- سَنَةً
- বছরে
- qāla
- قَالَ
- সে বলে
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- awziʿ'nī
- أَوْزِعْنِىٓ
- আমাকে সামর্থ্য দাও
- an
- أَنْ
- যেন
- ashkura
- أَشْكُرَ
- আমি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করি
- niʿ'mataka
- نِعْمَتَكَ
- তোমার অনুগ্রহের
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা
- anʿamta
- أَنْعَمْتَ
- তুমি অনুগ্রহ দান করেছ
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর
- waʿalā
- وَعَلَىٰ
- ও উপর
- wālidayya
- وَٰلِدَىَّ
- আমার পিতা-মাতার
- wa-an
- وَأَنْ
- এবং যেন
- aʿmala
- أَعْمَلَ
- আমি কাজ করি
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎকর্ম
- tarḍāhu
- تَرْضَىٰهُ
- যা পছন্দ কর তুমি
- wa-aṣliḥ
- وَأَصْلِحْ
- এবং যোগ্যতা সৃষ্টি করে দাও
- lī
- لِى
- আমার জন্যে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- dhurriyyatī
- ذُرِّيَّتِىٓۖ
- আমার সন্তানদের
- innī
- إِنِّى
- আমি নিশ্চয়ই
- tub'tu
- تُبْتُ
- তওবা করছি
- ilayka
- إِلَيْكَ
- তোমার কাছে
- wa-innī
- وَإِنِّى
- এবং আমি নিশ্চয়ই
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- আত্মসমর্পণকারীদের"
আমি মানুষকে নির্দেশ দিয়েছি তার পিতামাতার প্রতি সদয় আচরণের। তার মা তাকে বহন করেছে কষ্টের সাথে, আর তাকে প্রসব করেছে কষ্টের সাথে। তাকে গর্ভে ধারণ ও দুধপান ছাড়ানোয় সময় লাগে ত্রিশ মাস। অবশেষে সে যখন পূর্ণ শক্তি লাভ করে এবং চল্লিশ বছরে পৌঁছে যায়, তখন সে বলে, ‘হে আমার প্রতিপালক! তুমি আমাকে আর আমার পিতা-মাতাকে যে নি‘মাত দান করেছ তজ্জন্য কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করার শক্তি আমাকে দান কর, আর আমাকে এমন সৎকর্ম করার সামর্থ দাও যাতে তুমি সন্তুষ্ট হও, আমার সন্তানদেরকে সৎকর্মপরায়ণ ক’রে আমার প্রতি অনুগ্রহ কর, আমি অনুশোচনাভরে তোমার দিকে ফিরে আসছি, আর আমি অনুগত বান্দাহদের অন্তর্ভুক্ত। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৫)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ اَحْسَنَ مَا عَمِلُوْا وَنَتَجَاوَزُ عَنْ سَيِّاٰتِهِمْ فِيْٓ اَصْحٰبِ الْجَنَّةِۗ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِيْ كَانُوْا يُوْعَدُوْنَ ١٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারাই) যাদের
- nataqabbalu
- نَتَقَبَّلُ
- আমরা গ্রহণ করি
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- তাদের থেকে
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- সর্বোত্তম
- mā
- مَا
- যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা কাজ করেছে
- wanatajāwazu
- وَنَتَجَاوَزُ
- এবং আমরা মার্জনা করি
- ʿan
- عَن
- যে
- sayyiātihim
- سَيِّـَٔاتِهِمْ
- তাদের মন্দকাজগুলোকে
- fī
- فِىٓ
- হতে
- aṣḥābi
- أَصْحَٰبِ
- অধিবাসীদের
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۖ
- জান্নাতের
- waʿda
- وَعْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-ṣid'qi
- ٱلصِّدْقِ
- সত্য
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- দেওয়া হয়েছিল
- yūʿadūna
- يُوعَدُونَ
- তাদের প্রতিশ্রুতি
এই লোকদের হতে আমি তাদের সর্বোত্তম ‘আমালগুলো গ্রহণ করি আর তাদের মন্দ কাজগুলো ক্ষমা করে দেই, তারা জান্নাতবাসীদের অন্তর্ভুক্ত। তাদেরকে যে ও‘য়াদা দেয়া হয়েছে তা সত্য ও‘য়াদা। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৬)ব্যাখ্যা
وَالَّذِيْ قَالَ لِوَالِدَيْهِ اُفٍّ لَّكُمَآ اَتَعِدَانِنِيْٓ اَنْ اُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُوْنُ مِنْ قَبْلِيْۚ وَهُمَا يَسْتَغِيْثٰنِ اللّٰهَ وَيْلَكَ اٰمِنْ ۖاِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّۚ فَيَقُوْلُ مَا هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ١٧
- wa-alladhī
- وَٱلَّذِى
- এবং যে
- qāla
- قَالَ
- বলে
- liwālidayhi
- لِوَٰلِدَيْهِ
- তার পিতামাতাকে
- uffin
- أُفٍّ
- "ধিক (আফসোস)
- lakumā
- لَّكُمَآ
- তোমাদের দু'জনের জন্যে
- ataʿidāninī
- أَتَعِدَانِنِىٓ
- আমাকে কি তোমরা ভয় দেখাচ্ছ
- an
- أَنْ
- যে
- ukh'raja
- أُخْرَجَ
- আমাকে বের করে আনা হবে
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- khalati
- خَلَتِ
- অতীত হয়েছে
- l-qurūnu
- ٱلْقُرُونُ
- বহু জনগোষ্ঠী
- min
- مِن
- "
- qablī
- قَبْلِى
- আমার পূর্বে"
- wahumā
- وَهُمَا
- এবং তারা দু'জন
- yastaghīthāni
- يَسْتَغِيثَانِ
- ফরিয়াদ করে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর কাছে (এবং বলে)
- waylaka
- وَيْلَكَ
- "তোমার জন্যে দুর্ভোগ
- āmin
- ءَامِنْ
- ঈমান আন
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- waʿda
- وَعْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- সত্য"
- fayaqūlu
- فَيَقُولُ
- অতঃপর সে বলে
- mā
- مَا
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- এটা
- illā
- إِلَّآ
- এ ব্যতীত
- asāṭīru
- أَسَٰطِيرُ
- উপকথা সমূহ
- l-awalīna
- ٱلْأَوَّلِينَ
- পুরাতনকালের লোকদের"
আর যে নিজ পিতামাতাকে বলে, ‘তোমাদের জন্য আফসোস! তোমরা কি আমাকে ভয় দেখাও যে, (মৃতুর পর) আমাকে উঠানো হবে অথচ আমার পূর্বে বহু মানব গোষ্ঠী অতীত হয়ে গেছে (কই, কেউ তো উঠে আসল না)। বাপ-মা আল্লাহর কাছে প্রার্থনা জানিয়ে (সন্তানকে তিরস্কার করে) বলে- দুর্ভোগ তোমার জন্য, তুমি ঈমান আন, আল্লাহর ও‘য়াদা সত্য।’ তখন সে বলে- ‘এ সব পুরান কালের কাহিনী ছাড়া আর কিছুই না।’ ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৭)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِيْٓ اُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِّنَ الْجِنِّ وَالْاِنْسِ ۗاِنَّهُمْ كَانُوْا خٰسِرِيْنَ ١٨
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- তারাই
- ḥaqqa
- حَقَّ
- অবধারিত হয়েছে
- ʿalayhimu
- عَلَيْهِمُ
- তাদের উপর
- l-qawlu
- ٱلْقَوْلُ
- (আল্লাহর) বাণী
- fī
- فِىٓ
- (তারা হবে) অন্তর্ভুক্ত
- umamin
- أُمَمٍ
- (শাস্তিপ্রাপ্ত) সম্প্রদায়গুলোর
- qad
- قَدْ
- অবশ্যই
- khalat
- خَلَتْ
- (যারা) অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qablihim
- قَبْلِهِم
- তাদের পূর্বে
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হতে
- l-jini
- ٱلْجِنِّ
- জিন
- wal-insi
- وَٱلْإِنسِۖ
- ও মানুষের
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- khāsirīna
- خَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
এরা হল তারাই যাদের প্রতি আল্লাহর ‘আযাবের সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে, তাদের মত জ্বিন ও মানুষের মধ্যে হতে যারা তাদের পূর্বে গত হয়ে গেছে। এরা চরমভাবে ক্ষতিগ্রস্ত। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৮)ব্যাখ্যা
وَلِكُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوْاۚ وَلِيُوَفِّيَهُمْ اَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُوْنَ ١٩
- walikullin
- وَلِكُلٍّ
- এবং প্রত্যেকের জন্যে
- darajātun
- دَرَجَٰتٌ
- মর্যাদা (রয়েছে)
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟ۖ
- তারা কাজ করেছে
- waliyuwaffiyahum
- وَلِيُوَفِّيَهُمْ
- এবং তাদেরকে যেন পূর্ণ দেন
- aʿmālahum
- أَعْمَٰلَهُمْ
- তাদের কাজের (প্রতিফল)
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তাদের (উপর)
- lā
- لَا
- না
- yuẓ'lamūna
- يُظْلَمُونَ
- অবিচার করা হবে
প্রত্যেকের জন্য মর্যাদা আছে তার কৃতকর্ম অনুসারে, যেন আল্লাহ তাদের কর্মের পুরোপুরি প্রতিফল দেন। তাদের উপর কক্ষনো যুলম করা হবে না। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ১৯)ব্যাখ্যা
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا عَلَى النَّارِۗ اَذْهَبْتُمْ طَيِّبٰتِكُمْ فِيْ حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُمْ بِهَاۚ فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُوْنِ بِمَا كُنْتُمْ تَسْتَكْبِرُوْنَ فِى الْاَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَفْسُقُوْنَ ࣖ ٢٠
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- yuʿ'raḍu
- يُعْرَضُ
- উপস্থিত করা হবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছিল
- ʿalā
- عَلَى
- নিকট
- l-nāri
- ٱلنَّارِ
- আগুনের (বলা হবে)
- adhhabtum
- أَذْهَبْتُمْ
- "তোমরা নিঃশেষ করেছ
- ṭayyibātikum
- طَيِّبَٰتِكُمْ
- তোমাদের সুখ-সুবিধাগুলোকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ḥayātikumu
- حَيَاتِكُمُ
- তোমাদের জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- wa-is'tamtaʿtum
- وَٱسْتَمْتَعْتُم
- এবং তোমরা ভোগ করেছ
- bihā
- بِهَا
- তার দ্বারা
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- অতএব আজ
- tuj'zawna
- تُجْزَوْنَ
- তোমাদের প্রতিফল দেওয়া হবে
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তি
- l-hūni
- ٱلْهُونِ
- অপমানের
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা করছিলে
- tastakbirūna
- تَسْتَكْبِرُونَ
- অহংকার
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- bighayri
- بِغَيْرِ
- ব্যতীত
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- অধিকার
- wabimā
- وَبِمَا
- এবং এ কারণে যা
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা করছিলে
- tafsuqūna
- تَفْسُقُونَ
- পাপাচার"
যেদিন কাফিরদেরকে জাহান্নামের সামনে হাজির করা হবে, (তাদেরকে বলা হবে)- ‘তোমরা তোমাদের পার্থিব জীবনেই তোমাদের অংশের নি‘মাতগুলো নিঃশেষ করেছ আর তা ভোগ করেছ। কাজেই আজ তোমাদেরকে অপমানজনক শাস্তি দ্বারা প্রতিফল দেয়া হবে, কেননা তোমরা দুনিয়াতে অন্যায়ভাবে অহঙ্কার করেছিলে আর না-ফরমানী করেছিলে। ([৪৬] আল আহক্বাফ: ২০)ব্যাখ্যা