وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ٣١
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- আর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছিল
- afalam
- أَفَلَمْ
- "(তাদের বলা হবে) তবে কি
- takun
- تَكُنْ
- "হয় নি
- āyātī
- ءَايَٰتِى
- আমার নিদর্শনগুলো
- tut'lā
- تُتْلَىٰ
- পঠিত
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের নিকট
- fa-is'takbartum
- فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
- কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- এবং তোমরা ছিলে
- qawman
- قَوْمًا
- সম্প্রদায়
- muj'rimīna
- مُّجْرِمِينَ
- অপরাধী"
আর যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে বলা হবে- আমার আয়াতগুলো কি তোমাদের কাছে পাঠ করা হয়নি? তখন তোমরা অহঙ্কার করেছিলে আর তোমরা ছিলে এক অপরাধী জাতি। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩১)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ ٣٢
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হতো
- inna
- إِنَّ
- "নিশ্চয়ই
- waʿda
- وَعْدَ
- ওয়াদা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- সত্য
- wal-sāʿatu
- وَٱلسَّاعَةُ
- এবং কিয়ামত (এমন যে)
- lā
- لَا
- নেই
- rayba
- رَيْبَ
- কোনো সন্দেহ
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- qul'tum
- قُلْتُم
- তোমরা বলতে
- mā
- مَّا
- "না
- nadrī
- نَدْرِى
- আমরা জানি
- mā
- مَا
- কি (জিনিস)
- l-sāʿatu
- ٱلسَّاعَةُ
- কিয়ামত
- in
- إِن
- না
- naẓunnu
- نَّظُنُّ
- আমরা ধারণা করি
- illā
- إِلَّا
- এ ব্যতীত
- ẓannan
- ظَنًّا
- (সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা
- wamā
- وَمَا
- এবং নই
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- bimus'tayqinīna
- بِمُسْتَيْقِنِينَ
- দৃঢ় বিশ্বাসী"
যখন বলা হয়- আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য আর ক্বিয়ামতের আগমনে কোনই সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে- ‘আমরা জানি না ক্বিয়ামত কী? আমরা মনে করি তা শুধু ধারণা মাত্র, আর (তাতে) আমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী নই’। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩২)ব্যাখ্যা
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٣
- wabadā
- وَبَدَا
- এবং প্রকাশ হবে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের কাছে
- sayyiātu
- سَيِّـَٔاتُ
- মন্দ কাজগুলো
- mā
- مَا
- যা কিছু
- ʿamilū
- عَمِلُوا۟
- তারা করেছিলো
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- এবং ঘিরে ফেলবে
- bihim
- بِهِم
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- bihi
- بِهِۦ
- সে সম্বন্ধে
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- বিদ্রুপ করত
তারা যে সব মন্দ কাজ করত সেগুলো তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَقِيْلَ الْيَوْمَ نَنْسٰىكُمْ كَمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۙ وَمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٣٤
- waqīla
- وَقِيلَ
- এবং বলা হবে
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- "আজ
- nansākum
- نَنسَىٰكُمْ
- তোমাদেরকে ভুলে যাব আমরা
- kamā
- كَمَا
- যেমন
- nasītum
- نَسِيتُمْ
- তোমরা ভুলে গিয়েছিলে
- liqāa
- لِقَآءَ
- সাক্ষাতকে
- yawmikum
- يَوْمِكُمْ
- তোমাদের দিনের
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- wamawākumu
- وَمَأْوَىٰكُمُ
- এবং তোমাদের আশ্রয়স্থল
- l-nāru
- ٱلنَّارُ
- আগুন
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্য
- min
- مِّن
- কেউ
- nāṣirīna
- نَّٰصِرِينَ
- সাহায্যকারীদের
আর বলা হবে- ‘আজ আমি তোমাদেরকে ভুলে যাব যেমন করে তোমরা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিলে। তোমাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম আর তোমাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৪)ব্যাখ্যা
ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ ٣٥
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- এটা তোমাদের
- bi-annakumu
- بِأَنَّكُمُ
- এ কারণে যে
- ittakhadhtum
- ٱتَّخَذْتُمْ
- তোমরা গ্রহণ করেছিলে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- নিদর্শনাবলীকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- huzuwan
- هُزُوًا
- বিদ্রুপরূপে
- wagharratkumu
- وَغَرَّتْكُمُ
- ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
- l-ḥayatu
- ٱلْحَيَوٰةُ
- জীবন
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَاۚ
- পার্থিব"
- fal-yawma
- فَٱلْيَوْمَ
- সুতরাং আজ
- lā
- لَا
- না
- yukh'rajūna
- يُخْرَجُونَ
- তাদের বের করা হবে
- min'hā
- مِنْهَا
- তা থেকে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তাদেরকে
- yus'taʿtabūna
- يُسْتَعْتَبُونَ
- সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে
এটা এজন্য যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নিয়েছিলে, আর দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছিল। কাজেই আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না আর তাওবাহ করার সুযোগ দেয়া হবে না। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৫)ব্যাখ্যা
فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٣٦
- falillahi
- فَلِلَّهِ
- সুতরাং আল্লাহর জন্যে
- l-ḥamdu
- ٱلْحَمْدُ
- সকল প্রশংসা
- rabbi
- رَبِّ
- (যিনি) রব
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- warabbi
- وَرَبِّ
- ও রব
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- rabbi
- رَبِّ
- রব
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্বজগতের
অতএব প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি আসমানের প্রতিপালনকারী, যমীনের প্রতিপালনকারী, বিশ্বজগতের প্রতিপালনকারী । ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَلَهُ الْكِبْرِيَاۤءُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ۔ ٣٧
- walahu
- وَلَهُ
- এবং তাঁরই জন্যে
- l-kib'riyāu
- ٱلْكِبْرِيَآءُ
- গৌরব-গরিমা
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِۖ
- এবং পৃথিবীর
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- l-ʿazīzu
- ٱلْعَزِيزُ
- পরাক্রমশালী
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
আকাশ ও যমীনে তাঁরই শ্রেষ্ঠত্ব ও প্রাধান্য, আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৭)ব্যাখ্যা