Skip to content

সূরা আল জাসিয়া - Page: 4

Al-Jathiyah

(al-Jāthiyah)

৩১

وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْاۗ اَفَلَمْ تَكُنْ اٰيٰتِيْ تُتْلٰى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِيْنَ ٣١

wa-ammā
وَأَمَّا
আর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছিল
afalam
أَفَلَمْ
"(তাদের বলা হবে) তবে কি
takun
تَكُنْ
"হয় নি
āyātī
ءَايَٰتِى
আমার নিদর্শনগুলো
tut'lā
تُتْلَىٰ
পঠিত
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের নিকট
fa-is'takbartum
فَٱسْتَكْبَرْتُمْ
কিন্তু তোমরা অহংকার করেছিলে
wakuntum
وَكُنتُمْ
এবং তোমরা ছিলে
qawman
قَوْمًا
সম্প্রদায়
muj'rimīna
مُّجْرِمِينَ
অপরাধী"
আর যারা কুফরী করেছিল তাদেরকে বলা হবে- আমার আয়াতগুলো কি তোমাদের কাছে পাঠ করা হয়নি? তখন তোমরা অহঙ্কার করেছিলে আর তোমরা ছিলে এক অপরাধী জাতি। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَاِذَا قِيْلَ اِنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيْهَا قُلْتُمْ مَّا نَدْرِيْ مَا السَّاعَةُۙ اِنْ نَّظُنُّ اِلَّا ظَنًّا وَّمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِيْنَ ٣٢

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হতো
inna
إِنَّ
"নিশ্চয়ই
waʿda
وَعْدَ
ওয়াদা
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
ḥaqqun
حَقٌّ
সত্য
wal-sāʿatu
وَٱلسَّاعَةُ
এবং কিয়ামত (এমন যে)
لَا
নেই
rayba
رَيْبَ
কোনো সন্দেহ
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
qul'tum
قُلْتُم
তোমরা বলতে
مَّا
"না
nadrī
نَدْرِى
আমরা জানি
مَا
কি (জিনিস)
l-sāʿatu
ٱلسَّاعَةُ
কিয়ামত
in
إِن
না
naẓunnu
نَّظُنُّ
আমরা ধারণা করি
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত
ẓannan
ظَنًّا
(সাধারণ) অনুমান নির্ভর কথা
wamā
وَمَا
এবং নই
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
bimus'tayqinīna
بِمُسْتَيْقِنِينَ
দৃঢ় বিশ্বাসী"
যখন বলা হয়- আল্লাহর প্রতিশ্রুতি সত্য আর ক্বিয়ামতের আগমনে কোনই সন্দেহ নেই, তখন তোমরা বলতে- ‘আমরা জানি না ক্বিয়ামত কী? আমরা মনে করি তা শুধু ধারণা মাত্র, আর (তাতে) আমরা নিশ্চিত বিশ্বাসী নই’। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَبَدَا لَهُمْ سَيِّاٰتُ مَا عَمِلُوْا وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ٣٣

wabadā
وَبَدَا
এবং প্রকাশ হবে
lahum
لَهُمْ
তাদের কাছে
sayyiātu
سَيِّـَٔاتُ
মন্দ কাজগুলো
مَا
যা কিছু
ʿamilū
عَمِلُوا۟
তারা করেছিলো
waḥāqa
وَحَاقَ
এবং ঘিরে ফেলবে
bihim
بِهِم
তাদেরকে
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
bihi
بِهِۦ
সে সম্বন্ধে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
বিদ্রুপ করত
তারা যে সব মন্দ কাজ করত সেগুলো তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে পড়বে আর তারা যা নিয়ে ঠাট্টা বিদ্রূপ করত তা তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَقِيْلَ الْيَوْمَ نَنْسٰىكُمْ كَمَا نَسِيْتُمْ لِقَاۤءَ يَوْمِكُمْ هٰذَاۙ وَمَأْوٰىكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِّنْ نّٰصِرِيْنَ ٣٤

waqīla
وَقِيلَ
এবং বলা হবে
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
"আজ
nansākum
نَنسَىٰكُمْ
তোমাদেরকে ভুলে যাব আমরা
kamā
كَمَا
যেমন
nasītum
نَسِيتُمْ
তোমরা ভুলে গিয়েছিলে
liqāa
لِقَآءَ
সাক্ষাতকে
yawmikum
يَوْمِكُمْ
তোমাদের দিনের
hādhā
هَٰذَا
এই
wamawākumu
وَمَأْوَىٰكُمُ
এবং তোমাদের আশ্রয়স্থল
l-nāru
ٱلنَّارُ
আগুন
wamā
وَمَا
এবং নেই
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্য
min
مِّن
কেউ
nāṣirīna
نَّٰصِرِينَ
সাহায্যকারীদের
আর বলা হবে- ‘আজ আমি তোমাদেরকে ভুলে যাব যেমন করে তোমরা এ দিনের সাক্ষাৎকে ভুলে গিয়েছিলে। তোমাদের বাসস্থান হবে জাহান্নাম আর তোমাদের কোন সাহায্যকারী থাকবে না। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ ٣٥

dhālikum
ذَٰلِكُم
এটা তোমাদের
bi-annakumu
بِأَنَّكُمُ
এ কারণে যে
ittakhadhtum
ٱتَّخَذْتُمْ
তোমরা গ্রহণ করেছিলে
āyāti
ءَايَٰتِ
নিদর্শনাবলীকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
huzuwan
هُزُوًا
বিদ্রুপরূপে
wagharratkumu
وَغَرَّتْكُمُ
ও তোমাদেরকে ধোঁকা দিয়েছিল
l-ḥayatu
ٱلْحَيَوٰةُ
জীবন
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَاۚ
পার্থিব"
fal-yawma
فَٱلْيَوْمَ
সুতরাং আজ
لَا
না
yukh'rajūna
يُخْرَجُونَ
তাদের বের করা হবে
min'hā
مِنْهَا
তা থেকে
walā
وَلَا
এবং না
hum
هُمْ
তাদেরকে
yus'taʿtabūna
يُسْتَعْتَبُونَ
সন্তুষ্টি লাভের সুযোগ দেওয়া হবে
এটা এজন্য যে, তোমরা আল্লাহর আয়াতগুলোকে ঠাট্টা বিদ্রূপের বিষয় বানিয়ে নিয়েছিলে, আর দুনিয়ার জীবন তোমাদেরকে ধোঁকায় ফেলে রেখেছিল। কাজেই আজ তাদেরকে জাহান্নাম থেকে বের করা হবে না আর তাওবাহ করার সুযোগ দেয়া হবে না। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فَلِلّٰهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَرَبِّ الْاَرْضِ رَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ٣٦

falillahi
فَلِلَّهِ
সুতরাং আল্লাহর জন্যে
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
সকল প্রশংসা
rabbi
رَبِّ
(যিনি) রব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
warabbi
وَرَبِّ
ও রব
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
rabbi
رَبِّ
রব
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
বিশ্বজগতের
অতএব প্রশংসা আল্লাহরই জন্য যিনি আসমানের প্রতিপালনকারী, যমীনের প্রতিপালনকারী, বিশ্বজগতের প্রতিপালনকারী । ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَلَهُ الْكِبْرِيَاۤءُ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗوَهُوَ الْعَزِيْزُ الْحَكِيْمُ ࣖ ۔ ٣٧

walahu
وَلَهُ
এবং তাঁরই জন্যে
l-kib'riyāu
ٱلْكِبْرِيَآءُ
গৌরব-গরিমা
فِى
মধ্যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশের
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۖ
এবং পৃথিবীর
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
l-ʿazīzu
ٱلْعَزِيزُ
পরাক্রমশালী
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
আকাশ ও যমীনে তাঁরই শ্রেষ্ঠত্ব ও প্রাধান্য, আর তিনি মহাপরাক্রমশালী, প্রজ্ঞাময়। ([৪৫] আল জাসিয়া: ৩৭)
ব্যাখ্যা