Skip to content

সূরা যুখরুফ - Page: 3

Az-Zukhruf

(az-Zukhruf)

২১

اَمْ اٰتَيْنٰهُمْ كِتٰبًا مِّنْ قَبْلِهٖ فَهُمْ بِهٖ مُسْتَمْسِكُوْنَ ٢١

am
أَمْ
তবে কি
ātaynāhum
ءَاتَيْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা দিয়েছি
kitāban
كِتَٰبًا
কোন কিতাব (তার স্বপক্ষে)
min
مِّن
থেকে
qablihi
قَبْلِهِۦ
এর পূর্বে
fahum
فَهُم
অতঃপর তারা
bihi
بِهِۦ
তাকে
mus'tamsikūna
مُسْتَمْسِكُونَ
দৃঢ়ভাবে ধারণকারী
আমি কি তাদেরকে এর (অর্থাৎ কুরআনের) আগে কোন কিতাব দিয়েছি অতঃপর তারা তা অাঁকড়ে ধরে আছে? ([৪৩] যুখরুফ: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

بَلْ قَالُوْٓا اِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّهْتَدُوْنَ ٢٢

bal
بَلْ
(না) বরং
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
wajadnā
وَجَدْنَآ
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
ummatin
أُمَّةٍ
(এই) মতাদর্শের
wa-innā
وَإِنَّا
ও নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
তাদের পদাঙ্কসমূহের
muh'tadūna
مُّهْتَدُونَ
সঠিক পথপ্রাপ্ত"
বরং তারা বলে- আমরা আমাদের পূর্ব পুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদের পদাঙ্ক অনুসরণ করে পথপ্রাপ্ত হয়েছি। ([৪৩] যুখরুফ: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

وَكَذٰلِكَ مَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِيْ قَرْيَةٍ مِّنْ نَّذِيْرٍۙ اِلَّا قَالَ مُتْرَفُوْهَآ ۙاِنَّا وَجَدْنَآ اٰبَاۤءَنَا عَلٰٓى اُمَّةٍ وَّاِنَّا عَلٰٓى اٰثٰرِهِمْ مُّقْتَدُوْنَ ٢٣

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
مَآ
না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
মধ্য হতে
qablika
قَبْلِكَ
তোমার পূর্বে
فِى
মধ্যে
qaryatin
قَرْيَةٍ
কোন জনপদের
min
مِّن
কোনো
nadhīrin
نَّذِيرٍ
সতর্ককারী
illā
إِلَّا
এ ব্যতীত যে
qāla
قَالَ
বলেছিলো
mut'rafūhā
مُتْرَفُوهَآ
তার বিত্তশালীরা
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
wajadnā
وَجَدْنَآ
আমরা পেয়েছি
ābāanā
ءَابَآءَنَا
আমাদের বাপ-দাদাদেরকে
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
ummatin
أُمَّةٍ
(এই) মতাদর্শের
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
ʿalā
عَلَىٰٓ
উপর
āthārihim
ءَاثَٰرِهِم
তাদের পদাঙ্কসমূহের
muq'tadūna
مُّقْتَدُونَ
অনুসরণকারী"
এভাবে তোমার পূর্বে যখনই আমি কোন জনপদে সতর্ককারী (নবী-রসূল) পাঠিয়েছি, তখনই তাদের সম্পদশালী লোকেরা বলেছে- আমরা আমাদের পূর্বপুরুষদেরকে এক ধর্মমত পালনরত পেয়েছি আর আমরা তাদেরই পদাঙ্ক অনুসরণ করছি। ([৪৩] যুখরুফ: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

۞ قٰلَ اَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِاَهْدٰى مِمَّا وَجَدْتُّمْ عَلَيْهِ اٰبَاۤءَكُمْۗ قَالُوْٓا اِنَّا بِمَآ اُرْسِلْتُمْ بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٢٤

qāla
قَٰلَ
(প্রত্যেক নাবী) বলতো
awalaw
أَوَلَوْ
"যদিও কি
ji'tukum
جِئْتُكُم
তোমাদের কাছে আসি
bi-ahdā
بِأَهْدَىٰ
নিয়ে অধিক নির্ভুল পথ
mimmā
مِمَّا
তার চেয়ে যা
wajadttum
وَجَدتُّمْ
তোমরা পেয়েছো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
যার উপর
ābāakum
ءَابَآءَكُمْۖ
তোমাদের বাপ-দাদাদেরকে"
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলতো
innā
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
bimā
بِمَآ
যা নিয়ে
ur'sil'tum
أُرْسِلْتُم
তোমরা প্রেরিত হয়েছো
bihi
بِهِۦ
তাকে
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
প্রত্যাখানকারী"
তখন সেই সতর্ককারী বলত- তোমরা তোমাদের পিতৃপুরুষকে যে ধর্মমতের উপর পেয়েছ, আমি যদি তোমাদের কাছে তার চেয়ে উৎকৃষ্ট ধর্মমত নিয়ে আসি (তবুও কি তোমরা তাদেরই অনুসরণ করবে)? তারা বলতঃ তোমাদেরকে যা দিয়ে পাঠানো হয়েছে আমরা তা প্রত্যাখ্যান করি। ([৪৩] যুখরুফ: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ ࣖ ٢٥

fa-intaqamnā
فَٱنتَقَمْنَا
আমরা তখন প্রতিশোধ নিয়েছি
min'hum
مِنْهُمْۖ
তাদের থেকে
fa-unẓur
فَٱنظُرْ
অতঃপর দেখো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
ছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-mukadhibīna
ٱلْمُكَذِّبِينَ
মিথ্যারোপকারীদের (সত্য অমান্যকারীদের)
অতঃপর আমি তাদের উপর প্রতিশোধ গ্রহণ করলাম, এখন দেখ, মিথ্যুকদের পরিণতি কী হয়েছিল। ([৪৩] যুখরুফ: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ لِاَبِيْهِ وَقَوْمِهٖٓ اِنَّنِيْ بَرَاۤءٌ مِّمَّا تَعْبُدُوْنَۙ ٢٦

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিলো
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
ইব্রাহীম
li-abīhi
لِأَبِيهِ
তার পিতাকে
waqawmihi
وَقَوْمِهِۦٓ
ও তার জাতিকে
innanī
إِنَّنِى
"আমি নিশ্চয়ই
barāon
بَرَآءٌ
সম্পর্কমুক্ত
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যার
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
পূজা করছো তোমরা
স্মরণ কর, ইবরাহীম (আ.) যখন তার পিতাকে ও তার জাতিকে বলেছিল- তোমরা যেগুলোর পূজা কর, সেগুলো থেকে আমি সম্পর্কহীন। ([৪৩] যুখরুফ: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

اِلَّا الَّذِيْ فَطَرَنِيْ فَاِنَّهٗ سَيَهْدِيْنِ ٢٧

illā
إِلَّا
কিন্তু (এবাদত করি)
alladhī
ٱلَّذِى
(তার) যিনি
faṭaranī
فَطَرَنِى
আমাকে সৃষ্টি করেছেন
fa-innahu
فَإِنَّهُۥ
সুতরাং নিশ্চয়ই তিনি
sayahdīni
سَيَهْدِينِ
শীঘ্রই আমাকে পথ দেখাবেন"
আমার সম্পর্ক আছে শুধু তাঁর সাথে যিনি আমাকে সৃষ্টি করেছেন, তিনিই আমাকে সঠিক পথ দেখাবেন। ([৪৩] যুখরুফ: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

وَجَعَلَهَا كَلِمَةً ۢ بَاقِيَةً فِيْ عَقِبِهٖ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُوْنَۗ ٢٨

wajaʿalahā
وَجَعَلَهَا
এবং তা সে রেখে গিয়েছে
kalimatan
كَلِمَةًۢ
একটি বাণী হিসেবে
bāqiyatan
بَاقِيَةً
চিরন্তন
فِى
মধ্যে
ʿaqibihi
عَقِبِهِۦ
তার পরবর্তীদের
laʿallahum
لَعَلَّهُمْ
তারা যেন
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
ফিরে আসে
এ কথাটিকে সে স্থায়ী বাণীরূপে তার পরবর্তীদের মধ্যে রেখে গেছে, যাতে তারা (আল্লাহর পথে) ফিরে আসে। ([৪৩] যুখরুফ: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

بَلْ مَتَّعْتُ هٰٓؤُلَاۤءِ وَاٰبَاۤءَهُمْ حَتّٰى جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُوْلٌ مُّبِيْنٌ ٢٩

bal
بَلْ
বরং
mattaʿtu
مَتَّعْتُ
আমি ভোগের সুযোগ দিয়েছি
hāulāi
هَٰٓؤُلَآءِ
তাদেরকে
waābāahum
وَءَابَآءَهُمْ
ও তাদের পূর্বপুরুষদেরকে
ḥattā
حَتَّىٰ
অবশেষে
jāahumu
جَآءَهُمُ
এসেছে তাদের (কাছে)
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত সত্য
warasūlun
وَرَسُولٌ
এবং রাসূল
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট
হ্যাঁ, আমিই তাদেরকে আর তাদের পূর্বপুরুষকে ভোগের সামগ্রী দিয়েছিলাম। অবশেষে তাদের কাছে আসলো সত্য এবং সবকিছু স্পষ্টকারী রসূল। ([৪৩] যুখরুফ: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

وَلَمَّا جَاۤءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوْا هٰذَا سِحْرٌ وَّاِنَّا بِهٖ كٰفِرُوْنَ ٣٠

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
jāahumu
جَآءَهُمُ
আসলো তাদের কাছে
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
প্রকৃত সত্য
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
hādhā
هَٰذَا
"এটা
siḥ'run
سِحْرٌ
যাদু
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
bihi
بِهِۦ
সে বিষয়ে
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
অস্বীকারকারী"
সত্য যখন তাদের কাছে আসল তখন তারা বলল- এটা যাদু, আমরা এটা মানি না। ([৪৩] যুখরুফ: ৩০)
ব্যাখ্যা