Skip to content

সূরা আন নিসা - Page: 10

An-Nisa

(an-Nisāʾ)

৯১

سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ ٩١

satajidūna
سَتَجِدُونَ
তোমরা পাবে শীঘ্রই
ākharīna
ءَاخَرِينَ
অপর কতক (মুনাফিক)
yurīdūna
يُرِيدُونَ
তারা চায়
an
أَن
(যে)
yamanūkum
يَأْمَنُوكُمْ
তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে
wayamanū
وَيَأْمَنُوا۟
ও নিরাপত্তা পেতে
qawmahum
قَوْمَهُمْ
তাদের জাতি হতেও
kulla
كُلَّ
যখনই (সুযোগ পায়)
مَا
(কি)
ruddū
رُدُّوٓا۟
তারা ফিরে যায়
ilā
إِلَى
দিকে
l-fit'nati
ٱلْفِتْنَةِ
ফিতনার
ur'kisū
أُرْكِسُوا۟
তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে
fīhā
فِيهَاۚ
তার মধ্যে
fa-in
فَإِن
অতএব যদি
lam
لَّمْ
না
yaʿtazilūkum
يَعْتَزِلُوكُمْ
তোমাদেরর থেকে সরে যায়
wayul'qū
وَيُلْقُوٓا۟
এবং প্রস্তাব ও (না) দেয়
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
তোমাদের কাছে
l-salama
ٱلسَّلَمَ
শান্তি চুক্তির
wayakuffū
وَيَكُفُّوٓا۟
ও তারা বিরত (না) রাখে
aydiyahum
أَيْدِيَهُمْ
তাদের হাতগুলো
fakhudhūhum
فَخُذُوهُمْ
তাদেরকে তোমরা তবে ধর
wa-uq'tulūhum
وَٱقْتُلُوهُمْ
ও তাদের তোমরা হত্যা কর
ḥaythu
حَيْثُ
যেখানেই
thaqif'tumūhum
ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
তাদের তোমরা পাও
wa-ulāikum
وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
ও ঐসব লোকদের
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা দিয়েছি
lakum
لَكُمْ
তোমাদেরকে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
sul'ṭānan
سُلْطَٰنًا
অধিকার
mubīnan
مُّبِينًا
সুস্পষ্ট
অচিরেই তোমরা কতক লোককে এমনও পাবে, যারা তোমাদের কাছ থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, তাদের নিজ সম্প্রদায় থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, যখন তাদেরকে ফিতনার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখন তাতেই জড়িয়ে পড়ে। কাজেই যদি তারা তোমাদের শত্রুতা হতে সরে না যায় এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর আর যেখানেই পাও হত্যা কর, এরাই হচ্ছে সেই সব লোক তোমাদেরকে যাদের বিরুদ্ধাচরণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি। ([৪] আন নিসা: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ٩٢

wamā
وَمَا
এবং নয়
kāna
كَانَ
কাজ
limu'minin
لِمُؤْمِنٍ
মু'মিনদের জন্য
an
أَن
যে
yaqtula
يَقْتُلَ
সে হত্যা করবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
কোন মু'মিনকে
illā
إِلَّا
এছাড়া
khaṭa-an
خَطَـًٔاۚ
ভুলবশত
waman
وَمَن
এবং যে
qatala
قَتَلَ
হত্যা করবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
কোন মু'মিনকে
khaṭa-an
خَطَـًٔا
ভুলবশত
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
মুক্তিদান তবে (কাফফারা)
raqabatin
رَقَبَةٍ
(এমন একজন) দাসকে
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍ
(যে হবে) মু'মিন
wadiyatun
وَدِيَةٌ
ও রক্ত মূল্য
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
সমর্পিত হবে
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
ahlihi
أَهْلِهِۦٓ
তার পরিবারের
illā
إِلَّآ
তবে
an
أَن
যদি
yaṣṣaddaqū
يَصَّدَّقُوا۟ۚ
তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা)
fa-in
فَإِن
অতঃপর যদি
kāna
كَانَ
সে হয়
min
مِن
মধ্য হতে
qawmin
قَوْمٍ
জাতির
ʿaduwwin
عَدُوٍّ
শত্রু
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের
wahuwa
وَهُوَ
যখন সে
mu'minun
مُؤْمِنٌ
মু'মিনও
fataḥrīru
فَتَحْرِيرُ
মুক্তি দান তবে (কাফফারা)
raqabatin
رَقَبَةٍ
(এমন একজন) দাসকে
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
(যে হবে) মু'মিন
wa-in
وَإِن
এবং যদি
kāna
كَانَ
হয়
min
مِن
মধ্য হতে
qawmin
قَوْمٍۭ
জাতির (এমন)
baynakum
بَيْنَكُمْ
তোমাদের মাঝে
wabaynahum
وَبَيْنَهُم
ও তাদের মাঝে
mīthāqun
مِّيثَٰقٌ
সন্ধি চুক্তি (রয়েছে)
fadiyatun
فَدِيَةٌ
তবে রক্তমূল্য
musallamatun
مُّسَلَّمَةٌ
সমর্পিত হবে
ilā
إِلَىٰٓ
কাছে
ahlihi
أَهْلِهِۦ
তার পরিবারের
wataḥrīru
وَتَحْرِيرُ
ও মুক্তিদান
raqabatin
رَقَبَةٍ
(এমন একজন) দাসকে
mu'minatin
مُّؤْمِنَةٍۖ
(যে হবে) মু'মিন
faman
فَمَن
তবে যে
lam
لَّمْ
না
yajid
يَجِدْ
পায়
faṣiyāmu
فَصِيَامُ
রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে
shahrayni
شَهْرَيْنِ
দু'মাস
mutatābiʿayni
مُتَتَابِعَيْنِ
ক্রমাগত
tawbatan
تَوْبَةً
তওবা (করার নীতি)
mina
مِّنَ
হতে
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহ্‌র
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalīman
عَلِيمًا
সর্বজ্ঞ
ḥakīman
حَكِيمًا
প্রজ্ঞাময়
কোন মু’মিনকে হত্যা করা কোন মু’মিনের কাজ নয় তবে ভুলবশত হতে পারে, কেউ কোন মু’মিনকে ভুলক্রমে হত্যা করলে, একজন মু’মিন দাস মুক্ত করা বা তার পরিবারবর্গকে রক্তপণ দেয়া কর্তব্য, যদি না তারা ক্ষমা করে দেয়। যদি সে তোমাদের শত্রুপক্ষের লোক হয় এবং মু’মিন হয় তবে একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য, আর যদি সে এমন গোত্রের লোক হয় যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে চুক্তি রয়েছে তবে তার পরিবারকে রক্তপণ দেয়া এবং একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য এবং যে ব্যক্তি সঙ্গতিহীন সে একাদিক্রমে দু’ মাস রোযা পালন করবে। এটাই হল আল্লাহর নিকট তাওবাহ করার ব্যবস্থা, আল্লাহ মহাজ্ঞানী, সুবিজ্ঞ। ([৪] আন নিসা: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا ٩٣

waman
وَمَن
এবং যে
yaqtul
يَقْتُلْ
হত্যা করবে
mu'minan
مُؤْمِنًا
মু'মিনকে
mutaʿammidan
مُّتَعَمِّدًا
ইচ্ছাকৃত
fajazāuhu
فَجَزَآؤُهُۥ
তার শাস্তি (হলো)
jahannamu
جَهَنَّمُ
জাহান্নাম
khālidan
خَٰلِدًا
সে স্থায়ী হবে
fīhā
فِيهَا
তার মধ্যে
waghaḍiba
وَغَضِبَ
ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
walaʿanahu
وَلَعَنَهُۥ
তাকে লা'নত করেছেন
wa-aʿadda
وَأَعَدَّ
ও প্রস্তুত করে রেখেছেন
lahu
لَهُۥ
তার জন্য
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
যে ব্যক্তি কোন মু’মিনকে ইচ্ছাপূর্বক হত্যা করে, তার শাস্তি জাহান্নাম। যাতে স্থায়ীভাবে থাকবে, তার উপর আল্লাহর ক্রোধ ও অভিসম্পাত। আল্লাহ তার জন্য মহাশাস্তি নির্দিষ্ট করে রেখেছেন। ([৪] আন নিসা: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ٩٤

yāayyuhā
يَٰٓأَيُّهَا
ওহে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
āmanū
ءَامَنُوٓا۟
ঈমান এনেছ
idhā
إِذَا
যখন
ḍarabtum
ضَرَبْتُمْ
তোমরা যাত্রা কর
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوا۟
তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন
walā
وَلَا
ও না
taqūlū
تَقُولُوا۟
তোমরা বলো
liman
لِمَنْ
তাকে যে
alqā
أَلْقَىٰٓ
পেশ করে
ilaykumu
إِلَيْكُمُ
তোমাদের প্রতি
l-salāma
ٱلسَّلَٰمَ
সালাম
lasta
لَسْتَ
''তুমি নও''
mu'minan
مُؤْمِنًا
''মু'মিন''
tabtaghūna
تَبْتَغُونَ
তোমরা তালাশ কর
ʿaraḍa
عَرَضَ
সম্পদ
l-ḥayati
ٱلْحَيَوٰةِ
জীবনের
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
দুনিয়ার
faʿinda
فَعِندَ
(আছে) তবে নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
maghānimu
مَغَانِمُ
গণিমতের মাল
kathīratun
كَثِيرَةٌۚ
প্রচুর
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপই
kuntum
كُنتُم
তোমরা ছিলে
min
مِّن
(থেকে)
qablu
قَبْلُ
ইতিপূর্বে
famanna
فَمَنَّ
অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
fatabayyanū
فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
তোমরা সুতরাং যাচাই কর
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ
kāna
كَانَ
হলেন
bimā
بِمَا
ঐবিষয়ে যা
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
তোমরা কাজ কর
khabīran
خَبِيرًا
খুব অবহিত
হে মু’মিনগণ! যখন তোমরা আল্লাহর পথে যাত্রা করবে তখন কে বন্ধু আর কে শত্রু তা পরীক্ষা করে নেবে, কেউ তোমাদেরকে সালাম করলে তাকে বলো না, ‘তুমি মু’মিন নও’, তোমরা ইহজগতের সম্পদের আকাঙ্ক্ষা কর, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকট তোমাদের জন্য প্রচুর গনীমত আছে। তোমরাও এর পূর্বে এ রকমই ছিলে (অর্থাৎ তোমারাও তাদের মতই তোমাদের ঈমানকে তোমাদের কওম থেকে গোপন করতে), তৎপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপা করেছেন, কাজেই অগ্রে বিশেষভাবে পরীক্ষা করে নিবে; তোমরা যা কিছু কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত। ([৪] আন নিসা: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ٩٥

لَّا
না
yastawī
يَسْتَوِى
সমান হয়
l-qāʿidūna
ٱلْقَٰعِدُونَ
(গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক)
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
ghayru
غَيْرُ
এব্যতীত
ulī
أُو۟لِى
(প্রথম)
l-ḍarari
ٱلضَّرَرِ
অক্ষমতাশীলরা
wal-mujāhidūna
وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে)
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْۚ
ও তাদের জান (দিয়ে)
faḍḍala
فَضَّلَ
শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
জিহাদকারীদেরকে
bi-amwālihim
بِأَمْوَٰلِهِمْ
তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে
wa-anfusihim
وَأَنفُسِهِمْ
ও তাদের জান (দিয়ে)
ʿalā
عَلَى
(তাদের) উপর
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
(যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী
darajatan
دَرَجَةًۚ
মর্যাদায়
wakullan
وَكُلًّا
এবং প্রত্যেকেরই
waʿada
وَعَدَ
ওয়াদা দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-ḥus'nā
ٱلْحُسْنَىٰۚ
কল্যাণের
wafaḍḍala
وَفَضَّلَ
কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
l-mujāhidīna
ٱلْمُجَٰهِدِينَ
জিহাদকারীদেরকে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-qāʿidīna
ٱلْقَٰعِدِينَ
উপবিষ্টদের
ajran
أَجْرًا
পুরস্কারের (ক্ষেত্রে)
ʿaẓīman
عَظِيمًا
বিরাট
অক্ষম নয় এমন বসে-থাকা মু’মিনরা আর জান-মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জিহাদকারীগণ সমান নয়; নিজেদের ধন-প্রাণ দ্বারা জিহাদকারীদেরকে বসে-থাকা লোকেদের উপর আল্লাহ মর্যাদা দিয়েছেন। আল্লাহ সকলের জন্যই কল্যাণের ওয়াদা করেছেন এবং মুজাহিদদেরকে বসে-থাকা লোকেদের তুলনায় আল্লাহ মহাপুরস্কার দিয়ে মর্যাদা দান করেছেন। ([৪] আন নিসা: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

دَرَجٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَّرَحْمَةً ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ٩٦

darajātin
دَرَجَٰتٍ
মর্যাদায়
min'hu
مِّنْهُ
তাঁর পক্ষ হতে
wamaghfiratan
وَمَغْفِرَةً
ও ক্ষমা
waraḥmatan
وَرَحْمَةًۚ
ও রহমত (রয়েছে)
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
মেহেরবান
ওটা আল্লাহর নিকট হতে পদমর্যাদা, ক্ষমা ও দয়া; আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়াবান। ([৪] আন নিসা: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ ٩٧

inna
إِنَّ
নিশ্চয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
tawaffāhumu
تَوَفَّىٰهُمُ
তাদের জান কবজ করে
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ফেরেশতারা
ẓālimī
ظَالِمِىٓ
জুলুমকারী
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
তাদের নিজেদের উপর
qālū
قَالُوا۟
(ফেরেশতারা) বলে
fīma
فِيمَ
''কেমন তার মধ্যে
kuntum
كُنتُمْۖ
তোমরা ছিলে''
qālū
قَالُوا۟
তারা বলে
kunnā
كُنَّا
''আমরা ছিলাম
mus'taḍʿafīna
مُسْتَضْعَفِينَ
দুর্বল
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۚ
দুনিয়ার
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
alam
أَلَمْ
''কি না
takun
تَكُنْ
ছিল
arḍu
أَرْضُ
জমিন
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
wāsiʿatan
وَٰسِعَةً
প্রশস্ত
fatuhājirū
فَتُهَاجِرُوا۟
তোমরা অতঃপর হিজরত করতে
fīhā
فِيهَاۚ
তার মধ্যে''
fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোক অতএব
mawāhum
مَأْوَىٰهُمْ
তাদের বাসস্থল (হবে)
jahannamu
جَهَنَّمُۖ
জাহান্নাম
wasāat
وَسَآءَتْ
এবং অতি খারাপ
maṣīran
مَصِيرًا
গন্তব্যস্থান
যারা নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল এমন লোকেদের প্রাণ হরণের সময় ফেরেশতারা তাদেরকে জিজ্ঞেস করে- ‘তোমরা কোন্ কাজে নিমজ্জিত ছিলে’? তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা দুর্বল ক্ষমতাহীন ছিলাম’, ফেরেশতারা বলে, ‘আল্লাহর যমীন কি প্রশস্ত ছিল না যাতে তোমরা হিজরাত করতে’? সুতরাং তাদের আবাসস্থল হবে জাহান্নাম এবং তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তন স্থান! ([৪] আন নিসা: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ ٩٨

illā
إِلَّا
তবে
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
(যারা ছিল) দুর্বল অসহায়
mina
مِنَ
মধ্য হতে
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
পুরুষদের
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
ও নারীদের
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন)
لَا
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
(যারা) সক্ষম হয়
ḥīlatan
حِيلَةً
উপায় অবলম্বন
walā
وَلَا
ও না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
তারা চিনে
sabīlan
سَبِيلًا
পথ
কিন্তু যে সকল সহায়হীন পুরুষ, নারী ও বালক যারা উপায় বের করতে পারে না আর তারা পথও পায় না, ([৪] আন নিসা: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا ٩٩

fa-ulāika
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
সুতরাং ঐসব লোক
ʿasā
عَسَى
হয়ত
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
an
أَن
(যে)
yaʿfuwa
يَعْفُوَ
মাফ করবেন
ʿanhum
عَنْهُمْۚ
তাদেরকে
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿafuwwan
عَفُوًّا
মার্জনাকারী
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
আশা আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন এবং আল্লাহ গুনাহ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল। ([৪] আন নিসা: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ١٠٠

waman
وَمَن
এবং যে
yuhājir
يُهَاجِرْ
হিজরত করবে
فِى
(মধ্যে)
sabīli
سَبِيلِ
পথে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
yajid
يَجِدْ
সে পাবে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
murāghaman
مُرَٰغَمًا
আশ্রয়স্থল
kathīran
كَثِيرًا
অনেক
wasaʿatan
وَسَعَةًۚ
ও প্রাচুর্য
waman
وَمَن
এবং যে
yakhruj
يَخْرُجْ
বের হবে
min
مِنۢ
থেকে
baytihi
بَيْتِهِۦ
তার ঘর
muhājiran
مُهَاجِرًا
মুহাজির হয়ে
ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহর
warasūlihi
وَرَسُولِهِۦ
ও তাঁর রাসূলের (দিকে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
yud'rik'hu
يُدْرِكْهُ
তাকে পাবে
l-mawtu
ٱلْمَوْتُ
মৃত্যু
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয় তবে
waqaʿa
وَقَعَ
(দায়িত্ব ভার) পড়ল
ajruhu
أَجْرُهُۥ
তার পুরস্কারের
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِۗ
আল্লাহর
wakāna
وَكَانَ
এবং হলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
মেহেরবান
যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে হিজরাত করবে, সে পৃথিবীতে বহু আশ্রয়স্থল এবং প্রাচুর্য প্রাপ্ত হবে; এবং যে ব্যক্তি নিজের গৃহ হতে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে হিজরাত করে বের হয়, অতঃপর মৃত্যু তাকে পেয়ে বসে তার সাওয়াব আল্লাহর জিম্মায় সাব্যস্ত হয়ে গেছে এবং আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১০০)
ব্যাখ্যা