سَتَجِدُوْنَ اٰخَرِيْنَ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يَّأْمَنُوْكُمْ وَيَأْمَنُوْا قَوْمَهُمْ ۗ كُلَّ مَا رُدُّوْٓا اِلَى الْفِتْنَةِ اُرْكِسُوْا فِيْهَا ۚ فَاِنْ لَّمْ يَعْتَزِلُوْكُمْ وَيُلْقُوْٓا اِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوْٓا اَيْدِيَهُمْ فَخُذُوْهُمْ وَاقْتُلُوْهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوْهُمْ ۗ وَاُولٰۤىِٕكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطٰنًا مُّبِيْنًا ࣖ ٩١
- satajidūna
- سَتَجِدُونَ
- তোমরা পাবে শীঘ্রই
- ākharīna
- ءَاخَرِينَ
- অপর কতক (মুনাফিক)
- yurīdūna
- يُرِيدُونَ
- তারা চায়
- an
- أَن
- (যে)
- yamanūkum
- يَأْمَنُوكُمْ
- তোমাদের থেকে নিরাপত্তা পেতে
- wayamanū
- وَيَأْمَنُوا۟
- ও নিরাপত্তা পেতে
- qawmahum
- قَوْمَهُمْ
- তাদের জাতি হতেও
- kulla
- كُلَّ
- যখনই (সুযোগ পায়)
- mā
- مَا
- (কি)
- ruddū
- رُدُّوٓا۟
- তারা ফিরে যায়
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-fit'nati
- ٱلْفِتْنَةِ
- ফিতনার
- ur'kisū
- أُرْكِسُوا۟
- তারা ঝাঁপিয়ে পড়ে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে
- fa-in
- فَإِن
- অতএব যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- yaʿtazilūkum
- يَعْتَزِلُوكُمْ
- তোমাদেরর থেকে সরে যায়
- wayul'qū
- وَيُلْقُوٓا۟
- এবং প্রস্তাব ও (না) দেয়
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- তোমাদের কাছে
- l-salama
- ٱلسَّلَمَ
- শান্তি চুক্তির
- wayakuffū
- وَيَكُفُّوٓا۟
- ও তারা বিরত (না) রাখে
- aydiyahum
- أَيْدِيَهُمْ
- তাদের হাতগুলো
- fakhudhūhum
- فَخُذُوهُمْ
- তাদেরকে তোমরা তবে ধর
- wa-uq'tulūhum
- وَٱقْتُلُوهُمْ
- ও তাদের তোমরা হত্যা কর
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেখানেই
- thaqif'tumūhum
- ثَقِفْتُمُوهُمْۚ
- তাদের তোমরা পাও
- wa-ulāikum
- وَأُو۟لَٰٓئِكُمْ
- ও ঐসব লোকদের
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা দিয়েছি
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদেরকে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- sul'ṭānan
- سُلْطَٰنًا
- অধিকার
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
অচিরেই তোমরা কতক লোককে এমনও পাবে, যারা তোমাদের কাছ থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, তাদের নিজ সম্প্রদায় থেকেও নিরাপদ থাকতে চায়, যখন তাদেরকে ফিতনার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখন তাতেই জড়িয়ে পড়ে। কাজেই যদি তারা তোমাদের শত্রুতা হতে সরে না যায় এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে, তবে তাদেরকে গ্রেফতার কর আর যেখানেই পাও হত্যা কর, এরাই হচ্ছে সেই সব লোক তোমাদেরকে যাদের বিরুদ্ধাচরণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি। ([৪] আন নিসা: ৯১)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِنًا اِلَّا خَطَـًٔا ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَـًٔا فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖٓ اِلَّآ اَنْ يَّصَّدَّقُوْا ۗ فَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۗوَاِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِّيْثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰٓى اَهْلِهٖ وَتَحْرِيْرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ ۚ فَمَنْ لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِۖ تَوْبَةً مِّنَ اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ عَلِيْمًا حَكِيْمًا ٩٢
- wamā
- وَمَا
- এবং নয়
- kāna
- كَانَ
- কাজ
- limu'minin
- لِمُؤْمِنٍ
- মু'মিনদের জন্য
- an
- أَن
- যে
- yaqtula
- يَقْتُلَ
- সে হত্যা করবে
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- কোন মু'মিনকে
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- khaṭa-an
- خَطَـًٔاۚ
- ভুলবশত
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- qatala
- قَتَلَ
- হত্যা করবে
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- কোন মু'মিনকে
- khaṭa-an
- خَطَـًٔا
- ভুলবশত
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- মুক্তিদান তবে (কাফফারা)
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (এমন একজন) দাসকে
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍ
- (যে হবে) মু'মিন
- wadiyatun
- وَدِيَةٌ
- ও রক্ত মূল্য
- musallamatun
- مُّسَلَّمَةٌ
- সমর্পিত হবে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- ahlihi
- أَهْلِهِۦٓ
- তার পরিবারের
- illā
- إِلَّآ
- তবে
- an
- أَن
- যদি
- yaṣṣaddaqū
- يَصَّدَّقُوا۟ۚ
- তারা ক্ষমা করে দেয় (তবে ভিন্ন কথা)
- fa-in
- فَإِن
- অতঃপর যদি
- kāna
- كَانَ
- সে হয়
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qawmin
- قَوْمٍ
- জাতির
- ʿaduwwin
- عَدُوٍّ
- শত্রু
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের
- wahuwa
- وَهُوَ
- যখন সে
- mu'minun
- مُؤْمِنٌ
- মু'মিনও
- fataḥrīru
- فَتَحْرِيرُ
- মুক্তি দান তবে (কাফফারা)
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (এমন একজন) দাসকে
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍۖ
- (যে হবে) মু'মিন
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kāna
- كَانَ
- হয়
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- qawmin
- قَوْمٍۭ
- জাতির (এমন)
- baynakum
- بَيْنَكُمْ
- তোমাদের মাঝে
- wabaynahum
- وَبَيْنَهُم
- ও তাদের মাঝে
- mīthāqun
- مِّيثَٰقٌ
- সন্ধি চুক্তি (রয়েছে)
- fadiyatun
- فَدِيَةٌ
- তবে রক্তমূল্য
- musallamatun
- مُّسَلَّمَةٌ
- সমর্পিত হবে
- ilā
- إِلَىٰٓ
- কাছে
- ahlihi
- أَهْلِهِۦ
- তার পরিবারের
- wataḥrīru
- وَتَحْرِيرُ
- ও মুক্তিদান
- raqabatin
- رَقَبَةٍ
- (এমন একজন) দাসকে
- mu'minatin
- مُّؤْمِنَةٍۖ
- (যে হবে) মু'মিন
- faman
- فَمَن
- তবে যে
- lam
- لَّمْ
- না
- yajid
- يَجِدْ
- পায়
- faṣiyāmu
- فَصِيَامُ
- রোযা সেক্ষেত্রে রাখবে
- shahrayni
- شَهْرَيْنِ
- দু'মাস
- mutatābiʿayni
- مُتَتَابِعَيْنِ
- ক্রমাগত
- tawbatan
- تَوْبَةً
- তওবা (করার নীতি)
- mina
- مِّنَ
- হতে
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহ্র
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
- ḥakīman
- حَكِيمًا
- প্রজ্ঞাময়
কোন মু’মিনকে হত্যা করা কোন মু’মিনের কাজ নয় তবে ভুলবশত হতে পারে, কেউ কোন মু’মিনকে ভুলক্রমে হত্যা করলে, একজন মু’মিন দাস মুক্ত করা বা তার পরিবারবর্গকে রক্তপণ দেয়া কর্তব্য, যদি না তারা ক্ষমা করে দেয়। যদি সে তোমাদের শত্রুপক্ষের লোক হয় এবং মু’মিন হয় তবে একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য, আর যদি সে এমন গোত্রের লোক হয় যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে চুক্তি রয়েছে তবে তার পরিবারকে রক্তপণ দেয়া এবং একজন মু’মিন গোলাম আযাদ করা কর্তব্য এবং যে ব্যক্তি সঙ্গতিহীন সে একাদিক্রমে দু’ মাস রোযা পালন করবে। এটাই হল আল্লাহর নিকট তাওবাহ করার ব্যবস্থা, আল্লাহ মহাজ্ঞানী, সুবিজ্ঞ। ([৪] আন নিসা: ৯২)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاۤؤُهٗ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيْهَا وَغَضِبَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهٗ وَاَعَدَّ لَهٗ عَذَابًا عَظِيْمًا ٩٣
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaqtul
- يَقْتُلْ
- হত্যা করবে
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- মু'মিনকে
- mutaʿammidan
- مُّتَعَمِّدًا
- ইচ্ছাকৃত
- fajazāuhu
- فَجَزَآؤُهُۥ
- তার শাস্তি (হলো)
- jahannamu
- جَهَنَّمُ
- জাহান্নাম
- khālidan
- خَٰلِدًا
- সে স্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- waghaḍiba
- وَغَضِبَ
- ও ক্রুদ্ধ হয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- walaʿanahu
- وَلَعَنَهُۥ
- তাকে লা'নত করেছেন
- wa-aʿadda
- وَأَعَدَّ
- ও প্রস্তুত করে রেখেছেন
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্য
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
যে ব্যক্তি কোন মু’মিনকে ইচ্ছাপূর্বক হত্যা করে, তার শাস্তি জাহান্নাম। যাতে স্থায়ীভাবে থাকবে, তার উপর আল্লাহর ক্রোধ ও অভিসম্পাত। আল্লাহ তার জন্য মহাশাস্তি নির্দিষ্ট করে রেখেছেন। ([৪] আন নিসা: ৯৩)ব্যাখ্যা
يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْٓا اِذَا ضَرَبْتُمْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوْا وَلَا تَقُوْلُوْا لِمَنْ اَلْقٰىٓ اِلَيْكُمُ السَّلٰمَ لَسْتَ مُؤْمِنًاۚ تَبْتَغُوْنَ عَرَضَ الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا ۖفَعِنْدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيْرَةٌ ۗ كَذٰلِكَ كُنْتُمْ مِّنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوْاۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُوْنَ خَبِيْرًا ٩٤
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- ওহে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوٓا۟
- ঈমান এনেছ
- idhā
- إِذَا
- যখন
- ḍarabtum
- ضَرَبْتُمْ
- তোমরা যাত্রা কর
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوا۟
- তোমরা (শত্রু-মিত্র) যাচাই করো তখন
- walā
- وَلَا
- ও না
- taqūlū
- تَقُولُوا۟
- তোমরা বলো
- liman
- لِمَنْ
- তাকে যে
- alqā
- أَلْقَىٰٓ
- পেশ করে
- ilaykumu
- إِلَيْكُمُ
- তোমাদের প্রতি
- l-salāma
- ٱلسَّلَٰمَ
- সালাম
- lasta
- لَسْتَ
- ''তুমি নও''
- mu'minan
- مُؤْمِنًا
- ''মু'মিন''
- tabtaghūna
- تَبْتَغُونَ
- তোমরা তালাশ কর
- ʿaraḍa
- عَرَضَ
- সম্পদ
- l-ḥayati
- ٱلْحَيَوٰةِ
- জীবনের
- l-dun'yā
- ٱلدُّنْيَا
- দুনিয়ার
- faʿinda
- فَعِندَ
- (আছে) তবে নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- maghānimu
- مَغَانِمُ
- গণিমতের মাল
- kathīratun
- كَثِيرَةٌۚ
- প্রচুর
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপই
- kuntum
- كُنتُم
- তোমরা ছিলে
- min
- مِّن
- (থেকে)
- qablu
- قَبْلُ
- ইতিপূর্বে
- famanna
- فَمَنَّ
- অতঃপর অনুগ্রহ করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- fatabayyanū
- فَتَبَيَّنُوٓا۟ۚ
- তোমরা সুতরাং যাচাই কর
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- bimā
- بِمَا
- ঐবিষয়ে যা
- taʿmalūna
- تَعْمَلُونَ
- তোমরা কাজ কর
- khabīran
- خَبِيرًا
- খুব অবহিত
হে মু’মিনগণ! যখন তোমরা আল্লাহর পথে যাত্রা করবে তখন কে বন্ধু আর কে শত্রু তা পরীক্ষা করে নেবে, কেউ তোমাদেরকে সালাম করলে তাকে বলো না, ‘তুমি মু’মিন নও’, তোমরা ইহজগতের সম্পদের আকাঙ্ক্ষা কর, বস্তুতঃ আল্লাহর নিকট তোমাদের জন্য প্রচুর গনীমত আছে। তোমরাও এর পূর্বে এ রকমই ছিলে (অর্থাৎ তোমারাও তাদের মতই তোমাদের ঈমানকে তোমাদের কওম থেকে গোপন করতে), তৎপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি কৃপা করেছেন, কাজেই অগ্রে বিশেষভাবে পরীক্ষা করে নিবে; তোমরা যা কিছু কর, সে বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অবহিত। ([৪] আন নিসা: ৯৪)ব্যাখ্যা
لَا يَسْتَوِى الْقَاعِدُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ غَيْرُ اُولِى الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُوْنَ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْۗ فَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ بِاَمْوَالِهِمْ وَاَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ دَرَجَةً ۗ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الْحُسْنٰىۗ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الْمُجٰهِدِيْنَ عَلَى الْقٰعِدِيْنَ اَجْرًا عَظِيْمًاۙ ٩٥
- lā
- لَّا
- না
- yastawī
- يَسْتَوِى
- সমান হয়
- l-qāʿidūna
- ٱلْقَٰعِدُونَ
- (গৃহে) উপবেশনকারী (ঐসব লোক)
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- ghayru
- غَيْرُ
- এব্যতীত
- ulī
- أُو۟لِى
- (প্রথম)
- l-ḍarari
- ٱلضَّرَرِ
- অক্ষমতাশীলরা
- wal-mujāhidūna
- وَٱلْمُجَٰهِدُونَ
- ও মুজাহিদরা (যারা জিহাদ করে)
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْۚ
- ও তাদের জান (দিয়ে)
- faḍḍala
- فَضَّلَ
- শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-mujāhidīna
- ٱلْمُجَٰهِدِينَ
- জিহাদকারীদেরকে
- bi-amwālihim
- بِأَمْوَٰلِهِمْ
- তাদের মাল-সম্পদ দিয়ে
- wa-anfusihim
- وَأَنفُسِهِمْ
- ও তাদের জান (দিয়ে)
- ʿalā
- عَلَى
- (তাদের) উপর
- l-qāʿidīna
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- (যারা) (গৃহে) উপবেশনকারী
- darajatan
- دَرَجَةًۚ
- মর্যাদায়
- wakullan
- وَكُلًّا
- এবং প্রত্যেকেরই
- waʿada
- وَعَدَ
- ওয়াদা দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-ḥus'nā
- ٱلْحُسْنَىٰۚ
- কল্যাণের
- wafaḍḍala
- وَفَضَّلَ
- কিন্তু শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- l-mujāhidīna
- ٱلْمُجَٰهِدِينَ
- জিহাদকারীদেরকে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-qāʿidīna
- ٱلْقَٰعِدِينَ
- উপবিষ্টদের
- ajran
- أَجْرًا
- পুরস্কারের (ক্ষেত্রে)
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- বিরাট
অক্ষম নয় এমন বসে-থাকা মু’মিনরা আর জান-মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জিহাদকারীগণ সমান নয়; নিজেদের ধন-প্রাণ দ্বারা জিহাদকারীদেরকে বসে-থাকা লোকেদের উপর আল্লাহ মর্যাদা দিয়েছেন। আল্লাহ সকলের জন্যই কল্যাণের ওয়াদা করেছেন এবং মুজাহিদদেরকে বসে-থাকা লোকেদের তুলনায় আল্লাহ মহাপুরস্কার দিয়ে মর্যাদা দান করেছেন। ([৪] আন নিসা: ৯৫)ব্যাখ্যা
دَرَجٰتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَّرَحْمَةً ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ٩٦
- darajātin
- دَرَجَٰتٍ
- মর্যাদায়
- min'hu
- مِّنْهُ
- তাঁর পক্ষ হতে
- wamaghfiratan
- وَمَغْفِرَةً
- ও ক্ষমা
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةًۚ
- ও রহমত (রয়েছে)
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- মেহেরবান
ওটা আল্লাহর নিকট হতে পদমর্যাদা, ক্ষমা ও দয়া; আল্লাহ বড়ই ক্ষমাশীল, পরম দয়াবান। ([৪] আন নিসা: ৯৬)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ تَوَفّٰىهُمُ الْمَلٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِيْٓ اَنْفُسِهِمْ قَالُوْا فِيْمَ كُنْتُمْ ۗ قَالُوْا كُنَّا مُسْتَضْعَفِيْنَ فِى الْاَرْضِۗ قَالُوْٓا اَلَمْ تَكُنْ اَرْضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوْا فِيْهَا ۗ فَاُولٰۤىِٕكَ مَأْوٰىهُمْ جَهَنَّمُ ۗ وَسَاۤءَتْ مَصِيْرًاۙ ٩٧
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- tawaffāhumu
- تَوَفَّىٰهُمُ
- তাদের জান কবজ করে
- l-malāikatu
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
- ফেরেশতারা
- ẓālimī
- ظَالِمِىٓ
- জুলুমকারী
- anfusihim
- أَنفُسِهِمْ
- তাদের নিজেদের উপর
- qālū
- قَالُوا۟
- (ফেরেশতারা) বলে
- fīma
- فِيمَ
- ''কেমন তার মধ্যে
- kuntum
- كُنتُمْۖ
- তোমরা ছিলে''
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলে
- kunnā
- كُنَّا
- ''আমরা ছিলাম
- mus'taḍʿafīna
- مُسْتَضْعَفِينَ
- দুর্বল
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- দুনিয়ার
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- alam
- أَلَمْ
- ''কি না
- takun
- تَكُنْ
- ছিল
- arḍu
- أَرْضُ
- জমিন
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wāsiʿatan
- وَٰسِعَةً
- প্রশস্ত
- fatuhājirū
- فَتُهَاجِرُوا۟
- তোমরা অতঃপর হিজরত করতে
- fīhā
- فِيهَاۚ
- তার মধ্যে''
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক অতএব
- mawāhum
- مَأْوَىٰهُمْ
- তাদের বাসস্থল (হবে)
- jahannamu
- جَهَنَّمُۖ
- জাহান্নাম
- wasāat
- وَسَآءَتْ
- এবং অতি খারাপ
- maṣīran
- مَصِيرًا
- গন্তব্যস্থান
যারা নিজেদের আত্মার উপর যুলম করেছিল এমন লোকেদের প্রাণ হরণের সময় ফেরেশতারা তাদেরকে জিজ্ঞেস করে- ‘তোমরা কোন্ কাজে নিমজ্জিত ছিলে’? তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা দুর্বল ক্ষমতাহীন ছিলাম’, ফেরেশতারা বলে, ‘আল্লাহর যমীন কি প্রশস্ত ছিল না যাতে তোমরা হিজরাত করতে’? সুতরাং তাদের আবাসস্থল হবে জাহান্নাম এবং তা কতই না নিকৃষ্ট প্রত্যাবর্তন স্থান! ([৪] আন নিসা: ৯৭)ব্যাখ্যা
اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ ٩٨
- illā
- إِلَّا
- তবে
- l-mus'taḍʿafīna
- ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
- (যারা ছিল) দুর্বল অসহায়
- mina
- مِنَ
- মধ্য হতে
- l-rijāli
- ٱلرِّجَالِ
- পুরুষদের
- wal-nisāi
- وَٱلنِّسَآءِ
- ও নারীদের
- wal-wil'dāni
- وَٱلْوِلْدَٰنِ
- ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন)
- lā
- لَا
- না
- yastaṭīʿūna
- يَسْتَطِيعُونَ
- (যারা) সক্ষম হয়
- ḥīlatan
- حِيلَةً
- উপায় অবলম্বন
- walā
- وَلَا
- ও না
- yahtadūna
- يَهْتَدُونَ
- তারা চিনে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
কিন্তু যে সকল সহায়হীন পুরুষ, নারী ও বালক যারা উপায় বের করতে পারে না আর তারা পথও পায় না, ([৪] আন নিসা: ৯৮)ব্যাখ্যা
فَاُولٰۤىِٕكَ عَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّعْفُوَ عَنْهُمْ ۗ وَكَانَ اللّٰهُ عَفُوًّا غَفُوْرًا ٩٩
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- সুতরাং ঐসব লোক
- ʿasā
- عَسَى
- হয়ত
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- an
- أَن
- (যে)
- yaʿfuwa
- يَعْفُوَ
- মাফ করবেন
- ʿanhum
- عَنْهُمْۚ
- তাদেরকে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿafuwwan
- عَفُوًّا
- মার্জনাকারী
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
আশা আছে যে, আল্লাহ তাদেরকে ক্ষমা করবেন এবং আল্লাহ গুনাহ মোচনকারী, বড়ই ক্ষমাশীল। ([৪] আন নিসা: ৯৯)ব্যাখ্যা
۞ وَمَنْ يُّهَاجِرْ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يَجِدْ فِى الْاَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيْرًا وَّسَعَةً ۗوَمَنْ يَّخْرُجْ مِنْۢ بَيْتِهٖ مُهَاجِرًا اِلَى اللّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ اَجْرُهٗ عَلَى اللّٰهِ ۗوَكَانَ اللّٰهُ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ࣖ ١٠٠
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yuhājir
- يُهَاجِرْ
- হিজরত করবে
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- sabīli
- سَبِيلِ
- পথে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yajid
- يَجِدْ
- সে পাবে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- murāghaman
- مُرَٰغَمًا
- আশ্রয়স্থল
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেক
- wasaʿatan
- وَسَعَةًۚ
- ও প্রাচুর্য
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yakhruj
- يَخْرُجْ
- বের হবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baytihi
- بَيْتِهِۦ
- তার ঘর
- muhājiran
- مُهَاجِرًا
- মুহাজির হয়ে
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও তাঁর রাসূলের (দিকে)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yud'rik'hu
- يُدْرِكْهُ
- তাকে পাবে
- l-mawtu
- ٱلْمَوْتُ
- মৃত্যু
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয় তবে
- waqaʿa
- وَقَعَ
- (দায়িত্ব ভার) পড়ল
- ajruhu
- أَجْرُهُۥ
- তার পুরস্কারের
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِۗ
- আল্লাহর
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ghafūran
- غَفُورًا
- ক্ষমাশীল
- raḥīman
- رَّحِيمًا
- মেহেরবান
যে ব্যক্তি আল্লাহর পথে হিজরাত করবে, সে পৃথিবীতে বহু আশ্রয়স্থল এবং প্রাচুর্য প্রাপ্ত হবে; এবং যে ব্যক্তি নিজের গৃহ হতে আল্লাহ ও তাঁর রসূলের দিকে হিজরাত করে বের হয়, অতঃপর মৃত্যু তাকে পেয়ে বসে তার সাওয়াব আল্লাহর জিম্মায় সাব্যস্ত হয়ে গেছে এবং আল্লাহ অতি ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু। ([৪] আন নিসা: ১০০)ব্যাখ্যা