Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আন নিসা আয়াত ৯৮

Qur'an Surah An-Nisa Verse 98

আন নিসা [৪]: ৯৮ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اِلَّا الْمُسْتَضْعَفِيْنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاۤءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيْعُوْنَ حِيْلَةً وَّلَا يَهْتَدُوْنَ سَبِيْلًاۙ (النساء : ٤)

illā
إِلَّا
Except
তবে
l-mus'taḍʿafīna
ٱلْمُسْتَضْعَفِينَ
the oppressed
(যারা ছিল) দুর্বল অসহায়
mina
مِنَ
among
মধ্য হতে
l-rijāli
ٱلرِّجَالِ
the men
পুরুষদের
wal-nisāi
وَٱلنِّسَآءِ
and the women
ও নারীদের
wal-wil'dāni
وَٱلْوِلْدَٰنِ
and the children
ও শিশুদের (তাদের অবস্থা ভিন্ন)
لَا
(who) not
না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
are able to
(যারা) সক্ষম হয়
ḥīlatan
حِيلَةً
plan
উপায় অবলম্বন
walā
وَلَا
and not
ও না
yahtadūna
يَهْتَدُونَ
they are directed
তারা চিনে
sabīlan
سَبِيلًا
(to) a way
পথ

Transliteration:

Illal mustad 'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaani laa yastatee'oona heelatanw wa laa yahtadoona sabeela (QS. an-Nisāʾ:98)

English Sahih International:

Except for the oppressed among men, women, and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way – (QS. An-Nisa, Ayah ৯৮)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কিন্তু যে সকল সহায়হীন পুরুষ, নারী ও বালক যারা উপায় বের করতে পারে না আর তারা পথও পায় না, (আন নিসা, আয়াত ৯৮)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তবে যেসব অসহায় পুরুষ, নারী ও শিশু কোন উপায় অবলম্বন করতে পারে না এবং কোন পথও পায় না (তাদের কথা ভিন্ন)। [১]

[১] এখানে হিজরতের নির্দেশ থেকে সেই সব পুরুষ, মহিলা এবং শিশুদেরকে স্বতন্ত্র করা হচ্ছে, যারা ছিল হিজরতের উপায়-উপকরণ থেকে বঞ্চিত এবং পথের ব্যাপারে অজ্ঞ। শিশুরা যদিও শরীয়তের বিধি-বিধানের ভার থেকে মুক্ত, তবুও এখানে তাদের উল্লেখ করা হয়েছে হিজরতের গুরুত্বকে আরো পরিষ্কারভাবে তুলে ধরার জন্য অথবা এখানে শিশু বলতে সাবালকত্বের কাছাকাছি কিশোরদের বুঝানো হয়েছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

তবে যেসব অহসায় পুরুষ, নারী ও শিশু কোন উপায় অবলম্বন করতে পারে না এবং কোন পথও পায় না।

Tafsir Bayaan Foundation

তবে যে দুর্বল পুরুষ, নারী ও শিশুরা কোন উপায় অবলম্বন করতে পারে না এবং কোন রাস্তা খুঁজে পায় না।

Muhiuddin Khan

কিন্তু পুরুষ, নারী ও শিশুদের মধ্যে যারা অসহায়, তারা কোন উপায় করতে পারে না এবং পথও জানে না।

Zohurul Hoque

অতএব এদের ক্ষেত্রে -- আশা হচ্ছে যে আল্লাহ্ তাদের ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন ক্ষমাশীল, পরিত্রাণকারী।