Skip to content

সূরা আস-সাফফাত - Page: 15

As-Saffat

(aṣ-Ṣāffāt)

১৪১

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ ١٤١

fasāhama
فَسَاهَمَ
অতঃপর সে লটারীতে অংশ নিলো
fakāna
فَكَانَ
তখন সে হলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mud'ḥaḍīna
ٱلْمُدْحَضِينَ
পরাস্তদের (আর পানিতে নিক্ষিপ্ত হলো)
অতঃপর (দোষী খুঁজার জন্য যে লটারী করা হল সেই) লটারীতে সে অংশ নিল আর তাতে হেরে গেল। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪১)
ব্যাখ্যা
১৪২

فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ ١٤٢

fal-taqamahu
فَٱلْتَقَمَهُ
তাকে অতঃপর গিলে ফেললো
l-ḥūtu
ٱلْحُوتُ
মাছ
wahuwa
وَهُوَ
এবং সে
mulīmun
مُلِيمٌ
নিজেকে ধিক্কারকারী হলো
পরে একটা বড় মাছে তাকে গিলে ফেলল, সে কাজ করেছিল ধিক্কারযোগ্য। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪২)
ব্যাখ্যা
১৪৩

فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ ١٤٣

falawlā
فَلَوْلَآ
তখন যদি না
annahu
أَنَّهُۥ
সে
kāna
كَانَ
হতো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-musabiḥīna
ٱلْمُسَبِّحِينَ
মহিমা ঘোষণাকারীদের
সে যদি (অনুতপ্ত হয়ে) আল্লাহর তাসবীহকারী না হত, ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৩)
ব্যাখ্যা
১৪৪

لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ ١٤٤

lalabitha
لَلَبِثَ
অবশ্যই সে থাকতো
فِى
মধ্যে
baṭnihi
بَطْنِهِۦٓ
তার পেটের
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
yawmi
يَوْمِ
দিন
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
উত্থানের
তাহলে নিশ্চিতই তাকে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত মাছের পেটে থাকতে হত। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৪)
ব্যাখ্যা
১৪৫

فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ ١٤٥

fanabadhnāhu
فَنَبَذْنَٰهُ
তাকে আমরা এরপর নিক্ষেপ করলাম
bil-ʿarāi
بِٱلْعَرَآءِ
তৃণহীন প্রান্তরে
wahuwa
وَهُوَ
এমনাবস্হায় যে সে
saqīmun
سَقِيمٌ
(ছিলো) অসুস্থ
অতঃপর আমি তাকে তৃণলতাহীন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল রুগ্ন। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৫)
ব্যাখ্যা
১৪৬

وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ ١٤٦

wa-anbatnā
وَأَنۢبَتْنَا
এবং আমরা উৎপন্ন করলাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার জন্যে
shajaratan
شَجَرَةً
গাছ
min
مِّن
থেকে
yaqṭīnin
يَقْطِينٍ
লাউগাছ
অতঃপর আমি তার উপর লাউ-কুমড়া জাতীয় লতা-পাতাযুক্ত একটা গাছ বের করে দিলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৬)
ব্যাখ্যা
১৪৭

وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ ١٤٧

wa-arsalnāhu
وَأَرْسَلْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা পাঠালাম
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
mi-ati
مِا۟ئَةِ
একশত
alfin
أَلْفٍ
হাজার (অর্থাৎ এক লক্ষ)
aw
أَوْ
বা
yazīdūna
يَزِيدُونَ
আরও বেশী (লোকদের কাছে)
অতঃপর তাকে এক লাখ বা তার চেয়ে বেশি লোকের কাছে পাঠালাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৭)
ব্যাখ্যা
১৪৮

فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ١٤٨

faāmanū
فَـَٔامَنُوا۟
তারা অতঃপর ঈমান আনে
famattaʿnāhum
فَمَتَّعْنَٰهُمْ
তাদেরকে আমরা অতঃপর জীবন উপভোগ করতে দিলাম
ilā
إِلَىٰ
পর্যন্ত
ḥīnin
حِينٍ
নির্দিষ্টকাল
তারা ঈমান আনল, কাজেই আমি তাদেরকে কিছুকাল পর্যন্ত জীবন উপভোগ করতে দিলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৮)
ব্যাখ্যা
১৪৯

فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ ١٤٩

fa-is'taftihim
فَٱسْتَفْتِهِمْ
তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞাসা করো
alirabbika
أَلِرَبِّكَ
"তোমার রবের জন্যে কি
l-banātu
ٱلْبَنَاتُ
কন্যাসমূহ (আছে)
walahumu
وَلَهُمُ
এবং তাদের জন্যে (আছে)
l-banūna
ٱلْبَنُونَ
পুত্রসমূহ"
এখন তুমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কাফিরদেরকে) জিজ্ঞেস কর ‘কন্যাগুলোই কি তোমাদের প্রতিপালকের জন্য, আর তাদের নিজেদের জন্য পুত্রগণ? ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৯)
ব্যাখ্যা
১৫০

اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ ١٥٠

am
أَمْ
অথবা
khalaqnā
خَلَقْنَا
আমরা সৃষ্টি করেছি
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
ফেরেশতাদেরকে
ināthan
إِنَٰثًا
নারীরূপে
wahum
وَهُمْ
আর তারা
shāhidūna
شَٰهِدُونَ
দেখেছে
নাকি আমি ফেরেশতাদেরকে মেয়ে হিসেবে সৃষ্টি করেছিলাম আর তারা (অর্থাৎ মক্কার কাফিররা সেখানে) হাজির ছিল? ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৫০)
ব্যাখ্যা