১৪১
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِيْنَۚ ١٤١
- fasāhama
- فَسَاهَمَ
- অতঃপর সে লটারীতে অংশ নিলো
- fakāna
- فَكَانَ
- তখন সে হলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mud'ḥaḍīna
- ٱلْمُدْحَضِينَ
- পরাস্তদের (আর পানিতে নিক্ষিপ্ত হলো)
অতঃপর (দোষী খুঁজার জন্য যে লটারী করা হল সেই) লটারীতে সে অংশ নিল আর তাতে হেরে গেল। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪১)ব্যাখ্যা
১৪২
فَالْتَقَمَهُ الْحُوْتُ وَهُوَ مُلِيْمٌ ١٤٢
- fal-taqamahu
- فَٱلْتَقَمَهُ
- তাকে অতঃপর গিলে ফেললো
- l-ḥūtu
- ٱلْحُوتُ
- মাছ
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে
- mulīmun
- مُلِيمٌ
- নিজেকে ধিক্কারকারী হলো
পরে একটা বড় মাছে তাকে গিলে ফেলল, সে কাজ করেছিল ধিক্কারযোগ্য। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪২)ব্যাখ্যা
১৪৩
فَلَوْلَآ اَنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِيْنَ ۙ ١٤٣
- falawlā
- فَلَوْلَآ
- তখন যদি না
- annahu
- أَنَّهُۥ
- সে
- kāna
- كَانَ
- হতো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-musabiḥīna
- ٱلْمُسَبِّحِينَ
- মহিমা ঘোষণাকারীদের
সে যদি (অনুতপ্ত হয়ে) আল্লাহর তাসবীহকারী না হত, ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৩)ব্যাখ্যা
১৪৪
لَلَبِثَ فِيْ بَطْنِهٖٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَۚ ١٤٤
- lalabitha
- لَلَبِثَ
- অবশ্যই সে থাকতো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- baṭnihi
- بَطْنِهِۦٓ
- তার পেটের
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- দিন
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- উত্থানের
তাহলে নিশ্চিতই তাকে পুনরুত্থানের দিন পর্যন্ত মাছের পেটে থাকতে হত। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৪)ব্যাখ্যা
১৪৫
فَنَبَذْنٰهُ بِالْعَرَاۤءِ وَهُوَ سَقِيْمٌ ۚ ١٤٥
- fanabadhnāhu
- فَنَبَذْنَٰهُ
- তাকে আমরা এরপর নিক্ষেপ করলাম
- bil-ʿarāi
- بِٱلْعَرَآءِ
- তৃণহীন প্রান্তরে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এমনাবস্হায় যে সে
- saqīmun
- سَقِيمٌ
- (ছিলো) অসুস্থ
অতঃপর আমি তাকে তৃণলতাহীন প্রান্তরে নিক্ষেপ করলাম, আর সে ছিল রুগ্ন। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৫)ব্যাখ্যা
১৪৬
وَاَنْۢبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّنْ يَّقْطِيْنٍۚ ١٤٦
- wa-anbatnā
- وَأَنۢبَتْنَا
- এবং আমরা উৎপন্ন করলাম
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার জন্যে
- shajaratan
- شَجَرَةً
- গাছ
- min
- مِّن
- থেকে
- yaqṭīnin
- يَقْطِينٍ
- লাউগাছ
অতঃপর আমি তার উপর লাউ-কুমড়া জাতীয় লতা-পাতাযুক্ত একটা গাছ বের করে দিলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৬)ব্যাখ্যা
১৪৭
وَاَرْسَلْنٰهُ اِلٰى مِائَةِ اَلْفٍ اَوْ يَزِيْدُوْنَۚ ١٤٧
- wa-arsalnāhu
- وَأَرْسَلْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা পাঠালাম
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- mi-ati
- مِا۟ئَةِ
- একশত
- alfin
- أَلْفٍ
- হাজার (অর্থাৎ এক লক্ষ)
- aw
- أَوْ
- বা
- yazīdūna
- يَزِيدُونَ
- আরও বেশী (লোকদের কাছে)
অতঃপর তাকে এক লাখ বা তার চেয়ে বেশি লোকের কাছে পাঠালাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৭)ব্যাখ্যা
১৪৮
فَاٰمَنُوْا فَمَتَّعْنٰهُمْ اِلٰى حِيْنٍ ١٤٨
- faāmanū
- فَـَٔامَنُوا۟
- তারা অতঃপর ঈমান আনে
- famattaʿnāhum
- فَمَتَّعْنَٰهُمْ
- তাদেরকে আমরা অতঃপর জীবন উপভোগ করতে দিলাম
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- ḥīnin
- حِينٍ
- নির্দিষ্টকাল
তারা ঈমান আনল, কাজেই আমি তাদেরকে কিছুকাল পর্যন্ত জীবন উপভোগ করতে দিলাম। ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৮)ব্যাখ্যা
১৪৯
فَاسْتَفْتِهِمْ اَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُوْنَۚ ١٤٩
- fa-is'taftihim
- فَٱسْتَفْتِهِمْ
- তাদেরকে অতঃপর জিজ্ঞাসা করো
- alirabbika
- أَلِرَبِّكَ
- "তোমার রবের জন্যে কি
- l-banātu
- ٱلْبَنَاتُ
- কন্যাসমূহ (আছে)
- walahumu
- وَلَهُمُ
- এবং তাদের জন্যে (আছে)
- l-banūna
- ٱلْبَنُونَ
- পুত্রসমূহ"
এখন তুমি তাদেরকে (অর্থাৎ মক্কার কাফিরদেরকে) জিজ্ঞেস কর ‘কন্যাগুলোই কি তোমাদের প্রতিপালকের জন্য, আর তাদের নিজেদের জন্য পুত্রগণ? ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৪৯)ব্যাখ্যা
১৫০
اَمْ خَلَقْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةَ اِنَاثًا وَّهُمْ شَاهِدُوْنَ ١٥٠
- am
- أَمْ
- অথবা
- khalaqnā
- خَلَقْنَا
- আমরা সৃষ্টি করেছি
- l-malāikata
- ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
- ফেরেশতাদেরকে
- ināthan
- إِنَٰثًا
- নারীরূপে
- wahum
- وَهُمْ
- আর তারা
- shāhidūna
- شَٰهِدُونَ
- দেখেছে
নাকি আমি ফেরেশতাদেরকে মেয়ে হিসেবে সৃষ্টি করেছিলাম আর তারা (অর্থাৎ মক্কার কাফিররা সেখানে) হাজির ছিল? ([৩৭] আস-সাফফাত: ১৫০)ব্যাখ্যা