۞ وَمَنْ يَّقْنُتْ مِنْكُنَّ لِلّٰهِ وَرَسُوْلِهٖ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَآ اَجْرَهَا مَرَّتَيْنِۙ وَاَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيْمًا ٣١
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaqnut
- يَقْنُتْ
- অনুগত হবে
- minkunna
- مِنكُنَّ
- মধ্য হ'তে তোমাদের
- lillahi
- لِلَّهِ
- প্রতি আল্লাহরই
- warasūlihi
- وَرَسُولِهِۦ
- ও রাসূলের তাঁর
- wataʿmal
- وَتَعْمَلْ
- ও কাজ করবে
- ṣāliḥan
- صَٰلِحًا
- সৎ
- nu'tihā
- نُّؤْتِهَآ
- আমরা দিবো তাকে
- ajrahā
- أَجْرَهَا
- পুরস্কার তার
- marratayni
- مَرَّتَيْنِ
- দু’বার
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- এবং প্রস্তুত করে রেখেছি আমরা
- lahā
- لَهَا
- জন্যে তার
- riz'qan
- رِزْقًا
- জীবিকা
- karīman
- كَرِيمًا
- সম্মানজনক
তোমাদের মধ্যে যে কেউ আল্লাহ ও তাঁর রসূলের অনুগত হবে আর সৎ কাজ করবে, আমি তাকে দু’বার পুরস্কার দেব আর তার জন্য আমি সম্মানজনক রিযক প্রস্তুত রেখেছি। ([৩৩] আল আহযাব: ৩১)ব্যাখ্যা
يٰنِسَاۤءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَاَحَدٍ مِّنَ النِّسَاۤءِ اِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِيْ فِيْ قَلْبِهٖ مَرَضٌ وَّقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوْفًاۚ ٣٢
- yānisāa
- يَٰنِسَآءَ
- হে স্ত্রীগণ
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- নাবীর
- lastunna
- لَسْتُنَّ
- তোমরা নও
- ka-aḥadin
- كَأَحَدٍ
- মতো একজনের
- mina
- مِّنَ
- অন্য কোনো
- l-nisāi
- ٱلنِّسَآءِۚ
- নারীদের
- ini
- إِنِ
- যদি
- ittaqaytunna
- ٱتَّقَيْتُنَّ
- তোমরা ভয় করো
- falā
- فَلَا
- তবে না
- takhḍaʿna
- تَخْضَعْنَ
- কোমল করো
- bil-qawli
- بِٱلْقَوْلِ
- (অন্য পুরুষদের সাথে) কথাকে
- fayaṭmaʿa
- فَيَطْمَعَ
- ফলে প্রলুদ্ধ হয়
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (সে) যার
- fī
- فِى
- আছে
- qalbihi
- قَلْبِهِۦ
- অন্তরে তার
- maraḍun
- مَرَضٌ
- রোগ
- waqul'na
- وَقُلْنَ
- বরং তোমরা বলো
- qawlan
- قَوْلًا
- কথা
- maʿrūfan
- مَّعْرُوفًا
- সঙ্গতভাবে
হে নবী পত্নীগণ! তোমরা অন্য নারীদের মত নও। তোমরা যদি আল্লাহকে ভয় কর, তাহলে পর পুরুষের সঙ্গে আকর্ষণীয় ভঙ্গিতে কথা বলো না, যাতে যার অন্তরে ব্যাধি আছে সে প্রলুদ্ধ হয়। তোমরা সঙ্গত কথা বলবে। ([৩৩] আল আহযাব: ৩২)ব্যাখ্যা
وَقَرْنَ فِيْ بُيُوْتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْاُوْلٰى وَاَقِمْنَ الصَّلٰوةَ وَاٰتِيْنَ الزَّكٰوةَ وَاَطِعْنَ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ ۗاِنَّمَا يُرِيْدُ اللّٰهُ لِيُذْهِبَ عَنْكُمُ الرِّجْسَ اَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيْرًاۚ ٣٣
- waqarna
- وَقَرْنَ
- এবং তোমরা অবস্থান করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- buyūtikunna
- بُيُوتِكُنَّ
- ঘরগুলোর তোমাদের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tabarrajna
- تَبَرَّجْنَ
- তোমরা প্রদর্শন করো
- tabarruja
- تَبَرُّجَ
- প্রদর্শনী
- l-jāhiliyati
- ٱلْجَٰهِلِيَّةِ
- অজ্ঞযুগের
- l-ūlā
- ٱلْأُولَىٰۖ
- প্রাচীন
- wa-aqim'na
- وَأَقِمْنَ
- এবং তোমরা প্রতিষ্ঠিত করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- waātīna
- وَءَاتِينَ
- ও তোমরা আদায় করো
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- wa-aṭiʿ'na
- وَأَطِعْنَ
- এবং তোমরা আনুগত্য করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহর
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥٓۚ
- ও রাসূলের তাঁর
- innamā
- إِنَّمَا
- কেবল
- yurīdu
- يُرِيدُ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- liyudh'hiba
- لِيُذْهِبَ
- যাতে দূর করে দেন
- ʿankumu
- عَنكُمُ
- হ'তে তোমাদের
- l-rij'sa
- ٱلرِّجْسَ
- অপবিত্রতা
- ahla
- أَهْلَ
- (অর্থাৎ হ'তে) বাসিন্দাদের
- l-bayti
- ٱلْبَيْتِ
- (নাবীর) ঘরের
- wayuṭahhirakum
- وَيُطَهِّرَكُمْ
- এবং পবিত্র করবেন তোমাদেরকে
- taṭhīran
- تَطْهِيرًا
- সম্পূর্ণ পবিত্র
আর তোমরা নিজেদের গৃহে অবস্থান কর, প্রাচীন অজ্ঞতার যুগের মত চোখ ঝলসানো প্রদর্শনী করে বেড়িও না। আর তোমরা নামায প্রতিষ্ঠা কর, যাকাত প্রদান কর এবং আল্লাহ ও তাঁর রসূলের আনুগত্য কর। হে নবীর পরিবার! আল্লাহ কেবল চান তোমাদের থেকে অপবিত্রতা দূর করতে এবং তোমাদেরকে পবিত্র ও নিষ্কলংক করতে। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৩)ব্যাখ্যা
وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلٰى فِيْ بُيُوْتِكُنَّ مِنْ اٰيٰتِ اللّٰهِ وَالْحِكْمَةِۗ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ لَطِيْفًا خَبِيْرًا ࣖ ٣٤
- wa-udh'kur'na
- وَٱذْكُرْنَ
- এবং তোমরা স্মরণ করো
- mā
- مَا
- যা
- yut'lā
- يُتْلَىٰ
- তিলাওয়াত করা হয়
- fī
- فِى
- মধ্যে
- buyūtikunna
- بُيُوتِكُنَّ
- তোমাদের ঘরগুলোর
- min
- مِنْ
- থেকে
- āyāti
- ءَايَٰتِ
- আয়াতসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wal-ḥik'mati
- وَٱلْحِكْمَةِۚ
- ও প্রজ্ঞার কথা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- kāna
- كَانَ
- হলেন
- laṭīfan
- لَطِيفًا
- সূক্ষ্মদর্শী
- khabīran
- خَبِيرًا
- খুব অবহিত
তোমাদের গৃহে আল্লাহর আয়াত ও হিকমত থেকে যা পাঠ করা হয় তার চর্চা কর। আল্লাহ অতি সূক্ষ্ণদর্শী, সর্ববিষয়ে খবর রাখেন। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৪)ব্যাখ্যা
اِنَّ الْمُسْلِمِيْنَ وَالْمُسْلِمٰتِ وَالْمُؤْمِنِيْنَ وَالْمُؤْمِنٰتِ وَالْقٰنِتِيْنَ وَالْقٰنِتٰتِ وَالصّٰدِقِيْنَ وَالصّٰدِقٰتِ وَالصّٰبِرِيْنَ وَالصّٰبِرٰتِ وَالْخٰشِعِيْنَ وَالْخٰشِعٰتِ وَالْمُتَصَدِّقِيْنَ وَالْمُتَصَدِّقٰتِ وَالصَّاۤىِٕمِيْنَ وَالصّٰۤىِٕمٰتِ وَالْحٰفِظِيْنَ فُرُوْجَهُمْ وَالْحٰفِظٰتِ وَالذَّاكِرِيْنَ اللّٰهَ كَثِيْرًا وَّالذَّاكِرٰتِ اَعَدَّ اللّٰهُ لَهُمْ مَّغْفِرَةً وَّاَجْرًا عَظِيْمًا ٣٥
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-mus'limīna
- ٱلْمُسْلِمِينَ
- মুসলমান পুরুষগণ
- wal-mus'limāti
- وَٱلْمُسْلِمَٰتِ
- ও মুসলমান নারীগণ
- wal-mu'minīna
- وَٱلْمُؤْمِنِينَ
- এবং মু’মিন পুরুষগণ
- wal-mu'mināti
- وَٱلْمُؤْمِنَٰتِ
- ও মুু’মিনা নারীগণ
- wal-qānitīna
- وَٱلْقَٰنِتِينَ
- এবং অনুগত পুরুষগণ
- wal-qānitāti
- وَٱلْقَٰنِتَٰتِ
- ও অনুগত নারীগণ
- wal-ṣādiqīna
- وَٱلصَّٰدِقِينَ
- এবং সত্যবাদী পুরুষগণ
- wal-ṣādiqāti
- وَٱلصَّٰدِقَٰتِ
- ও সত্যবাদী নারীগণ
- wal-ṣābirīna
- وَٱلصَّٰبِرِينَ
- এবং ধৈয্যশীল পুরুষগণ
- wal-ṣābirāti
- وَٱلصَّٰبِرَٰتِ
- ও ধৈয্যশীল নারীগণ
- wal-khāshiʿīna
- وَٱلْخَٰشِعِينَ
- এবং নম্র পুরুষগণ
- wal-khāshiʿāti
- وَٱلْخَٰشِعَٰتِ
- ও নম্র নারীগণ
- wal-mutaṣadiqīna
- وَٱلْمُتَصَدِّقِينَ
- এবং দানশীল পুরুষগণ
- wal-mutaṣadiqāti
- وَٱلْمُتَصَدِّقَٰتِ
- ও দানশীল নারীগণ
- wal-ṣāimīna
- وَٱلصَّٰٓئِمِينَ
- এবং সাওমপালনকারী পুরুষগণ
- wal-ṣāimāti
- وَٱلصَّٰٓئِمَٰتِ
- ও সাওমপালনকারী নারীগণ
- wal-ḥāfiẓīna
- وَٱلْحَٰفِظِينَ
- এবং পুরুষ সংরক্ষকগণ
- furūjahum
- فُرُوجَهُمْ
- লজ্জাস্থানগুলোর তাদের
- wal-ḥāfiẓāti
- وَٱلْحَٰفِظَٰتِ
- ও নারী সংরক্ষকগণ
- wal-dhākirīna
- وَٱلذَّٰكِرِينَ
- এবং পুরুষ স্মরণকারীগণ
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অধিকমাত্রায়
- wal-dhākirāti
- وَٱلذَّٰكِرَٰتِ
- ও নারী স্মরণকারীগণ (আল্লাহকে)
- aʿadda
- أَعَدَّ
- নির্দিষ্ট করে রেখেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lahum
- لَهُم
- জন্যে তাদের
- maghfiratan
- مَّغْفِرَةً
- ক্ষমা
- wa-ajran
- وَأَجْرًا
- ও পুরস্কার
- ʿaẓīman
- عَظِيمًا
- মহা
মুসলিম পুরুষ ও মুসলিম নারী, মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী, অনুগত পুরুষ ও অনুগত নারী, সত্যনিষ্ঠ পুরুষ ও সত্যনিষ্ঠ নারী, ধৈর্যশীল পুরুষ ও ধৈর্যশীল নারী, বিনয়ী পুরুষ ও বিনয়ী নারী, দানশীল পুরুষ ও দানশীল নারী, রোযাপালনকারী পুরুষ ও রোযাপালনারী নারী, যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী পুরুষ ও যৌনাঙ্গের সুরক্ষাকারী নারী, আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী পুরুষ ও আল্লাহকে অধিক স্মরণকারী নারী- আল্লাহ তাদের জন্য প্রস্তুত রেখেছেন ক্ষমা ও মহাপ্রতিদান। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَّلَا مُؤْمِنَةٍ اِذَا قَضَى اللّٰهُ وَرَسُوْلُهٗٓ اَمْرًا اَنْ يَّكُوْنَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ اَمْرِهِمْ ۗوَمَنْ يَّعْصِ اللّٰهَ وَرَسُوْلَهٗ فَقَدْ ضَلَّ ضَلٰلًا مُّبِيْنًاۗ ٣٦
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- kāna
- كَانَ
- অধিকার
- limu'minin
- لِمُؤْمِنٍ
- কোন মু'মিন পুরুষের জন্যে
- walā
- وَلَا
- আর না
- mu'minatin
- مُؤْمِنَةٍ
- মু'মিন নারীর (জন্যে)
- idhā
- إِذَا
- যখন
- qaḍā
- قَضَى
- সিদ্ধান্ত দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- warasūluhu
- وَرَسُولُهُۥٓ
- ও রাসূল তাঁর
- amran
- أَمْرًا
- কোনো বিষয়ের
- an
- أَن
- যে
- yakūna
- يَكُونَ
- থাকবে
- lahumu
- لَهُمُ
- জন্যে তাদের
- l-khiyaratu
- ٱلْخِيَرَةُ
- স্বাধীন ইচ্ছা
- min
- مِنْ
- কোনো
- amrihim
- أَمْرِهِمْۗ
- (সে) বিষয়ের তাদের
- waman
- وَمَن
- এবং যে
- yaʿṣi
- يَعْصِ
- অমান্য করবে
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- warasūlahu
- وَرَسُولَهُۥ
- ও রাসূলকে তাঁর
- faqad
- فَقَدْ
- তবে নিশ্চয়ই
- ḍalla
- ضَلَّ
- সে পথভ্রষ্ট হবে
- ḍalālan
- ضَلَٰلًا
- পথভ্রষ্টতা
- mubīnan
- مُّبِينًا
- সুস্পষ্ট
আল্লাহ ও তাঁর রসূল কোন নির্দেশ দিলে কোন মু’মিন পুরুষ ও মু’মিন নারী উক্ত নির্দেশের ভিন্নতা করার কোন অধিকার রাখে না। যে আল্লাহ ও তাঁর রসূলকে অমান্য করে সে স্পষ্টতই সত্য পথ হতে দুরে সরে পড়ল। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَاِذْ تَقُوْلُ لِلَّذِيْٓ اَنْعَمَ اللّٰهُ عَلَيْهِ وَاَنْعَمْتَ عَلَيْهِ اَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللّٰهَ وَتُخْفِيْ فِيْ نَفْسِكَ مَا اللّٰهُ مُبْدِيْهِ وَتَخْشَى النَّاسَۚ وَاللّٰهُ اَحَقُّ اَنْ تَخْشٰىهُ ۗ فَلَمَّا قَضٰى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًاۗ زَوَّجْنٰكَهَا لِكَيْ لَا يَكُوْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ حَرَجٌ فِيْٓ اَزْوَاجِ اَدْعِيَاۤىِٕهِمْ اِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًاۗ وَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ مَفْعُوْلًا ٣٧
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ কর) যখন
- taqūlu
- تَقُولُ
- তুমি বলেছিলে
- lilladhī
- لِلَّذِىٓ
- উদ্দেশ্যে সেই(ব্যক্তির)
- anʿama
- أَنْعَمَ
- অনুগ্রহ করেছেন (যাকে)
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- wa-anʿamta
- وَأَنْعَمْتَ
- ও তুমি অনুগ্রহ করেছো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- উপর তার
- amsik
- أَمْسِكْ
- "(বিবাহাধীনে) তুমি রাখো
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- সাথে তোমার
- zawjaka
- زَوْجَكَ
- স্ত্রীকে তোমার
- wa-ittaqi
- وَٱتَّقِ
- এবং ভয় করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে"
- watukh'fī
- وَتُخْفِى
- আর তুমি গোপন করেছিলে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- nafsika
- نَفْسِكَ
- মনের তোমার
- mā
- مَا
- যা
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mub'dīhi
- مُبْدِيهِ
- প্রকাশকারী তা
- watakhshā
- وَتَخْشَى
- এবং তুমি ভয় করছিলে
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষকে
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- অথচ আল্লাহ
- aḥaqqu
- أَحَقُّ
- অধিক সংগত
- an
- أَن
- যে
- takhshāhu
- تَخْشَىٰهُۖ
- ভয় করো তুমি তাঁকে
- falammā
- فَلَمَّا
- অত:পর যখন
- qaḍā
- قَضَىٰ
- শেষ (পূর্ণ) করলো
- zaydun
- زَيْدٌ
- যায়েদ
- min'hā
- مِّنْهَا
- থেকে তার
- waṭaran
- وَطَرًا
- (তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
- zawwajnākahā
- زَوَّجْنَٰكَهَا
- তোমার সাথে আমরা বিয়ে দিলাম তাকে
- likay
- لِكَىْ
- যেন
- lā
- لَا
- না
- yakūna
- يَكُونَ
- হয়
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
- ḥarajun
- حَرَجٌ
- কোনো সংকীর্ণতা
- fī
- فِىٓ
- (বিবাহের)ব্যাপারে
- azwāji
- أَزْوَٰجِ
- স্ত্রীদের
- adʿiyāihim
- أَدْعِيَآئِهِمْ
- পোষ্য-পুত্রদের তাদের
- idhā
- إِذَا
- যখন
- qaḍaw
- قَضَوْا۟
- তারা শেষ (পূর্ণ) করে
- min'hunna
- مِنْهُنَّ
- থেকে তাদের
- waṭaran
- وَطَرًاۚ
- (তালাক দেয়ার) প্রয়োজন
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হয়
- amru
- أَمْرُ
- আদেশ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- mafʿūlan
- مَفْعُولًا
- কার্যকর
স্মরণ কর, আল্লাহ যাকে অনুগ্রহ করেছেন আর তুমিও যাকে অনুগ্রহ করেছ তাকে তুমি যখন বলছিলে- তুমি তোমার স্ত্রীকে (বিবাহবন্ধনে) রেখে দাও এবং আল্লাহকে ভয় কর। তুমি তোমার অন্তরে লুকিয়ে রাখছিলে যা আল্লাহ প্রকাশ করতে চান, তুমি লোকদেরকে ভয় করছিলে, অথচ আল্লাহই সবচেয়ে বেশি এ অধিকার রাখেন যে, তুমি তাঁকে ভয় করবে। অতঃপর যায়্দ যখন তার (যায়নাবের) সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করল তখন আমি তাকে তোমার সঙ্গে বিবাহবন্ধনে আবদ্ধ করে দিলাম যাতে মু’মিনদের পোষ্যপুত্ররা তাদের স্ত্রীদের সঙ্গে সম্পর্ক ছিন্ন করলে সেসব নারীকে বিবাহ করার ব্যাপারে মু’মিনদের কোন বিঘ্ন না হয়। আল্লাহর আদেশ কার্যকরী হবেই। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৭)ব্যাখ্যা
مَا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيْمَا فَرَضَ اللّٰهُ لَهٗ ۗسُنَّةَ اللّٰهِ فِى الَّذِيْنَ خَلَوْا مِنْ قَبْلُ ۗوَكَانَ اَمْرُ اللّٰهِ قَدَرًا مَّقْدُوْرًاۙ ٣٨
- mā
- مَّا
- না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-nabiyi
- ٱلنَّبِىِّ
- নাবীর
- min
- مِنْ
- কোনো
- ḥarajin
- حَرَجٍ
- বাধা
- fīmā
- فِيمَا
- ঐ বিষয়ে যা
- faraḍa
- فَرَضَ
- বিধিসম্মত করেছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lahu
- لَهُۥۖ
- জন্যে তার
- sunnata
- سُنَّةَ
- নীতি (ছিলো)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- fī
- فِى
- (তাদের) ক্ষেত্রেও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- khalaw
- خَلَوْا۟
- অতীত হয়েছে
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۚ
- পূর্ব
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হয়
- amru
- أَمْرُ
- বিধান
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- qadaran
- قَدَرًا
- সুনির্ধারিত
- maqdūran
- مَّقْدُورًا
- অবশ্যম্ভাবী
আল্লাহ নবীর জন্য যা বিধিবদ্ধ করেছেন তার জন্য তা করতে কোন বাধা নেই। পূর্বে যারা অতীত হয়ে গেছে তাদের ক্ষেত্রেও এটাই ছিল আল্লাহর বিধান। আল্লাহর বিধান সুনির্ধারণে নির্ধারিত। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৮)ব্যাখ্যা
ۨالَّذِيْنَ يُبَلِّغُوْنَ رِسٰلٰتِ اللّٰهِ وَيَخْشَوْنَهٗ وَلَا يَخْشَوْنَ اَحَدًا اِلَّا اللّٰهَ ۗوَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيْبًا ٣٩
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yuballighūna
- يُبَلِّغُونَ
- পৌঁছায়
- risālāti
- رِسَٰلَٰتِ
- বাণীসমূহ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wayakhshawnahu
- وَيَخْشَوْنَهُۥ
- ও তারা ভয় করে তাঁকে
- walā
- وَلَا
- আর না
- yakhshawna
- يَخْشَوْنَ
- তারা ভয় করে
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকেও
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-laha
- ٱللَّهَۗ
- আল্লাহ
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহই
- ḥasīban
- حَسِيبًا
- হিসাব গ্রহণকারীরূপে
তারা (নবীগণ) আল্লাহর বাণী প্রচার করত আর তাঁকে ভয় করত। আল্লাহ ছাড়া কাউকে তারা ভয় করত না। (মানুষদের) হিসাব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট। ([৩৩] আল আহযাব: ৩৯)ব্যাখ্যা
مَا كَانَ مُحَمَّدٌ اَبَآ اَحَدٍ مِّنْ رِّجَالِكُمْ وَلٰكِنْ رَّسُوْلَ اللّٰهِ وَخَاتَمَ النَّبِيّٖنَۗ وَكَانَ اللّٰهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمًا ࣖ ٤٠
- mā
- مَّا
- না
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- muḥammadun
- مُحَمَّدٌ
- মুহাম্মাদ
- abā
- أَبَآ
- পিতা
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কারো
- min
- مِّن
- মধ্যেকার
- rijālikum
- رِّجَالِكُمْ
- পুরুষদের তোমাদের
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- rasūla
- رَّسُولَ
- রাসূল
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wakhātama
- وَخَاتَمَ
- সর্বশেষ (সমাপ্তির ও সিলমোহর)
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَۗ
- নাবীদের (আগমনের)
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bikulli
- بِكُلِّ
- সম্পর্কে সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুই
- ʿalīman
- عَلِيمًا
- সর্বজ্ঞ
মুহাম্মাদ (সাঃ) তোমাদের মধ্যেকার কোন পুরুষের পিতা নয়, কিন্তু (সে) আল্লাহর রাসূল এবং শেষ নবী। আল্লাহ সর্ববিষয়ে সর্বজ্ঞাতা। ([৩৩] আল আহযাব: ৪০)ব্যাখ্যা