وَاِذْ اَخَذَ اللّٰهُ مِيْثَاقَ النَّبِيّٖنَ لَمَآ اٰتَيْتُكُمْ مِّنْ كِتٰبٍ وَّحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاۤءَكُمْ رَسُوْلٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهٖ وَلَتَنْصُرُنَّهٗ ۗ قَالَ ءَاَقْرَرْتُمْ وَاَخَذْتُمْ عَلٰى ذٰلِكُمْ اِصْرِيْ ۗ قَالُوْٓا اَقْرَرْنَا ۗ قَالَ فَاشْهَدُوْا وَاَنَا۠ مَعَكُمْ مِّنَ الشّٰهِدِيْنَ ٨١
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ কর) যখন
- akhadha
- أَخَذَ
- গ্রহণ করেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- mīthāqa
- مِيثَٰقَ
- অঙ্গীকার
- l-nabiyīna
- ٱلنَّبِيِّۦنَ
- নবীদের (থেকে এই বলে যে)
- lamā
- لَمَآ
- ''অবশ্যই যা
- ātaytukum
- ءَاتَيْتُكُم
- তোমাদের আমি দিয়েছি
- min
- مِّن
- (থেকে)
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- কিতাব
- waḥik'matin
- وَحِكْمَةٍ
- ও হেকমত
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর (যখন)
- jāakum
- جَآءَكُمْ
- তোমাদের কাছে আসবে
- rasūlun
- رَسُولٌ
- কোন রসূল
- muṣaddiqun
- مُّصَدِّقٌ
- সত্যায়নকারী
- limā
- لِّمَا
- তার যা
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- তোমাদের সাথে আছে
- latu'minunna
- لَتُؤْمِنُنَّ
- তোমরা অবশ্যই বিশ্বাস করবে
- bihi
- بِهِۦ
- তার উপর
- walatanṣurunnahu
- وَلَتَنصُرُنَّهُۥۚ
- ও তাকে তোমরা অবশ্যই সাহায্য করবে''
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- a-aqrartum
- ءَأَقْرَرْتُمْ
- ''তোমরা অঙ্গীকার করলে কি
- wa-akhadhtum
- وَأَخَذْتُمْ
- ও তোমরা গ্রহণ করলে (কি)
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এসবের
- iṣ'rī
- إِصْرِىۖ
- দায়িত্বভার
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলল
- aqrarnā
- أَقْرَرْنَاۚ
- ''আমরা অঙ্গীকার করলাম''
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- fa-ish'hadū
- فَٱشْهَدُوا۟
- ''তোমরা সাক্ষী থাকো
- wa-anā
- وَأَنَا۠
- এবং আমিও
- maʿakum
- مَعَكُم
- তোমাদের সাথে
- mina
- مِّنَ
- অন্তর্ভুক্ত (রইলাম)
- l-shāhidīna
- ٱلشَّٰهِدِينَ
- সাক্ষীদাতাদের''
(স্মরণ কর) যখন আল্লাহ নাবীদের নিকট হতে এ অঙ্গীকার নিয়েছিলেন যে, আমি তোমাদেরকে কিতাব এবং জ্ঞান যা কিছু প্রদান করেছি, অতঃপর তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থক কোন রসূল যখন তোমাদের নিকট আসবে, তখন অবশ্য তোমরা তার প্রতি ঈমান আনবে এবং তাকে সাহায্য করবে। তিনি জিজ্ঞেস করলেন, ‘তোমরা অঙ্গীকার করলে তো? এবং যে বিষয়ে আমি তোমাদের নিকট হতে অঙ্গীকার নিলাম, তোমরা তা মানলে তো?’ তারা বলল, ‘আমরা অঙ্গীকার করলাম’। আল্লাহ বললেন, ‘তোমরা সাক্ষী থাক এবং আমিও তোমাদের সাথে সাক্ষী থাকলাম’। ([৩] আল ইমরান: ৮১)ব্যাখ্যা
فَمَنْ تَوَلّٰى بَعْدَ ذٰلِكَ فَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْفٰسِقُوْنَ ٨٢
- faman
- فَمَن
- অতঃপর যে
- tawallā
- تَوَلَّىٰ
- ফিরে যাবে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- fa-ulāika
- فَأُو۟لَٰٓئِكَ
- তাহলে ঐসব লোকই
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-fāsiqūna
- ٱلْفَٰسِقُونَ
- নাফরমান
অতঃপর যারা মুখ ফিরিয়ে নিবে তারাই হল ফাসেক। ([৩] আল ইমরান: ৮২)ব্যাখ্যা
اَفَغَيْرَ دِيْنِ اللّٰهِ يَبْغُوْنَ وَلَهٗ ٓ اَسْلَمَ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّاِلَيْهِ يُرْجَعُوْنَ ٨٣
- afaghayra
- أَفَغَيْرَ
- তাহলে কি ব্যতীত
- dīni
- دِينِ
- দ্বীন
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- yabghūna
- يَبْغُونَ
- তারা চায় (অন্যদ্বীন)
- walahu
- وَلَهُۥٓ
- তার কাছে
- aslama
- أَسْلَمَ
- আত্মসমর্পণ করেছে
- man
- مَن
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে আছে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আসমান সমূহের
- wal-arḍi
- وَٱلْأَرْضِ
- ও যমীনে
- ṭawʿan
- طَوْعًا
- ইচ্ছায়
- wakarhan
- وَكَرْهًا
- বা অনিচ্ছায়
- wa-ilayhi
- وَإِلَيْهِ
- আর তারই দিকে
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- তাদের প্রত্যাবর্তন করা হবে
এরা কি আল্লাহর দ্বীন ছাড়া অন্য দ্বীনের সন্ধান করছে? অথচ আসমান ও যমীনে যা আছে সবই ইচ্ছেয় ও অনিচ্ছেয় তাঁরই কাছে আত্মসমর্পণ করেছে এবং তাঁরই দিকে সকলের প্রত্যাবর্তন। ([৩] আল ইমরান: ৮৩)ব্যাখ্যা
قُلْ اٰمَنَّا بِاللّٰهِ وَمَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا وَمَآ اُنْزِلَ عَلٰٓى اِبْرٰهِيْمَ وَاِسْمٰعِيْلَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَالْاَسْبَاطِ وَمَآ اُوْتِيَ مُوْسٰى وَعِيْسٰى وَالنَّبِيُّوْنَ مِنْ رَّبِّهِمْۖ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ اَحَدٍ مِّنْهُمْۖ وَنَحْنُ لَهٗ مُسْلِمُوْنَ ٨٤
- qul
- قُلْ
- তুমি বল
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ''আমরা ঈমান এনেছি
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wamā
- وَمَآ
- ও যা কিছু
- unzila
- أُنزِلَ
- নাযিল করা হয়েছে
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- wamā
- وَمَآ
- ও যা কিছু
- unzila
- أُنزِلَ
- নাযিল করা হয়েছে
- ʿalā
- عَلَىٰٓ
- উপর
- ib'rāhīma
- إِبْرَٰهِيمَ
- ইবরাহীমের
- wa-is'māʿīla
- وَإِسْمَٰعِيلَ
- ও ইসমাঈলের
- wa-is'ḥāqa
- وَإِسْحَٰقَ
- ও ইসহাকের
- wayaʿqūba
- وَيَعْقُوبَ
- ও ইয়াকুবের
- wal-asbāṭi
- وَٱلْأَسْبَاطِ
- এবং (তাদের) বংশধরদের (উপর)
- wamā
- وَمَآ
- এবং যা কিছু
- ūtiya
- أُوتِىَ
- দেওয়া হয়েছে
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসাকে
- waʿīsā
- وَعِيسَىٰ
- ও ঈসাকে
- wal-nabiyūna
- وَٱلنَّبِيُّونَ
- ও নবীদেরকে
- min
- مِن
- পক্ষ হতে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْ
- তাদের রবের
- lā
- لَا
- না
- nufarriqu
- نُفَرِّقُ
- আমরা পার্থক্য করি
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- aḥadin
- أَحَدٍ
- কারো
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- তাদের মধ্যকার
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- আর আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- তারই কাছে
- mus'limūna
- مُسْلِمُونَ
- আত্মসমর্পণকারী (অর্থাৎ মুসলমান)
বল, ‘আমরা আল্লাহর উপর এবং আমাদের প্রতি ও ইবরাহীম, ইসমাঈল, ইসহাক, ইয়াকুব এবং তাঁর বংশধরের প্রতি যা কিছু অবতীর্ণ হয়েছে এবং মূসা, ঈসা ও অন্যান্য নাবীগণকে তাঁদের প্রতিপালকের পক্ষ হতে যা কিছু দেয়া হয়েছে তার উপর ঈমান এনেছি; আমরা তাঁদের মধ্যে কোন পার্থক্য করি না এবং আমরা তাঁরই কাছে আত্মসমর্পিত।’ ([৩] আল ইমরান: ৮৪)ব্যাখ্যা
وَمَنْ يَّبْتَغِ غَيْرَ الْاِسْلَامِ دِيْنًا فَلَنْ يُّقْبَلَ مِنْهُۚ وَهُوَ فِى الْاٰخِرَةِ مِنَ الْخٰسِرِيْنَ ٨٥
- waman
- وَمَن
- এবং যে কেউ
- yabtaghi
- يَبْتَغِ
- গ্রহণ করতে চায়
- ghayra
- غَيْرَ
- ব্যতীত
- l-is'lāmi
- ٱلْإِسْلَٰمِ
- ইসলাম
- dīnan
- دِينًا
- (অন্যকোন) দ্বীন
- falan
- فَلَن
- তা কক্ষণ না
- yuq'bala
- يُقْبَلَ
- কবুল করা হবে
- min'hu
- مِنْهُ
- তার থেকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং সে (হবে)
- fī
- فِى
- (মধ্যে)
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখেরাতে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-khāsirīna
- ٱلْخَٰسِرِينَ
- ক্ষতিগ্রস্থদের
আর যে ব্যক্তি ইসলাম ব্যতীত অন্য কোন দ্বীন গ্রহণ করতে চাইবে কক্ষনো তার সেই দ্বীন কবূল করা হবে না এবং আখেরাতে সে ব্যক্তি ক্ষতিগ্রস্তদের অন্তর্ভুক্ত হবে। ([৩] আল ইমরান: ৮৫)ব্যাখ্যা
كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ ٨٦
- kayfa
- كَيْفَ
- কিরূপে
- yahdī
- يَهْدِى
- হেদায়াত দিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- qawman
- قَوْمًا
- কোন সম্প্রদায়কে
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- (যারা) কুফরী করল
- baʿda
- بَعْدَ
- পরেও
- īmānihim
- إِيمَٰنِهِمْ
- আদের ঈমানের
- washahidū
- وَشَهِدُوٓا۟
- অথচ তারা সাক্ষী দিল
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-rasūla
- ٱلرَّسُولَ
- (এই) রসূল
- ḥaqqun
- حَقٌّ
- সত্য
- wajāahumu
- وَجَآءَهُمُ
- ও তাদের কাছে এসেছে
- l-bayinātu
- ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
- স্পষ্ট নিদর্শনাবলী
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- আর আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yahdī
- يَهْدِى
- হেদায়াত দেন
- l-qawma
- ٱلْقَوْمَ
- সম্প্রদায়কে
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- (যারা) জালেম
আল্লাহ কীরূপে সেই সম্প্রদায়কে সুপথ দেখাবেন যারা ঈমান আনার পর, এ রসূলকে সত্য বলে স্বীকার করার পর এবং তাদের নিকট সুস্পষ্ট দলীল আসার পর কুফরী করে? বস্তুতঃ আল্লাহ যালিম কওমকে পথ দেখান না। ([৩] আল ইমরান: ৮৬)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ جَزَاۤؤُهُمْ اَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَۙ ٨٧
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোক
- jazāuhum
- جَزَآؤُهُمْ
- তাদের প্রতিফল
- anna
- أَنَّ
- এই যে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- laʿnata
- لَعْنَةَ
- অভিশাপ (বর্ষিত হয়)
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- wal-malāikati
- وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ও ফেরেশতাদের
- wal-nāsi
- وَٱلنَّاسِ
- ও মানুষদের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলকেই
এরাই তারা যাদের প্রতিফল এই যে, তাদের প্রতি আল্লাহর, ফেরেশতাদের এবং সমুদয় মানবের অভিসম্পাত। ([৩] আল ইমরান: ৮৭)ব্যাখ্যা
خٰلِدِيْنَ فِيْهَا ۚ لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنْظَرُوْنَۙ ٨٨
- khālidīna
- خَٰلِدِينَ
- তারা চিরস্থায়ী হবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- lā
- لَا
- না
- yukhaffafu
- يُخَفَّفُ
- হালকা করা হবে
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- তাদের থেকে
- l-ʿadhābu
- ٱلْعَذَابُ
- শাস্তি
- walā
- وَلَا
- আর না
- hum
- هُمْ
- তাদের
- yunẓarūna
- يُنظَرُونَ
- অবকাশ দেয়া হবে
তারা ওতেই চিরকাল থাকবে, তাদের শাস্তি লঘু করা হবে না এবং তাদেরকে বিরামও দেয়া হবে না। ([৩] আল ইমরান: ৮৮)ব্যাখ্যা
اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ وَاَصْلَحُوْاۗ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ ٨٩
- illā
- إِلَّا
- তবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (ঐসব লোক) যারা
- tābū
- تَابُوا۟
- তওবা করেছে
- min
- مِنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- wa-aṣlaḥū
- وَأَصْلَحُوا۟
- ও তারা সংশোধন করেছে (নিজেদেরকে)
- fa-inna
- فَإِنَّ
- তখন নিশ্চয়
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- ghafūrun
- غَفُورٌ
- বড় ক্ষমাশীল
- raḥīmun
- رَّحِيمٌ
- মেহেরবান
কিন্তু এরপর যারা তাওবাহ করে এবং নিজেদেরকে সংশোধন করে তারা ব্যতীত। নিশ্চয়ই আল্লাহ ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([৩] আল ইমরান: ৮৯)ব্যাখ্যা
اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ ٩٠
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- īmānihim
- إِيمَٰنِهِمْ
- তাদের ঈমানের
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- iz'dādū
- ٱزْدَادُوا۟
- তারা বৃদ্ধি করেছে
- kuf'ran
- كُفْرًا
- কুফরী
- lan
- لَّن
- কক্ষণ না
- tuq'bala
- تُقْبَلَ
- কবুল করা হবে
- tawbatuhum
- تَوْبَتُهُمْ
- তাদের তওবা
- wa-ulāika
- وَأُو۟لَٰٓئِكَ
- এবং ঐসব লোক
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-ḍālūna
- ٱلضَّآلُّونَ
- পথভ্রষ্ট
নিশ্চয়ই যারা ঈমান আনার পর কুফরী করল, অতঃপর তাদের কুফরী বেড়েই চলল, তাদের তাওবাহ কক্ষনো কবুল করা হবে না এবং এ লোকেরাই পথভ্রষ্ট। ([৩] আল ইমরান: ৯০)ব্যাখ্যা