Skip to content

সূরা আল আনকাবুত - Page: 2

Al-'Ankabut

(al-ʿAnkabūt)

১১

وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ ١١

walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
এবং অবশ্যই জেনে নিবেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌ (বাস্তব ময়দানে)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
walayaʿlamanna
وَلَيَعْلَمَنَّ
এবং অবশ্যই (বাস্তবে) জেনে নিবেন
l-munāfiqīna
ٱلْمُنَٰفِقِينَ
মুনাফিকদেরকে
আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা ঈমান এনেছে আর অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা মুনাফিক। ([২৯] আল আনকাবুত: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ١٢

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lilladhīna
لِلَّذِينَ
(তাদের)-কে যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
ittabiʿū
ٱتَّبِعُوا۟
"তোমরা অনুসরণ করো
sabīlanā
سَبِيلَنَا
পথকে আমাদের
walnaḥmil
وَلْنَحْمِلْ
আর অবশ্যই আমরা বহন করবো
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْ
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের"
wamā
وَمَا
কিন্তু না
hum
هُم
তারা
biḥāmilīna
بِحَٰمِلِينَ
বহনকারী হবে
min
مِنْ
হ'তে
khaṭāyāhum
خَطَٰيَٰهُم
ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের
min
مِّن
কোনো
shayin
شَىْءٍۖ
কিছুই
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
lakādhibūna
لَكَٰذِبُونَ
অবশ্যই মিথ্যাবাদী
কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘আমাদের পথ অনুসরণ কর, আমরা তোমাদের পাপের বোঝা বহন করব, মূলতঃ তারা তাদের পাপের কিছুই বহন করবে না, অবশ্যই তারা মিথ্যেবাদী। ([২৯] আল আনকাবুত: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ١٣

walayaḥmilunna
وَلَيَحْمِلُنَّ
এবং অবশ্যই তারা বহন করবেই
athqālahum
أَثْقَالَهُمْ
বোঝাসমূহকে তাদের
wa-athqālan
وَأَثْقَالًا
এবং বোঝাসমূহকে (অন্য অনেক)
maʿa
مَّعَ
সাথে
athqālihim
أَثْقَالِهِمْۖ
বোঝাসমূহের তাদের
walayus'alunna
وَلَيُسْـَٔلُنَّ
এবং অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে
yawma
يَوْمَ
দিনে
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِ
ক্বিয়ামাতের
ʿammā
عَمَّا
ঐ সম্পর্কে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaftarūna
يَفْتَرُونَ
তারা মিথ্যা রচনা করে আসছে
তারা অবশ্য অবশ্যই তাদের নিজেদের পাপের বোঝা বহন করবে, নিজেদের বোঝার সাথে আরো বোঝা, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করত সে সম্পর্কে ক্বিয়ামত দিবসে তারা অবশ্য অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ ١٤

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছিলাম
nūḥan
نُوحًا
নূহকে
ilā
إِلَىٰ
প্রতি
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার জাতির
falabitha
فَلَبِثَ
অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো
fīhim
فِيهِمْ
মধ্যে তাদের
alfa
أَلْفَ
এক হাজার
sanatin
سَنَةٍ
ব্ছর
illā
إِلَّا
কম
khamsīna
خَمْسِينَ
পঞ্চাশ
ʿāman
عَامًا
ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর)
fa-akhadhahumu
فَأَخَذَهُمُ
অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে
l-ṭūfānu
ٱلطُّوفَانُ
প্লাবন
wahum
وَهُمْ
এ অবস্থায় যে তারা ছিলো
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারী
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, অতঃপর সে পঞ্চাশ বছর কম হাজার বছর তাদের মাঝে অবস্থান করেছিল। অতঃপর মহাপ্লাবন তাদেরকে গ্রাস করল কারণ তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٥

fa-anjaynāhu
فَأَنجَيْنَٰهُ
অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও)
l-safīnati
ٱلسَّفِينَةِ
নৌকার
wajaʿalnāhā
وَجَعَلْنَٰهَآ
এবং আমরা করেছি তা
āyatan
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
lil'ʿālamīna
لِّلْعَٰلَمِينَ
জন্যে বিশ্ববাসীদের
অতঃপর আমি তাকে ও নৌকারোহীদেরকে রক্ষে করলাম আর এটাকে করলাম বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٦

wa-ib'rāhīma
وَإِبْرَٰهِيمَ
এবং (স্মরণ করো) ইবরাহীমের (কথা)
idh
إِذْ
যখন
qāla
قَالَ
সে বলেছিলো
liqawmihi
لِقَوْمِهِ
উদ্দেশ্যে তার জাতির
uʿ'budū
ٱعْبُدُوا۟
"তোমরা ইবাদাত করো
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌র
wa-ittaqūhu
وَٱتَّقُوهُۖ
এবং তাঁকেই ভয় করো
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটাই
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
জন্যে তোমাদের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা ছিলে
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানতে
স্মরণ কর যখন ইবরাহীম তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাঁকে ভয় কর। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর, তোমরা যদি জানতে! ([২৯] আল আনকাবুত: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ١٧

innamā
إِنَّمَا
কেবল
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা উপাসনা করছো
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
awthānan
أَوْثَٰنًا
মূর্তিগুলোকে
watakhluqūna
وَتَخْلُقُونَ
এবং তোমরা বানাচ্ছো
if'kan
إِفْكًاۚ
মিথ্যা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
taʿbudūna
تَعْبُدُونَ
তোমরা উপাসনা করছো
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
لَا
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
তারা ক্ষমতা রাখে
lakum
لَكُمْ
জন্যে তোমাদের
riz'qan
رِزْقًا
জীবিকা(দেয়ার)
fa-ib'taghū
فَٱبْتَغُوا۟
সুতরাং তোমরা চাও
ʿinda
عِندَ
নিকট
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
l-riz'qa
ٱلرِّزْقَ
জীবিকা
wa-uʿ'budūhu
وَٱعْبُدُوهُ
এবং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই
wa-ush'kurū
وَٱشْكُرُوا۟
এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
lahu
لَهُۥٓۖ
তাঁরই
ilayhi
إِلَيْهِ
দিকে তাঁরই
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে প্রতিমার পূজা করছ আর তোমরা মিথ্যে উদ্ভাবন করছ। আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যে সবগুলোর পূজা করছ তারা তোমাদেরকে রিযক দানের কোন ক্ষমতা রাখে না, কাজেই তোমরা আল্লাহর নিকট রিযক তালাশ কর, আর তাঁরই ‘ইবাদাত কর, আর তাঁরই প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর, তোমাদেরকে তাঁরই দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٨

wa-in
وَإِن
আর যদি
tukadhibū
تُكَذِّبُوا۟
তোমরা মিথ্যা আরোপ করো
faqad
فَقَدْ
নিশ্চয়ই তবে
kadhaba
كَذَّبَ
মিথ্যারোপ করেছিলো
umamun
أُمَمٌ
(অনেক) জাতি
min
مِّن
থেকেও
qablikum
قَبْلِكُمْۖ
তোমাদের পূর্ব
wamā
وَمَا
আর না
ʿalā
عَلَى
উপর
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
(দায়িত্ব) রাসূলের
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
l-balāghu
ٱلْبَلَٰغُ
পৌঁছানো
l-mubīnu
ٱلْمُبِينُ
সুস্পষ্টভাবে"
তোমরা যদি (রাসূলকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার কর তবে তোমাদের পূর্বের বংশাবলীও অস্বীকার করেছিল, সুস্পষ্টভাবে প্রচার করা ব্যতীত রসূলের উপর কোন দায়িত্ব নেই। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١٩

awalam
أَوَلَمْ
কি না
yaraw
يَرَوْا۟
তারা লক্ষ্য করে
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
yub'di-u
يُبْدِئُ
অস্তিত্ব দেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
সৃষ্টিকে
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥٓۚ
পুনঃসৃষ্টি করবেন তা
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
dhālika
ذَٰلِكَ
এটা
ʿalā
عَلَى
জন্যে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
yasīrun
يَسِيرٌ
সহজ
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ কীভাবে সৃষ্টির সূচনা করেন অতঃপর তার পুনরাবর্তন ঘটান, নিশ্চয় এটা আল্লাহর জন্য সহজ। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ ٢٠

qul
قُلْ
বলো
sīrū
سِيرُوا۟
"তোমরা ভ্রমণ করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কিভাবে
bada-a
بَدَأَ
তিনি সূচনা করেছেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَۚ
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
এরপর
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
yunshi-u
يُنشِئُ
সৃষ্টি করবেন
l-nashata
ٱلنَّشْأَةَ
সৃষ্টি
l-ākhirata
ٱلْءَاخِرَةَۚ
পরবর্তী
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান"
বল- ‘তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর, অতঃপর লক্ষ্য কর কীভাবে আল্লাহ সৃষ্টির সূচনা করেছেন, অতঃপর আল্লাহ সৃষ্টি করবেন পরবর্তী সৃষ্টি, আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান। ([২৯] আল আনকাবুত: ২০)
ব্যাখ্যা