وَلَيَعْلَمَنَّ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنٰفِقِيْنَ ١١
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- এবং অবশ্যই জেনে নিবেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্ (বাস্তব ময়দানে)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- walayaʿlamanna
- وَلَيَعْلَمَنَّ
- এবং অবশ্যই (বাস্তবে) জেনে নিবেন
- l-munāfiqīna
- ٱلْمُنَٰفِقِينَ
- মুনাফিকদেরকে
আল্লাহ অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা ঈমান এনেছে আর অবশ্য অবশ্যই জেনে নেবেন কারা মুনাফিক। ([২৯] আল আনকাবুত: ১১)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لِلَّذِيْنَ اٰمَنُوا اتَّبِعُوْا سَبِيْلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطٰيٰكُمْۗ وَمَا هُمْ بِحَامِلِيْنَ مِنْ خَطٰيٰهُمْ مِّنْ شَيْءٍۗ اِنَّهُمْ لَكٰذِبُوْنَ ١٢
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lilladhīna
- لِلَّذِينَ
- (তাদের)-কে যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- ittabiʿū
- ٱتَّبِعُوا۟
- "তোমরা অনুসরণ করো
- sabīlanā
- سَبِيلَنَا
- পথকে আমাদের
- walnaḥmil
- وَلْنَحْمِلْ
- আর অবশ্যই আমরা বহন করবো
- khaṭāyākum
- خَطَٰيَٰكُمْ
- ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের"
- wamā
- وَمَا
- কিন্তু না
- hum
- هُم
- তারা
- biḥāmilīna
- بِحَٰمِلِينَ
- বহনকারী হবে
- min
- مِنْ
- হ'তে
- khaṭāyāhum
- خَطَٰيَٰهُم
- ত্রুটিগুলোর (পাপরাশিকে)তোমাদের
- min
- مِّن
- কোনো
- shayin
- شَىْءٍۖ
- কিছুই
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- lakādhibūna
- لَكَٰذِبُونَ
- অবশ্যই মিথ্যাবাদী
কাফিররা মু’মিনদেরকে বলে, ‘আমাদের পথ অনুসরণ কর, আমরা তোমাদের পাপের বোঝা বহন করব, মূলতঃ তারা তাদের পাপের কিছুই বহন করবে না, অবশ্যই তারা মিথ্যেবাদী। ([২৯] আল আনকাবুত: ১২)ব্যাখ্যা
وَلَيَحْمِلُنَّ اَثْقَالَهُمْ وَاَثْقَالًا مَّعَ اَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْـَٔلُنَّ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ عَمَّا كَانُوْا يَفْتَرُوْنَ ࣖ ١٣
- walayaḥmilunna
- وَلَيَحْمِلُنَّ
- এবং অবশ্যই তারা বহন করবেই
- athqālahum
- أَثْقَالَهُمْ
- বোঝাসমূহকে তাদের
- wa-athqālan
- وَأَثْقَالًا
- এবং বোঝাসমূহকে (অন্য অনেক)
- maʿa
- مَّعَ
- সাথে
- athqālihim
- أَثْقَالِهِمْۖ
- বোঝাসমূহের তাদের
- walayus'alunna
- وَلَيُسْـَٔلُنَّ
- এবং অবশ্যই তাদেরকে জিজ্ঞাসা করা হবে
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- ʿammā
- عَمَّا
- ঐ সম্পর্কে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaftarūna
- يَفْتَرُونَ
- তারা মিথ্যা রচনা করে আসছে
তারা অবশ্য অবশ্যই তাদের নিজেদের পাপের বোঝা বহন করবে, নিজেদের বোঝার সাথে আরো বোঝা, আর তারা যে সব মিথ্যে উদ্ভাবন করত সে সম্পর্কে ক্বিয়ামত দিবসে তারা অবশ্য অবশ্যই জিজ্ঞাসিত হবে। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৩)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَرْسَلْنَا نُوْحًا اِلٰى قَوْمِهٖ فَلَبِثَ فِيْهِمْ اَلْفَ سَنَةٍ اِلَّا خَمْسِيْنَ عَامًا ۗفَاَخَذَهُمُ الطُّوْفَانُ وَهُمْ ظٰلِمُوْنَ ١٤
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছিলাম
- nūḥan
- نُوحًا
- নূহকে
- ilā
- إِلَىٰ
- প্রতি
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার জাতির
- falabitha
- فَلَبِثَ
- অতঃপর সে অবস্থান করেছিলো
- fīhim
- فِيهِمْ
- মধ্যে তাদের
- alfa
- أَلْفَ
- এক হাজার
- sanatin
- سَنَةٍ
- ব্ছর
- illā
- إِلَّا
- কম
- khamsīna
- خَمْسِينَ
- পঞ্চাশ
- ʿāman
- عَامًا
- ব্ছর (অর্থাৎ সাড়ে নয়শত বছর)
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- অতঃপর গ্রাস করেছিলো তাদেরকে
- l-ṭūfānu
- ٱلطُّوفَانُ
- প্লাবন
- wahum
- وَهُمْ
- এ অবস্থায় যে তারা ছিলো
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারী
আমি নূহকে তার সম্প্রদায়ের কাছে পাঠিয়েছিলাম, অতঃপর সে পঞ্চাশ বছর কম হাজার বছর তাদের মাঝে অবস্থান করেছিল। অতঃপর মহাপ্লাবন তাদেরকে গ্রাস করল কারণ তারা ছিল সীমালঙ্ঘনকারী। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৪)ব্যাখ্যা
فَاَنْجَيْنٰهُ وَاَصْحٰبَ السَّفِيْنَةِ وَجَعَلْنٰهَآ اٰيَةً لِّلْعٰلَمِيْنَ ١٥
- fa-anjaynāhu
- فَأَنجَيْنَٰهُ
- অতঃপর আমরা রক্ষা করলাম তাকে
- wa-aṣḥāba
- وَأَصْحَٰبَ
- এবং সাথীদেরকে (অর্থাৎ আরোহীদেরকেও)
- l-safīnati
- ٱلسَّفِينَةِ
- নৌকার
- wajaʿalnāhā
- وَجَعَلْنَٰهَآ
- এবং আমরা করেছি তা
- āyatan
- ءَايَةً
- একটি নিদর্শন
- lil'ʿālamīna
- لِّلْعَٰلَمِينَ
- জন্যে বিশ্ববাসীদের
অতঃপর আমি তাকে ও নৌকারোহীদেরকে রক্ষে করলাম আর এটাকে করলাম বিশ্বজগতের জন্য নিদর্শন। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৫)ব্যাখ্যা
وَاِبْرٰهِيْمَ اِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللّٰهَ وَاتَّقُوْهُ ۗذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ اِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ١٦
- wa-ib'rāhīma
- وَإِبْرَٰهِيمَ
- এবং (স্মরণ করো) ইবরাহীমের (কথা)
- idh
- إِذْ
- যখন
- qāla
- قَالَ
- সে বলেছিলো
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِ
- উদ্দেশ্যে তার জাতির
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- "তোমরা ইবাদাত করো
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্র
- wa-ittaqūhu
- وَٱتَّقُوهُۖ
- এবং তাঁকেই ভয় করো
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটাই
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা ছিলে
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানতে
স্মরণ কর যখন ইবরাহীম তার সম্প্রদায়কে বলেছিল- ‘তোমরা আল্লাহর ‘ইবাদাত কর আর তাঁকে ভয় কর। এটাই তোমাদের জন্য কল্যাণকর, তোমরা যদি জানতে! ([২৯] আল আনকাবুত: ১৬)ব্যাখ্যা
اِنَّمَا تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اَوْثَانًا وَّتَخْلُقُوْنَ اِفْكًا ۗاِنَّ الَّذِيْنَ تَعْبُدُوْنَ مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ لَا يَمْلِكُوْنَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوْا عِنْدَ اللّٰهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوْهُ وَاشْكُرُوْا لَهٗ ۗاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ١٧
- innamā
- إِنَّمَا
- কেবল
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা উপাসনা করছো
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- awthānan
- أَوْثَٰنًا
- মূর্তিগুলোকে
- watakhluqūna
- وَتَخْلُقُونَ
- এবং তোমরা বানাচ্ছো
- if'kan
- إِفْكًاۚ
- মিথ্যা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- taʿbudūna
- تَعْبُدُونَ
- তোমরা উপাসনা করছো
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- lā
- لَا
- না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- তারা ক্ষমতা রাখে
- lakum
- لَكُمْ
- জন্যে তোমাদের
- riz'qan
- رِزْقًا
- জীবিকা(দেয়ার)
- fa-ib'taghū
- فَٱبْتَغُوا۟
- সুতরাং তোমরা চাও
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- l-riz'qa
- ٱلرِّزْقَ
- জীবিকা
- wa-uʿ'budūhu
- وَٱعْبُدُوهُ
- এবং তোমরা ইবাদাত করো তাঁরই
- wa-ush'kurū
- وَٱشْكُرُوا۟
- এবং তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করো
- lahu
- لَهُۥٓۖ
- তাঁরই
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- দিকে তাঁরই
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- তোমরা প্রত্যাবর্তিত হবে
তোমরা আল্লাহকে বাদ দিয়ে প্রতিমার পূজা করছ আর তোমরা মিথ্যে উদ্ভাবন করছ। আল্লাহকে বাদ দিয়ে তোমরা যে সবগুলোর পূজা করছ তারা তোমাদেরকে রিযক দানের কোন ক্ষমতা রাখে না, কাজেই তোমরা আল্লাহর নিকট রিযক তালাশ কর, আর তাঁরই ‘ইবাদাত কর, আর তাঁরই প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর, তোমাদেরকে তাঁরই দিকে ফিরিয়ে নেয়া হবে। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৭)ব্যাখ্যা
وَاِنْ تُكَذِّبُوْا فَقَدْ كَذَّبَ اُمَمٌ مِّنْ قَبْلِكُمْ ۗوَمَا عَلَى الرَّسُوْلِ اِلَّا الْبَلٰغُ الْمُبِيْنُ ١٨
- wa-in
- وَإِن
- আর যদি
- tukadhibū
- تُكَذِّبُوا۟
- তোমরা মিথ্যা আরোপ করো
- faqad
- فَقَدْ
- নিশ্চয়ই তবে
- kadhaba
- كَذَّبَ
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- umamun
- أُمَمٌ
- (অনেক) জাতি
- min
- مِّن
- থেকেও
- qablikum
- قَبْلِكُمْۖ
- তোমাদের পূর্ব
- wamā
- وَمَا
- আর না
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-rasūli
- ٱلرَّسُولِ
- (দায়িত্ব) রাসূলের
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- l-balāghu
- ٱلْبَلَٰغُ
- পৌঁছানো
- l-mubīnu
- ٱلْمُبِينُ
- সুস্পষ্টভাবে"
তোমরা যদি (রাসূলকে) মিথ্যে বলে অস্বীকার কর তবে তোমাদের পূর্বের বংশাবলীও অস্বীকার করেছিল, সুস্পষ্টভাবে প্রচার করা ব্যতীত রসূলের উপর কোন দায়িত্ব নেই। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৮)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللّٰهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ ۗاِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ١٩
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি না
- yaraw
- يَرَوْا۟
- তারা লক্ষ্য করে
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- yub'di-u
- يُبْدِئُ
- অস্তিত্ব দেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَ
- সৃষ্টিকে
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuʿīduhu
- يُعِيدُهُۥٓۚ
- পুনঃসৃষ্টি করবেন তা
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এটা
- ʿalā
- عَلَى
- জন্যে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- yasīrun
- يَسِيرٌ
- সহজ
তারা কি লক্ষ্য করে না যে, আল্লাহ কীভাবে সৃষ্টির সূচনা করেন অতঃপর তার পুনরাবর্তন ঘটান, নিশ্চয় এটা আল্লাহর জন্য সহজ। ([২৯] আল আনকাবুত: ১৯)ব্যাখ্যা
قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ بَدَاَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللّٰهُ يُنْشِئُ النَّشْاَةَ الْاٰخِرَةَ ۗاِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ۚ ٢٠
- qul
- قُلْ
- বলো
- sīrū
- سِيرُوا۟
- "তোমরা ভ্রমণ করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- fa-unẓurū
- فَٱنظُرُوا۟
- অতঃপর লক্ষ্য করো
- kayfa
- كَيْفَ
- কিভাবে
- bada-a
- بَدَأَ
- তিনি সূচনা করেছেন
- l-khalqa
- ٱلْخَلْقَۚ
- সৃষ্টির
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- yunshi-u
- يُنشِئُ
- সৃষ্টি করবেন
- l-nashata
- ٱلنَّشْأَةَ
- সৃষ্টি
- l-ākhirata
- ٱلْءَاخِرَةَۚ
- পরবর্তী
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান"
বল- ‘তোমরা পৃথিবীতে ভ্রমণ কর, অতঃপর লক্ষ্য কর কীভাবে আল্লাহ সৃষ্টির সূচনা করেছেন, অতঃপর আল্লাহ সৃষ্টি করবেন পরবর্তী সৃষ্টি, আল্লাহ সকল বিষয়ের উপর ক্ষমতাবান। ([২৯] আল আনকাবুত: ২০)ব্যাখ্যা