Skip to content

সূরা আল কাসাস - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Qasas

(al-Q̈aṣaṣ)

bismillaahirrahmaanirrahiim

طٰسۤمّۤ ١

tta-seen-meem
طسٓمٓ
ত্বা-সীন-মীম
তা-সীন-মীম, ([২৮] আল কাসাস: ১)
ব্যাখ্যা

تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ٢

til'ka
تِلْكَ
এই
āyātu
ءَايَٰتُ
আয়াতগুলো
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
কিতাবের
l-mubīni
ٱلْمُبِينِ
(যা) সুস্পষ্ট
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত। ([২৮] আল কাসাস: ২)
ব্যাখ্যা

نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٣

natlū
نَتْلُوا۟
আমরা তিলাওয়াত করছি
ʿalayka
عَلَيْكَ
নিকট তোমার
min
مِن
কিছু
naba-i
نَّبَإِ
বৃত্তান্ত
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
wafir'ʿawna
وَفِرْعَوْنَ
ও ফিরআউনের
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে যথাযথ
liqawmin
لِقَوْمٍ
জন্যে (এমন) সম্প্রদায়ের (যারা)
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
ঈমান আনে
আমি মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী হতে কিছু তোমার কাছে সত্যিকারভাবে বিবৃত করছি বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে। ([২৮] আল কাসাস: ৩)
ব্যাখ্যা

اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٤

inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউন
ʿalā
عَلَا
উদ্ধৃত হয়েছিলো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের (অর্থাৎ মিশরে)
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং (বিভক্ত) করেছিলো
ahlahā
أَهْلَهَا
অধিবাসীদেরকে তার
shiyaʿan
شِيَعًا
(বিভিন্ন) দলে
yastaḍʿifu
يَسْتَضْعِفُ
দূর্বল করে রেখে
ṭāifatan
طَآئِفَةً
একটি দলকে
min'hum
مِّنْهُمْ
মধ্যে হ'তে তাদের
yudhabbiḥu
يُذَبِّحُ
সে জবেহ করতো
abnāahum
أَبْنَآءَهُمْ
পুত্রসন্তানদেরকে তাদের
wayastaḥyī
وَيَسْتَحْىِۦ
ও জীবিত রাখতো
nisāahum
نِسَآءَهُمْۚ
নারীদেরকে তাদের
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
kāna
كَانَ
ছিলো
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-muf'sidīna
ٱلْمُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
বস্তুতঃ ফেরাউন দেশে উদ্ধত হয়ে গিয়েছিল আর সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে দুর্বল করে রেখেছিল, তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; সে ছিল ফাসাদ সৃষ্টিকারী। ([২৮] আল কাসাস: ৪)
ব্যাখ্যা

وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ ٥

wanurīdu
وَنُرِيدُ
এবং আমরা চাই
an
أَن
যে
namunna
نَّمُنَّ
আমরা অনুগ্রহ করবো
ʿalā
عَلَى
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
us'tuḍ'ʿifū
ٱسْتُضْعِفُوا۟
দূর্বল করে রাখা হয়েছিলো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
দেশের
wanajʿalahum
وَنَجْعَلَهُمْ
এবং আমরা করবো তাদেরকে
a-immatan
أَئِمَّةً
নেতা
wanajʿalahumu
وَنَجْعَلَهُمُ
ও আমরা বানাবো তাদেরকে
l-wārithīna
ٱلْوَٰرِثِينَ
উত্তরাধিকারী
দেশে যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল আমি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করার ইচ্ছে করলাম, আর তাদেরকে নেতা ও উত্তরাধিকারী করার (ইচ্ছে করলাম)। ([২৮] আল কাসাস: ৫)
ব্যাখ্যা

وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ ٦

wanumakkina
وَنُمَكِّنَ
এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো
lahum
لَهُمْ
তাদেরকে
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
wanuriya
وَنُرِىَ
এবং আমরা দেখাবো
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনকে
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
ও হামানকে
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের
min'hum
مِنْهُم
হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল)
مَّا
(সেইসব) যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
yaḥdharūna
يَحْذَرُونَ
আশংকা করে তারা
আর (ইচ্ছে করলাম) তাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য বাহিনীকে দেখিয়ে দিতে যা তারা তাদের (অর্থাৎ মূসার সম্প্রদায়ের) থেকে আশঙ্কা করত। ([২৮] আল কাসাস: ৬)
ব্যাখ্যা

وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٧

wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
এবং ইঙ্গিতে বলেছিলাম আমরা
ilā
إِلَىٰٓ
প্রতি
ummi
أُمِّ
মায়ের
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার
an
أَنْ
যে
arḍiʿīhi
أَرْضِعِيهِۖ
"দুধপান করাও তাকে
fa-idhā
فَإِذَا
অতঃপর যখন
khif'ti
خِفْتِ
তুমি আশংকা করবে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
সম্পর্কে তার
fa-alqīhi
فَأَلْقِيهِ
তখন (ফেলে) দাও তাকে
فِى
মধ্যে
l-yami
ٱلْيَمِّ
সাগরের
walā
وَلَا
এবং না
takhāfī
تَخَافِى
ভয় করো
walā
وَلَا
আর না
taḥzanī
تَحْزَنِىٓۖ
দুঃশ্চিন্তা করো
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
rāddūhu
رَآدُّوهُ
ফিরিয়ে দিবো তাকে
ilayki
إِلَيْكِ
কাছে তোমার
wajāʿilūhu
وَجَاعِلُوهُ
ও করবো তাকে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mur'salīna
ٱلْمُرْسَلِينَ
রাসূলদের"
আমি মূসার মায়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, তাকে স্তন্য পান করাতে থাক। যখন তুমি তার সম্পর্কে আশঙ্কা করবে, তখন তুমি তাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ করবে, আর তুমি ভয় করবে না, দুঃখও করবে না, আমি তাকে অবশ্যই তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব আর তাকে রসূলদের একজন করব। ([২৮] আল কাসাস: ৭)
ব্যাখ্যা

فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ ٨

fal-taqaṭahu
فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
অতঃপর তুলে নিলো তাকে
ālu
ءَالُ
পরিবার
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
liyakūna
لِيَكُونَ
যেন হয় সে
lahum
لَهُمْ
জন্যে তাদের
ʿaduwwan
عَدُوًّا
শত্রু
waḥazanan
وَحَزَنًاۗ
ও দুঃশ্চিন্তার কারণ
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউন
wahāmāna
وَهَٰمَٰنَ
ও হামান
wajunūdahumā
وَجُنُودَهُمَا
ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
অপরাধী
অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী। ([২৮] আল কাসাস: ৮)
ব্যাখ্যা

وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٩

waqālati
وَقَالَتِ
এবং বললো
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
স্ত্রী
fir'ʿawna
فِرْعَوْنَ
ফিরআউনের
qurratu
قُرَّتُ
"(এই বালক) প্রশান্তি
ʿaynin
عَيْنٍ
নয়নের
لِّى
জন্যে আমার
walaka
وَلَكَۖ
ও জন্যে তোমার
لَا
না
taqtulūhu
تَقْتُلُوهُ
তোমরা হত্যা করো তাকে
ʿasā
عَسَىٰٓ
হয়তো
an
أَن
সে
yanfaʿanā
يَنفَعَنَآ
উপকারে আসবে আমাদের
aw
أَوْ
অথবা
nattakhidhahu
نَتَّخِذَهُۥ
আমরা গ্রহন করবো তাকে
waladan
وَلَدًا
পুত্রসন্তান হিসেবে"
wahum
وَهُمْ
অথচ তারা
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
টেরও পায় (এর পরিমাণ)
ফেরাঊনের স্ত্রী বলল- ‘এ শিশু আমার ও তোমার চক্ষু শীতলকারী, তাকে হত্যা কর না, সে আমাদের উপকারে লাগতে পারে অথবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি আর তারা কিছুই বুঝতে পারল না (তাদের এ কাজের পরিণাম কী)। ([২৮] আল কাসাস: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٠

wa-aṣbaḥa
وَأَصْبَحَ
এবং হয়ে পড়লো
fuādu
فُؤَادُ
অন্তর
ummi
أُمِّ
মায়ের
mūsā
مُوسَىٰ
মূসার
fārighan
فَٰرِغًاۖ
বিচলিত
in
إِن
নিশ্চয়ই
kādat
كَادَتْ
উপক্রম হয়েছিলো যে
latub'dī
لَتُبْدِى
অবশ্যই সে প্রকাশ করবে
bihi
بِهِۦ
সম্পর্কে সে
lawlā
لَوْلَآ
যদি না
an
أَن
যে
rabaṭnā
رَّبَطْنَا
দৃঢ় করতাম আমরা
ʿalā
عَلَىٰ
ওপর
qalbihā
قَلْبِهَا
অন্তরের তার
litakūna
لِتَكُونَ
যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি)
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
মু'মিনদের
মূসার মায়ের অন্তর বিচলিত হয়ে উঠল। সে তো তার পরিচয় প্রকাশ করেই ফেলত যদি না আমি তার চিত্তকে দৃঢ় করতাম যাতে সে আস্থাশীল হয়। ([২৮] আল কাসাস: ১০)
ব্যাখ্যা