تِلْكَ اٰيٰتُ الْكِتٰبِ الْمُبِيْنِ ٢
- til'ka
- تِلْكَ
- এই
- āyātu
- ءَايَٰتُ
- আয়াতগুলো
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- কিতাবের
- l-mubīni
- ٱلْمُبِينِ
- (যা) সুস্পষ্ট
এগুলো সুস্পষ্ট কিতাবের আয়াত। ([২৮] আল কাসাস: ২)ব্যাখ্যা
نَتْلُوْا عَلَيْكَ مِنْ نَّبَاِ مُوْسٰى وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُّؤْمِنُوْنَ ٣
- natlū
- نَتْلُوا۟
- আমরা তিলাওয়াত করছি
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- নিকট তোমার
- min
- مِن
- কিছু
- naba-i
- نَّبَإِ
- বৃত্তান্ত
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- wafir'ʿawna
- وَفِرْعَوْنَ
- ও ফিরআউনের
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ভাবে যথাযথ
- liqawmin
- لِقَوْمٍ
- জন্যে (এমন) সম্প্রদায়ের (যারা)
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনে
আমি মূসা ও ফিরআউনের কাহিনী হতে কিছু তোমার কাছে সত্যিকারভাবে বিবৃত করছি বিশ্বাসী সম্প্রদায়ের উদ্দেশ্যে। ([২৮] আল কাসাস: ৩)ব্যাখ্যা
اِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِى الْاَرْضِ وَجَعَلَ اَهْلَهَا شِيَعًا يَّسْتَضْعِفُ طَاۤىِٕفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ اَبْنَاۤءَهُمْ وَيَسْتَحْيٖ نِسَاۤءَهُمْ ۗاِنَّهٗ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِيْنَ ٤
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউন
- ʿalā
- عَلَا
- উদ্ধৃত হয়েছিলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের (অর্থাৎ মিশরে)
- wajaʿala
- وَجَعَلَ
- এবং (বিভক্ত) করেছিলো
- ahlahā
- أَهْلَهَا
- অধিবাসীদেরকে তার
- shiyaʿan
- شِيَعًا
- (বিভিন্ন) দলে
- yastaḍʿifu
- يَسْتَضْعِفُ
- দূর্বল করে রেখে
- ṭāifatan
- طَآئِفَةً
- একটি দলকে
- min'hum
- مِّنْهُمْ
- মধ্যে হ'তে তাদের
- yudhabbiḥu
- يُذَبِّحُ
- সে জবেহ করতো
- abnāahum
- أَبْنَآءَهُمْ
- পুত্রসন্তানদেরকে তাদের
- wayastaḥyī
- وَيَسْتَحْىِۦ
- ও জীবিত রাখতো
- nisāahum
- نِسَآءَهُمْۚ
- নারীদেরকে তাদের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই সে
- kāna
- كَانَ
- ছিলো
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-muf'sidīna
- ٱلْمُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারীদের
বস্তুতঃ ফেরাউন দেশে উদ্ধত হয়ে গিয়েছিল আর সেখানকার অধিবাসীদেরকে বিভিন্ন শ্রেণীতে বিভক্ত করে তাদের একটি শ্রেণীকে দুর্বল করে রেখেছিল, তাদের পুত্রদেরকে সে হত্যা করত আর তাদের নারীদেরকে জীবিত রাখত; সে ছিল ফাসাদ সৃষ্টিকারী। ([২৮] আল কাসাস: ৪)ব্যাখ্যা
وَنُرِيْدُ اَنْ نَّمُنَّ عَلَى الَّذِيْنَ اسْتُضْعِفُوْا فِى الْاَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ اَىِٕمَّةً وَّنَجْعَلَهُمُ الْوٰرِثِيْنَ ۙ ٥
- wanurīdu
- وَنُرِيدُ
- এবং আমরা চাই
- an
- أَن
- যে
- namunna
- نَّمُنَّ
- আমরা অনুগ্রহ করবো
- ʿalā
- عَلَى
- (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- us'tuḍ'ʿifū
- ٱسْتُضْعِفُوا۟
- দূর্বল করে রাখা হয়েছিলো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- দেশের
- wanajʿalahum
- وَنَجْعَلَهُمْ
- এবং আমরা করবো তাদেরকে
- a-immatan
- أَئِمَّةً
- নেতা
- wanajʿalahumu
- وَنَجْعَلَهُمُ
- ও আমরা বানাবো তাদেরকে
- l-wārithīna
- ٱلْوَٰرِثِينَ
- উত্তরাধিকারী
দেশে যাদেরকে দুর্বল করে রাখা হয়েছিল আমি তাদের প্রতি অনুগ্রহ করার ইচ্ছে করলাম, আর তাদেরকে নেতা ও উত্তরাধিকারী করার (ইচ্ছে করলাম)। ([২৮] আল কাসাস: ৫)ব্যাখ্যা
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا مِنْهُمْ مَّا كَانُوْا يَحْذَرُوْنَ ٦
- wanumakkina
- وَنُمَكِّنَ
- এবং আমরা ক্ষমতাসীন করবো
- lahum
- لَهُمْ
- তাদেরকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wanuriya
- وَنُرِىَ
- এবং আমরা দেখাবো
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনকে
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَ
- ও হামানকে
- wajunūdahumā
- وَجُنُودَهُمَا
- ও উভয়ের সৈন্য বাহিনীকে তাদের
- min'hum
- مِنْهُم
- হ'তে তাদের (অর্থাৎ বনি ঈসরাঈল)
- mā
- مَّا
- (সেইসব) যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- yaḥdharūna
- يَحْذَرُونَ
- আশংকা করে তারা
আর (ইচ্ছে করলাম) তাদেরকে দেশে প্রতিষ্ঠিত করতে, আর ফেরাউন, হামান ও তাদের সৈন্য বাহিনীকে দেখিয়ে দিতে যা তারা তাদের (অর্থাৎ মূসার সম্প্রদায়ের) থেকে আশঙ্কা করত। ([২৮] আল কাসাস: ৬)ব্যাখ্যা
وَاَوْحَيْنَآ اِلٰٓى اُمِّ مُوْسٰٓى اَنْ اَرْضِعِيْهِۚ فَاِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَاَلْقِيْهِ فِى الْيَمِّ وَلَا تَخَافِيْ وَلَا تَحْزَنِيْ ۚاِنَّا رَاۤدُّوْهُ اِلَيْكِ وَجَاعِلُوْهُ مِنَ الْمُرْسَلِيْنَ ٧
- wa-awḥaynā
- وَأَوْحَيْنَآ
- এবং ইঙ্গিতে বলেছিলাম আমরা
- ilā
- إِلَىٰٓ
- প্রতি
- ummi
- أُمِّ
- মায়ের
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার
- an
- أَنْ
- যে
- arḍiʿīhi
- أَرْضِعِيهِۖ
- "দুধপান করাও তাকে
- fa-idhā
- فَإِذَا
- অতঃপর যখন
- khif'ti
- خِفْتِ
- তুমি আশংকা করবে
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- সম্পর্কে তার
- fa-alqīhi
- فَأَلْقِيهِ
- তখন (ফেলে) দাও তাকে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-yami
- ٱلْيَمِّ
- সাগরের
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takhāfī
- تَخَافِى
- ভয় করো
- walā
- وَلَا
- আর না
- taḥzanī
- تَحْزَنِىٓۖ
- দুঃশ্চিন্তা করো
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- rāddūhu
- رَآدُّوهُ
- ফিরিয়ে দিবো তাকে
- ilayki
- إِلَيْكِ
- কাছে তোমার
- wajāʿilūhu
- وَجَاعِلُوهُ
- ও করবো তাকে
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mur'salīna
- ٱلْمُرْسَلِينَ
- রাসূলদের"
আমি মূসার মায়ের প্রতি ওয়াহী করলাম যে, তাকে স্তন্য পান করাতে থাক। যখন তুমি তার সম্পর্কে আশঙ্কা করবে, তখন তুমি তাকে দরিয়ায় নিক্ষেপ করবে, আর তুমি ভয় করবে না, দুঃখও করবে না, আমি তাকে অবশ্যই তোমার কাছে ফিরিয়ে দেব আর তাকে রসূলদের একজন করব। ([২৮] আল কাসাস: ৭)ব্যাখ্যা
فَالْتَقَطَهٗٓ اٰلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُوْنَ لَهُمْ عَدُوًّا وَّحَزَنًاۗ اِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامٰنَ وَجُنُوْدَهُمَا كَانُوْا خٰطِـِٕيْنَ ٨
- fal-taqaṭahu
- فَٱلْتَقَطَهُۥٓ
- অতঃপর তুলে নিলো তাকে
- ālu
- ءَالُ
- পরিবার
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- liyakūna
- لِيَكُونَ
- যেন হয় সে
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- শত্রু
- waḥazanan
- وَحَزَنًاۗ
- ও দুঃশ্চিন্তার কারণ
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউন
- wahāmāna
- وَهَٰمَٰنَ
- ও হামান
- wajunūdahumā
- وَجُنُودَهُمَا
- ও উভয়ের সেনাবাহিনী তাদের
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- khāṭiīna
- خَٰطِـِٔينَ
- অপরাধী
অতঃপর ফেরাউনের লোকজন তাকে উঠিয়ে নিল যাতে সে তাদের জন্য শত্রু হতে ও দুঃখের কারণ হতে পারে। ফেরাউন, হামান ও তাদের বাহিনীর লোকেরা তো ছিল অপরাধী। ([২৮] আল কাসাস: ৮)ব্যাখ্যা
وَقَالَتِ امْرَاَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّيْ وَلَكَۗ لَا تَقْتُلُوْهُ ۖعَسٰٓى اَنْ يَّنْفَعَنَآ اَوْ نَتَّخِذَهٗ وَلَدًا وَّهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ٩
- waqālati
- وَقَالَتِ
- এবং বললো
- im'ra-atu
- ٱمْرَأَتُ
- স্ত্রী
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- qurratu
- قُرَّتُ
- "(এই বালক) প্রশান্তি
- ʿaynin
- عَيْنٍ
- নয়নের
- lī
- لِّى
- জন্যে আমার
- walaka
- وَلَكَۖ
- ও জন্যে তোমার
- lā
- لَا
- না
- taqtulūhu
- تَقْتُلُوهُ
- তোমরা হত্যা করো তাকে
- ʿasā
- عَسَىٰٓ
- হয়তো
- an
- أَن
- সে
- yanfaʿanā
- يَنفَعَنَآ
- উপকারে আসবে আমাদের
- aw
- أَوْ
- অথবা
- nattakhidhahu
- نَتَّخِذَهُۥ
- আমরা গ্রহন করবো তাকে
- waladan
- وَلَدًا
- পুত্রসন্তান হিসেবে"
- wahum
- وَهُمْ
- অথচ তারা
- lā
- لَا
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- টেরও পায় (এর পরিমাণ)
ফেরাঊনের স্ত্রী বলল- ‘এ শিশু আমার ও তোমার চক্ষু শীতলকারী, তাকে হত্যা কর না, সে আমাদের উপকারে লাগতে পারে অথবা তাকে আমরা পুত্র হিসেবেও গ্রহণ করতে পারি আর তারা কিছুই বুঝতে পারল না (তাদের এ কাজের পরিণাম কী)। ([২৮] আল কাসাস: ৯)ব্যাখ্যা
وَاَصْبَحَ فُؤَادُ اُمِّ مُوْسٰى فٰرِغًاۗ اِنْ كَادَتْ لَتُبْدِيْ بِهٖ لَوْلَآ اَنْ رَّبَطْنَا عَلٰى قَلْبِهَا لِتَكُوْنَ مِنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ١٠
- wa-aṣbaḥa
- وَأَصْبَحَ
- এবং হয়ে পড়লো
- fuādu
- فُؤَادُ
- অন্তর
- ummi
- أُمِّ
- মায়ের
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- fārighan
- فَٰرِغًاۖ
- বিচলিত
- in
- إِن
- নিশ্চয়ই
- kādat
- كَادَتْ
- উপক্রম হয়েছিলো যে
- latub'dī
- لَتُبْدِى
- অবশ্যই সে প্রকাশ করবে
- bihi
- بِهِۦ
- সম্পর্কে সে
- lawlā
- لَوْلَآ
- যদি না
- an
- أَن
- যে
- rabaṭnā
- رَّبَطْنَا
- দৃঢ় করতাম আমরা
- ʿalā
- عَلَىٰ
- ওপর
- qalbihā
- قَلْبِهَا
- অন্তরের তার
- litakūna
- لِتَكُونَ
- যেন সে হয় (আমাদের প্রতিশ্রুতির প্রতি)
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-mu'minīna
- ٱلْمُؤْمِنِينَ
- মু'মিনদের
মূসার মায়ের অন্তর বিচলিত হয়ে উঠল। সে তো তার পরিচয় প্রকাশ করেই ফেলত যদি না আমি তার চিত্তকে দৃঢ় করতাম যাতে সে আস্থাশীল হয়। ([২৮] আল কাসাস: ১০)ব্যাখ্যা