Skip to content

সূরা নমল - Page: 7

An-Naml

(an-Naml)

৬১

اَمَّنْ جَعَلَ الْاَرْضَ قَرَارًا وَّجَعَلَ خِلٰلَهَآ اَنْهٰرًا وَّجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًاۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗبَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَ ۗ ٦١

amman
أَمَّن
অথবা কে (এমন আছে)
jaʿala
جَعَلَ
যিনি করেছেন
l-arḍa
ٱلْأَرْضَ
পৃথিবীকে
qarāran
قَرَارًا
বাসোপযোগী
wajaʿala
وَجَعَلَ
ও প্রবাহিত করেছেন
khilālahā
خِلَٰلَهَآ
মাঝে তার
anhāran
أَنْهَٰرًا
নদ-নদীসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং স্থাপন করেছেন
lahā
لَهَا
তাতে
rawāsiya
رَوَٰسِىَ
সুদৃঢ় পর্বতসমূহ
wajaʿala
وَجَعَلَ
এবং সৃষ্টি করেছেন
bayna
بَيْنَ
মাঝে
l-baḥrayni
ٱلْبَحْرَيْنِ
দুই সাগরের
ḥājizan
حَاجِزًاۗ
আড়াল
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
কি তবে (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর (এ কাজে)
bal
بَلْ
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশ তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি এই পৃথিবীকে বাসযোগ্য করেছেন আর তার ফাঁকে ফাঁকে নদীনালা প্রবাহিত করেছেন, তাতে সুদৃঢ় পর্বত সংস্থাপিত করেছেন এবং দু’ দরিয়ার মাঝে পার্থক্যকারী আড়াল সৃষ্টি করেছেন; আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ আছে কি? বরং তাদের অধিকাংশই জানে না। ([২৭] নমল: ৬১)
ব্যাখ্যা
৬২

اَمَّنْ يُّجِيْبُ الْمُضْطَرَّ اِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوْۤءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاۤءَ الْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقَلِيْلًا مَّا تَذَكَّرُوْنَۗ ٦٢

amman
أَمَّن
কে অথবা (এমন আছেন)
yujību
يُجِيبُ
যিনি সাড়া দেন
l-muḍ'ṭara
ٱلْمُضْطَرَّ
আর্তকে
idhā
إِذَا
যখন
daʿāhu
دَعَاهُ
তাকে ডাকে সে
wayakshifu
وَيَكْشِفُ
ও দূর করেন
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
কষ্ট
wayajʿalukum
وَيَجْعَلُكُمْ
ও করেন তোমাদেরকে
khulafāa
خُلَفَآءَ
প্রতিনিধি
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۗ
পৃথিবীর
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর (এ কাজে)
qalīlan
قَلِيلًا
খুব কমই
مَّا
যা
tadhakkarūna
تَذَكَّرُونَ
তোমরা উপদেশ গ্রহণ করো
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি আর্তের আহবানে সাড়া দেন যখন সে তাঁকে ডাকে এবং দুঃখ-কষ্ট দূর করেন আর তোমাদেরকে পৃথিবীর উত্তরাধিকারী করেন? আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? অতি সামান্য উপদেশই তোমরা গ্রহণ কর। ([২৭] নমল: ৬২)
ব্যাখ্যা
৬৩

اَمَّنْ يَّهْدِيْكُمْ فِيْ ظُلُمٰتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَنْ يُّرْسِلُ الرِّيٰحَ بُشْرًا ۢ بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهٖۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗتَعٰلَى اللّٰهُ عَمَّا يُشْرِكُوْنَ ٦٣

amman
أَمَّن
কে অথবা (এমন আছেন)
yahdīkum
يَهْدِيكُمْ
যিনি পথ দেখান তোমাদেরকে
فِى
মধ্যে
ẓulumāti
ظُلُمَٰتِ
অন্ধকারসমূহের
l-bari
ٱلْبَرِّ
স্থলের
wal-baḥri
وَٱلْبَحْرِ
ও সমুদ্রের
waman
وَمَن
আর কে
yur'silu
يُرْسِلُ
পাঠান
l-riyāḥa
ٱلرِّيَٰحَ
বাতাসকে
bush'ran
بُشْرًۢا
সু-সংবাদ স্বরুপ
bayna
بَيْنَ
মাঝে
yaday
يَدَىْ
হাতের (পূর্বে)
raḥmatihi
رَحْمَتِهِۦٓۗ
অনুগ্রহের তাঁর
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর(এ কাজে)
taʿālā
تَعَٰلَى
অতি উর্দ্ধে
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿammā
عَمَّا
তা হ'তে যা
yush'rikūna
يُشْرِكُونَ
তারা শিরক করে
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি জল স্থলের গভীর অন্ধকারে পথ দেখান এবং যিনি তাঁর (বৃষ্টিরূপী) অনুগ্রহের পূর্বক্ষণে শুভবার্তাবাহী বাতাস প্রেরণ করেন? আল্লাহর সঙ্গে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? তারা যাকে (আল্লাহর) শরীক করে, আল্লাহ তা থেকে অনেক ঊর্ধ্বে। ([২৭] নমল: ৬৩)
ব্যাখ্যা
৬৪

اَمَّنْ يَّبْدَؤُا الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيْدُهٗ وَمَنْ يَّرْزُقُكُمْ مِّنَ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ ءَاِلٰهٌ مَّعَ اللّٰهِ ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٦٤

amman
أَمَّن
কে অথবা (এমন আছেন)
yabda-u
يَبْدَؤُا۟
যিনি সূচনা করেন
l-khalqa
ٱلْخَلْقَ
সৃষ্টির
thumma
ثُمَّ
এরপর
yuʿīduhu
يُعِيدُهُۥ
পুনরাবৃত্তি করবেন তার
waman
وَمَن
আর কে
yarzuqukum
يَرْزُقُكُم
তোমাদেরকে জীবিকা দেন
mina
مِّنَ
হ'তে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۗ
ও পৃথিবী(হ'তে)
a-ilāhun
أَءِلَٰهٌ
কি (আছে) কোনো ইলাহ
maʿa
مَّعَ
সাথে
l-lahi
ٱللَّهِۚ
আল্লাহর(এ কাজে)
qul
قُلْ
বলো
hātū
هَاتُوا۟
"তোমরা উপস্হিত করো
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْ
প্রমাণ তোমাদের
in
إِن
যদি
kuntum
كُنتُمْ
তোমরা
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
সত্যবাদী হয়ে থাকো"
নাকি তিনিই (শ্রেষ্ঠ) যিনি সৃষ্টির সূচনা করেন, অতঃপর তার পুনরাবৃত্তি করেন এবং যিনি তোমাদেরকে আসমান ও যমীন থেকে রিযক দান করেন? আল্লাহর সাথে অন্য কোন ইলাহ্ আছে কি? বল, তোমরা সত্যবাদী হলে তোমাদের প্রমাণপঞ্জি পেশ কর। ([২৭] নমল: ৬৪)
ব্যাখ্যা
৬৫

قُلْ لَّا يَعْلَمُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ الْغَيْبَ اِلَّا اللّٰهُ ۗوَمَا يَشْعُرُوْنَ اَيَّانَ يُبْعَثُوْنَ ٦٥

qul
قُل
বলো
لَّا
"না
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানে
man
مَن
যারা
فِى
আছে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীতে
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীতে
l-ghayba
ٱلْغَيْبَ
অদৃশ্যের(খবর)
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُۚ
আল্লাহ
wamā
وَمَا
এবং না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
অনুভব করতেও পারে
ayyāna
أَيَّانَ
কখন
yub'ʿathūna
يُبْعَثُونَ
তারা উত্থিত হবে"
বল, আকাশ ও পৃথিবীতে যারা আছে তারা কেউই অদৃশ্য বিষয়ের জ্ঞান রাখে না আল্লাহ ছাড়া, আর তারা জানে না কখন তাদেরকে জীবিত ক’রে উঠানো হবে। ([২৭] নমল: ৬৫)
ব্যাখ্যা
৬৬

بَلِ ادّٰرَكَ عِلْمُهُمْ فِى الْاٰخِرَةِۗ بَلْ هُمْ فِيْ شَكٍّ مِّنْهَاۗ بَلْ هُمْ مِّنْهَا عَمُوْنَ ࣖ ٦٦

bali
بَلِ
বরং
iddāraka
ٱدَّٰرَكَ
বিলুপ্ত হয়ে গেছে
ʿil'muhum
عِلْمُهُمْ
জ্ঞান তাদের
فِى
ব্যাপারে
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِۚ
পরকালের
bal
بَلْ
বরং
hum
هُمْ
তারা
فِى
মধ্যে (আছে)
shakkin
شَكٍّ
সন্দেহের
min'hā
مِّنْهَاۖ
বিষয়ে সে
bal
بَلْ
বরং
hum
هُم
তারা
min'hā
مِّنْهَا
বিষয়ে সে
ʿamūna
عَمُونَ
অন্ধ
বরং আখিরাত সম্পর্কিত তাদের জ্ঞানের সীমা শেষ, বরং এ ব্যাপারে তারা সন্দেহে আচ্ছন্ন বরং এ বিষয়ে তারা অন্ধ। ([২৭] নমল: ৬৬)
ব্যাখ্যা
৬৭

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا تُرَابًا وَّاٰبَاۤؤُنَآ اَىِٕنَّا لَمُخْرَجُوْنَ ٦٧

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
a-idhā
أَءِذَا
"কি যখন
kunnā
كُنَّا
আমরা হবো
turāban
تُرَٰبًا
মাটি
waābāunā
وَءَابَآؤُنَآ
ও পিতৃ-পুরুষরা আমাদের
a-innā
أَئِنَّا
কি নিশ্চয়ই আমরা
lamukh'rajūna
لَمُخْرَجُونَ
অবশ্যই উত্থিত হবো
অবিশ্বাসীরা বলে- আমরা আর আমাদের পিতৃপুরুষরা যখন মাটি হয়ে যাব তারপরও কি আমাদেরকে নিশ্চিতই বের করে উঠানো হবে? ([২৭] নমল: ৬৭)
ব্যাখ্যা
৬৮

لَقَدْ وُعِدْنَا هٰذَا نَحْنُ وَاٰبَاۤؤُنَا مِنْ قَبْلُۙ اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ ٦٨

laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
wuʿid'nā
وُعِدْنَا
প্রতিশ্রুতি দেয়া হয়েছে আমাদের
hādhā
هَٰذَا
এটার
naḥnu
نَحْنُ
আমরাও (পেয়েছি)
waābāunā
وَءَابَآؤُنَا
এবং পিতৃপুরুষরাও আমাদের
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
in
إِنْ
(কিন্তু) নয়
hādhā
هَٰذَآ
এটা
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া যে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
উপকথা
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্ববর্তীদের"
এ ওয়া‘দা আমাদেরকে দেয়া হয়েছে, আমাদেরকে এবং পূর্বে আমাদের পিতৃপুরুষদেরকেও; এ সব পূর্বকালের কাহিনী ছাড়া কিছুই নয়। ([২৭] নমল: ৬৮)
ব্যাখ্যা
৬৯

قُلْ سِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِيْنَ ٦٩

qul
قُلْ
বলো
sīrū
سِيرُوا۟
"তোমরা পরিভ্রমণ করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
fa-unẓurū
فَٱنظُرُوا۟
অতঃপর লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
kāna
كَانَ
হয়েছিলো
ʿāqibatu
عَٰقِبَةُ
পরিণাম
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদের"
বল, পৃথিবীতে ভ্রমণ কর, অতঃপর দেখ অপরাধীদের পরিণাম কেমন হয়েছিল। ([২৭] নমল: ৬৯)
ব্যাখ্যা
৭০

وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُنْ فِيْ ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُوْنَ ٧٠

walā
وَلَا
আর(হে নাবী) না
taḥzan
تَحْزَنْ
দুঃখ করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
সম্পর্কে তাদের
walā
وَلَا
আর না
takun
تَكُن
তুমি হয়ো
فِى
(মনের) মধ্যে
ḍayqin
ضَيْقٍ
সংকীর্ণ
mimmā
مِّمَّا
তা হ'তে যা
yamkurūna
يَمْكُرُونَ
তারা ষড়যন্ত্র করছে
তাদের জন্য দুঃখ কর না, আর তাদের চক্রান্তের কারণে মনে কষ্ট নিও না। ([২৭] নমল: ৭০)
ব্যাখ্যা