فَلَمَّا جَاۤءَ السَّحَرَةُ قَالُوْا لِفِرْعَوْنَ اَىِٕنَّ لَنَا لَاَجْرًا اِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغٰلِبِيْنَ ٤١
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- jāa
- جَآءَ
- আসলো (ময়দানে)
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- জাদুকররা
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- lifir'ʿawna
- لِفِرْعَوْنَ
- উদ্দেশ্যে ফিরআউনের
- a-inna
- أَئِنَّ
- "কি নিশ্চয়ই (আছে)
- lanā
- لَنَا
- জন্যে আমাদের
- la-ajran
- لَأَجْرًا
- অবশ্যই পুরস্কার
- in
- إِن
- যদি
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা হই
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- l-ghālibīna
- ٱلْغَٰلِبِينَ
- বিজয়ী"
যাদুকররা যখন আসলো, তারা ফেরাউনকে বলল ; ‘আমরা জয়ী হলে আমাদেরকে পুরস্কার দেয়া হবে তো?’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪১)ব্যাখ্যা
قَالَ نَعَمْ وَاِنَّكُمْ اِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِيْنَ ٤٢
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- naʿam
- نَعَمْ
- "হ্যাঁ
- wa-innakum
- وَإِنَّكُمْ
- এবং নিশ্চয়ই তোমরা
- idhan
- إِذًا
- তখন
- lamina
- لَّمِنَ
- অবশ্যই অন্তর্ভূক্ত (হবে)
- l-muqarabīna
- ٱلْمُقَرَّبِينَ
- (আমার) ঘনিষ্ঠদের"
ফেরাউন বলল- ‘হাঁ, তখন তোমরা অবশ্যই আমার নৈকট্যলাভকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪২)ব্যাখ্যা
قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ ٤٣
- qāla
- قَالَ
- বললো
- lahum
- لَهُم
- উদ্দশ্যে তাদের
- mūsā
- مُّوسَىٰٓ
- মূসা
- alqū
- أَلْقُوا۟
- "তোমরা ছোড়ো
- mā
- مَآ
- যা কিছু
- antum
- أَنتُم
- তোমরা
- mul'qūna
- مُّلْقُونَ
- নিক্ষেপকারী"
মূসা তাদেরকে বলল- ‘নিক্ষেপ কর যা তোমরা নিক্ষেপ করবে।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪৩)ব্যাখ্যা
فَاَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوْا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ اِنَّا لَنَحْنُ الْغٰلِبُوْنَ ٤٤
- fa-alqaw
- فَأَلْقَوْا۟
- অতঃপর তারা ছুঁড়লো
- ḥibālahum
- حِبَالَهُمْ
- দড়িদড়া তাদের
- waʿiṣiyyahum
- وَعِصِيَّهُمْ
- ও লাঠিসোটা তাদের
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং বললো
- biʿizzati
- بِعِزَّةِ
- "শপথ মর্যাদার
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরআউনের
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই
- lanaḥnu
- لَنَحْنُ
- অবশ্যই আমরাই
- l-ghālibūna
- ٱلْغَٰلِبُونَ
- বিজয়ী (হবো)"
তখন তারা তাদের রশিগুলো ও লাঠিগুলো নিক্ষেপ করল আর তারা বলল- ‘ফেরাউনের ইযযতের শপথ! আমরা অবশ্যই জয়ী হব।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪৪)ব্যাখ্যা
فَاَلْقٰى مُوْسٰى عَصَاهُ فَاِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُوْنَ ۚ ٤٥
- fa-alqā
- فَأَلْقَىٰ
- অতঃপর ছুঁড়লো
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসা
- ʿaṣāhu
- عَصَاهُ
- তাঁর লাঠি
- fa-idhā
- فَإِذَا
- তখনই
- hiya
- هِىَ
- তা
- talqafu
- تَلْقَفُ
- গিলে ফেলতে লাগলো
- mā
- مَا
- যা কিছু
- yafikūna
- يَأْفِكُونَ
- তারা মিথ্যা সৃষ্টি করে
অতঃপর মূসা তার লাঠি নিক্ষেপ করল। হঠাৎ তা তাদের অলীক কীর্তিগুলোকে গিলতে লাগল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪৫)ব্যাখ্যা
فَاُلْقِيَ السَّحَرَةُ سٰجِدِيْنَ ۙ ٤٦
- fa-ul'qiya
- فَأُلْقِىَ
- তখন পড়ে গেলো
- l-saḥaratu
- ٱلسَّحَرَةُ
- জাদুকররা
- sājidīna
- سَٰجِدِينَ
- সিজদাকারী হিসেবে
তখন যাদুকররা সিজদায় লুটিয়ে পড়ল। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪৬)ব্যাখ্যা
قَالُوْٓا اٰمَنَّا بِرَبِّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ ٤٧
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বললো
- āmannā
- ءَامَنَّا
- "আমরা ঈমান এনেছি
- birabbi
- بِرَبِّ
- উপর রবের
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্ব্বজগতের
তারা বলল- ‘আমরা বিশ্বাস স্থাপন করলাম রাব্বুল ‘আলামীনের প্রতি, ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪৭)ব্যাখ্যা
رَبِّ مُوْسٰى وَهٰرُوْنَ ٤٨
- rabbi
- رَبِّ
- (যিনি) রব
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মূসার
- wahārūna
- وَهَٰرُونَ
- ও হারুনের"
যিনি মূসা ও হারুনের প্রতিপালক।’ ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪৮)ব্যাখ্যা
قَالَ اٰمَنْتُمْ لَهٗ قَبْلَ اَنْ اٰذَنَ لَكُمْۚ اِنَّهٗ لَكَبِيْرُكُمُ الَّذِيْ عَلَّمَكُمُ السِّحْرَۚ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُوْنَ ەۗ لَاُقَطِّعَنَّ اَيْدِيَكُمْ وَاَرْجُلَكُمْ مِّنْ خِلَافٍ وَّلَاُصَلِّبَنَّكُمْ اَجْمَعِيْنَۚ ٤٩
- qāla
- قَالَ
- (ফিরআউন) বললো
- āmantum
- ءَامَنتُمْ
- "কি তোমরা ঈমান আনলে
- lahu
- لَهُۥ
- প্রতি তাঁর
- qabla
- قَبْلَ
- এর পূর্বেই
- an
- أَنْ
- যে
- ādhana
- ءَاذَنَ
- আমি দিবো অনুমতি
- lakum
- لَكُمْۖ
- জন্যে তোমাদের
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই সে
- lakabīrukumu
- لَكَبِيرُكُمُ
- অবশ্যই প্রধান (নেতা) তোমাদের
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- ʿallamakumu
- عَلَّمَكُمُ
- তোমাদেরকে শিখিয়েছে
- l-siḥ'ra
- ٱلسِّحْرَ
- জাদু
- falasawfa
- فَلَسَوْفَ
- অতএব শীঘ্রই
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَۚ
- তোমরা জানতে পারবে (পরিণাম)
- la-uqaṭṭiʿanna
- لَأُقَطِّعَنَّ
- অবশ্যই আমি কাটবোই
- aydiyakum
- أَيْدِيَكُمْ
- হাতগুলোকে তোমাদের
- wa-arjulakum
- وَأَرْجُلَكُم
- ও পাগুলোকে তোমাদের
- min
- مِّنْ
- হ'তে
- khilāfin
- خِلَٰفٍ
- বিপরীত দিক
- wala-uṣallibannakum
- وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ
- আর অবশ্যই তোমাদেরকে শূলে চড়াবো
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সবাইকে"
ফেরাউন বলল- ‘আমি তোমাদেরকে অনুমতি দেয়ার আগেই তোমরা তাতে বিশ্বাস আনলে? নিশ্চয়ই সে তোমাদের ওস্তাদ যে তোমাদেরকে যাদু শিখিয়েছে। শীঘ্রই তোমরা (এর পরিণাম) জানতে পারবে। আমি অবশ্য অবশ্যই তোমাদের হাত-পাগুলোকে বিপরীত দিক থেকে কেটে ফেলব আর তোমাদের সব্বাইকে অবশ্য অবশ্যই ‘শূলে চড়াব। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৪৯)ব্যাখ্যা
قَالُوْا لَا ضَيْرَ ۖاِنَّآ اِلٰى رَبِّنَا مُنْقَلِبُوْنَ ۚ ٥٠
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- lā
- لَا
- "নেই
- ḍayra
- ضَيْرَۖ
- কোনো ক্ষতি
- innā
- إِنَّآ
- নিশ্চয়ই আমরা
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- rabbinā
- رَبِّنَا
- আমাদের রবের
- munqalibūna
- مُنقَلِبُونَ
- প্রত্যাবর্তনকারী
তারা বলল- কোনই ক্ষতি নেই, আমরা আমাদের প্রতিপালকের পানে প্রত্যাবর্তন করব। ([২৬] আশ-শো'আরা: ৫০)ব্যাখ্যা