কুরআন মজীদ সূরা আশ-শো'আরা আয়াত ৪৩
Qur'an Surah Ash-Shu'ara Verse 43
আশ-শো'আরা [২৬]: ৪৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالَ لَهُمْ مُّوْسٰٓى اَلْقُوْا مَآ اَنْتُمْ مُّلْقُوْنَ (الشعراء : ٢٦)
- qāla
- قَالَ
- Said
- বললো
- lahum
- لَهُم
- to them
- উদ্দশ্যে তাদের
- mūsā
- مُّوسَىٰٓ
- Musa
- মূসা
- alqū
- أَلْقُوا۟
- "Throw
- "তোমরা ছোড়ো
- mā
- مَآ
- what
- যা কিছু
- antum
- أَنتُم
- you
- তোমরা
- mul'qūna
- مُّلْقُونَ
- (are) going to throw"
- নিক্ষেপকারী"
Transliteration:
Qaala lahum Moosaaa alqoo maaa antum mulqoon(QS. aš-Šuʿarāʾ:43)
English Sahih International:
Moses said to them, "Throw whatever you will throw." (QS. Ash-Shu'ara, Ayah ৪৩)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
মূসা তাদেরকে বলল- ‘নিক্ষেপ কর যা তোমরা নিক্ষেপ করবে।’ (আশ-শো'আরা, আয়াত ৪৩)
Tafsir Ahsanul Bayaan
মূসা ওদেরকে বলল, ‘তোমাদের যা নিক্ষেপ করার, তা নিক্ষেপ কর।’ [১]
[১] মূসার পক্ষ হতে যাদুকরদের খেলা দেখানোর আহবান জানানোর মধ্যে এই হিকমত থাকতে পারে যে, প্রথমতঃ তাদের কাছে প্রকাশ হয়ে যাক, তিনি আল্লাহর পয়গম্বর। এত বিশাল সংখ্যক বিখ্যাত যাদুকরদের জমা হওয়া ও তাদের যাদু খেলায় মোটেই ভীত নয়। দ্বিতীয়তঃ এ উদ্দেশ্যও হতে পারে যে, যখন পরে আল্লাহর আদেশে এ সমস্ত যাদু এক নিমেষে শেষ হয়ে যাবে, তখন দর্শকদের উপর এর একটা বিরাট প্রভাব পড়বে আর এভাবে বেশী বেশী মানুষ আল্লাহর উপর ঈমান আনবে। অতএব সেই মতই হল; বরং যাদুকরেরাই প্রথমে ঈমান আনল, যেমন পরে বলা হয়েছে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
মূসা তাদেরকে বললেন, ‘তোমরা যা নিক্ষেপ করার তা নিক্ষেপ কর।’
Tafsir Bayaan Foundation
মূসা তাদের বলল, ‘তোমরা যা নিক্ষেপ করার তা নিক্ষেপ কর’।
Muhiuddin Khan
মূসা (আঃ) তাদেরকে বললেন, নিক্ষেপ কর তোমরা যা নিক্ষেপ করবে।
Zohurul Hoque
মূসা তাদের বললেন -- ''ছোড়ো যা তোমরা ছুড়ঁতে যাচ্ছ।’’