Skip to content

সূরা আল-ফুরকান - Page: 4

Al-Furqan

(al-Furq̈ān)

৩১

وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا ٣١

wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
এবং এভাবে
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা করেছি
likulli
لِكُلِّ
জন্যে প্রত্যেক
nabiyyin
نَبِىٍّ
নাবীর
ʿaduwwan
عَدُوًّا
শত্রু
mina
مِّنَ
থেকে
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَۗ
দুষ্কৃতিকারীদেরকে
wakafā
وَكَفَىٰ
এবং যথেষ্ট
birabbika
بِرَبِّكَ
তোমার রব (তোমার জন্যে)
hādiyan
هَادِيًا
পথপ্রদর্শক
wanaṣīran
وَنَصِيرًا
ও সাহায্যকারীরূপে
এভাবেই আমি প্রত্যেক নবীর জন্য অপরাধীদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, পথ প্রদর্শক ও সাহায্যকারী হিসেবে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا ٣٢

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوا۟
অস্বীকার করেছে
lawlā
لَوْلَا
"কেন না
nuzzila
نُزِّلَ
অবতীর্ণ হলো
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
l-qur'ānu
ٱلْقُرْءَانُ
কুরআন
jum'latan
جُمْلَةً
সমগ্র"
wāḥidatan
وَٰحِدَةًۚ
একবারে"
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এভাবে (করেছি)
linuthabbita
لِنُثَبِّتَ
যেন আমরা দৃঢ় করি
bihi
بِهِۦ
এদ্বারা
fuādaka
فُؤَادَكَۖ
তোমার অন্তরকে
warattalnāhu
وَرَتَّلْنَٰهُ
এবং তা আমরা আবৃত্তি করেছি (সাজিয়েছি)
tartīlan
تَرْتِيلًا
থেমে থেমে আবৃত্তি (স্পষ্টভাবে সাজানো)
কাফিররা বলে- তার কাছে পুরো কুরআন এক সাথে অবতীর্ণ করা হল না কেন? আমি এভাবেই অবতীর্ণ করেছি। তোমার হৃদয়কে তা দ্বারা সুদৃঢ় করার জন্য আমি তোমার কাছে তা ধীরে ধীরে পরিকল্পিত স্তরে ক্রমশঃ আবৃত্তি করিয়েছি। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ ٣٣

walā
وَلَا
এবং না
yatūnaka
يَأْتُونَكَ
তোমার (কাছে) তারা আসে
bimathalin
بِمَثَلٍ
নিয়ে কোন সমস্যাকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
ji'nāka
جِئْنَٰكَ
তোমার কাছে আসি আমরা
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّ
ভাবে সঠিক (সমাধান)
wa-aḥsana
وَأَحْسَنَ
ও অতি উত্তম
tafsīran
تَفْسِيرًا
ব্যাখ্যা (প্রদান করি)
তোমার কাছে তারা এমন কোন সমস্যাই নিয়ে আসে না যার সঠিক সমাধান ও সুন্দর ব্যাখ্যা আমি তোমাকে দান করিনি। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ٣٤

alladhīna
ٱلَّذِينَ
যাদেরকে
yuḥ'sharūna
يُحْشَرُونَ
একত্র করা হবে
ʿalā
عَلَىٰ
উপর (ভর করে)
wujūhihim
وُجُوهِهِمْ
মুখমণ্ডলের তাদের
ilā
إِلَىٰ
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
ঐসব লোকের (জন্যে হবে)
sharrun
شَرٌّ
নিকৃষ্ট
makānan
مَّكَانًا
অবস্থান
wa-aḍallu
وَأَضَلُّ
ও চূড়ান্তভাবে ভ্রষ্ট হয়েছে
sabīlan
سَبِيلًا
পথ
যাদেরকে মুখের ভরে জাহান্নামের পানে একত্রিত করা হবে, তারা মর্যাদার ক্ষেত্রে সবচেয়ে নিকৃষ্ট আর পথের দিক থেকে সবচেয়ে গুমরাহ্। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ ٣٥

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
মূসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
ও আমরা করেছিলাম
maʿahu
مَعَهُۥٓ
তার সাথে
akhāhu
أَخَاهُ
তার ভাই
hārūna
هَٰرُونَ
হারুনকে
wazīran
وَزِيرًا
সাহায্যকারী
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর তার সাথে তার ভাই হারূনকে আমি সাহায্যকারী বানিয়েছিলাম। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ ٣٦

faqul'nā
فَقُلْنَا
অতঃপর আমরা বলেছিলাম
idh'habā
ٱذْهَبَآ
"দু'জনে যাও
ilā
إِلَى
প্রতি
l-qawmi
ٱلْقَوْمِ
(সে জাতির) লোকদের
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছে
biāyātinā
بِـَٔايَٰتِنَا
প্রতি আমার নির্দেশনাবলীর"
fadammarnāhum
فَدَمَّرْنَٰهُمْ
ফলে আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি তাদেরকে
tadmīran
تَدْمِيرًا
ধ্বংস (সম্পূর্ণ রূপে)
অতঃপর তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা সেই জাতির নিকট যাও যারা আমার নিদর্শনকে প্রত্যাখ্যান করেছে।’ অতঃপর আমি তাদেরকে পূর্ণ বিধ্বস্তিতে বিধ্বস্ত করে দিয়েছিলাম। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ ٣٧

waqawma
وَقَوْمَ
এবং জাতি
nūḥin
نُوحٍ
নূহের
lammā
لَّمَّا
যখন
kadhabū
كَذَّبُوا۟
মিথ্যারোপ করেছিলো
l-rusula
ٱلرُّسُلَ
রাসুলদেরকে
aghraqnāhum
أَغْرَقْنَٰهُمْ
আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি তাদেরকে
wajaʿalnāhum
وَجَعَلْنَٰهُمْ
এবং আমরা করেছিলাম তাদেরকে
lilnnāsi
لِلنَّاسِ
জন্যে মানুষের
āyatan
ءَايَةًۖ
নিদর্শন
wa-aʿtadnā
وَأَعْتَدْنَا
আর আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
lilẓẓālimīna
لِلظَّٰلِمِينَ
জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
ʿadhāban
عَذَابًا
শাস্তি
alīman
أَلِيمًا
নিদারুণ
আর নূহের জাতি যখন রসূলদেরকে মিথ্যারোপ করল, আমি তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম, আর মানুষের জন্য তাদেরকে নিদর্শন বানিয়ে দিলাম। আমি যালিমদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا ٣٨

waʿādan
وَعَادًا
এবং (ধ্বংস করেছি) আদ
wathamūdā
وَثَمُودَا۟
ও সামূদ
wa-aṣḥāba
وَأَصْحَٰبَ
ও অধিবাসী
l-rasi
ٱلرَّسِّ
রাস্‌
waqurūnan
وَقُرُونًۢا
এবং শতাব্দীসমূহে
bayna
بَيْنَ
মাঝের
dhālika
ذَٰلِكَ
এদের
kathīran
كَثِيرًا
অনেক (লোক)
সে রকমই আমি ধ্বংস করেছি ‘আদ, সামূদ, কূপবাসী আর তাদের মধ্যবর্তী বহু বহু বংশধরকে। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا ٣٩

wakullan
وَكُلًّا
এবং প্রত্যেক (জাতিকে)
ḍarabnā
ضَرَبْنَا
আমরা বর্ণনা দিয়েছি
lahu
لَهُ
জন্যে তার
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَۖ
দৃষ্টান্তসমূহ (পুর্বের)
wakullan
وَكُلًّا
এবং প্রত্যেককে
tabbarnā
تَبَّرْنَا
আমরা ধ্বংস করেছি
tatbīran
تَتْبِيرًا
ধ্বংস (সম্পূর্ণরূপে)
আমি তাদের প্রত্যেকের জন্য দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলাম (যাতে তারা সঠিক পথের সন্ধান পেতে পারে) আর তাদের প্রত্যেককেই সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম (তাদের পাপের কারণে)। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا ٤٠

walaqad
وَلَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
ataw
أَتَوْا۟
তারা আসা যাওয়া করে
ʿalā
عَلَى
উপর (দিয়ে)
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِ
(সেই) জনপদের
allatī
ٱلَّتِىٓ
যার (উপর)
um'ṭirat
أُمْطِرَتْ
বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল
maṭara
مَطَرَ
বৃষ্টি
l-sawi
ٱلسَّوْءِۚ
নিকৃষ্ট রকমের
afalam
أَفَلَمْ
কি তবে না
yakūnū
يَكُونُوا۟
তারা থাকে
yarawnahā
يَرَوْنَهَاۚ
তা তারা দেখে
bal
بَلْ
বরং
kānū
كَانُوا۟
তারা হলো (এমন যে)
لَا
না
yarjūna
يَرْجُونَ
তারা আশা করে
nushūran
نُشُورًا
উত্থানের
তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তারা কি তা দেখে না? আসলে তারা পুনরুত্থানের কথা চিন্তা করে না। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪০)
ব্যাখ্যা