وَكَذٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِيْنَۗ وَكَفٰى بِرَبِّكَ هَادِيًا وَّنَصِيْرًا ٣١
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবে
- jaʿalnā
- جَعَلْنَا
- আমরা করেছি
- likulli
- لِكُلِّ
- জন্যে প্রত্যেক
- nabiyyin
- نَبِىٍّ
- নাবীর
- ʿaduwwan
- عَدُوًّا
- শত্রু
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَۗ
- দুষ্কৃতিকারীদেরকে
- wakafā
- وَكَفَىٰ
- এবং যথেষ্ট
- birabbika
- بِرَبِّكَ
- তোমার রব (তোমার জন্যে)
- hādiyan
- هَادِيًا
- পথপ্রদর্শক
- wanaṣīran
- وَنَصِيرًا
- ও সাহায্যকারীরূপে
এভাবেই আমি প্রত্যেক নবীর জন্য অপরাধীদের মধ্য হতে শত্রু বানিয়ে দিয়েছি, পথ প্রদর্শক ও সাহায্যকারী হিসেবে তোমার প্রতিপালকই যথেষ্ট। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩১)ব্যাখ্যা
وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْاٰنُ جُمْلَةً وَّاحِدَةً ۛ كَذٰلِكَ ۛ لِنُثَبِّتَ بِهٖ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنٰهُ تَرْتِيْلًا ٣٢
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং বলে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- lawlā
- لَوْلَا
- "কেন না
- nuzzila
- نُزِّلَ
- অবতীর্ণ হলো
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- l-qur'ānu
- ٱلْقُرْءَانُ
- কুরআন
- jum'latan
- جُمْلَةً
- সমগ্র"
- wāḥidatan
- وَٰحِدَةًۚ
- একবারে"
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এভাবে (করেছি)
- linuthabbita
- لِنُثَبِّتَ
- যেন আমরা দৃঢ় করি
- bihi
- بِهِۦ
- এদ্বারা
- fuādaka
- فُؤَادَكَۖ
- তোমার অন্তরকে
- warattalnāhu
- وَرَتَّلْنَٰهُ
- এবং তা আমরা আবৃত্তি করেছি (সাজিয়েছি)
- tartīlan
- تَرْتِيلًا
- থেমে থেমে আবৃত্তি (স্পষ্টভাবে সাজানো)
কাফিররা বলে- তার কাছে পুরো কুরআন এক সাথে অবতীর্ণ করা হল না কেন? আমি এভাবেই অবতীর্ণ করেছি। তোমার হৃদয়কে তা দ্বারা সুদৃঢ় করার জন্য আমি তোমার কাছে তা ধীরে ধীরে পরিকল্পিত স্তরে ক্রমশঃ আবৃত্তি করিয়েছি। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩২)ব্যাখ্যা
وَلَا يَأْتُوْنَكَ بِمَثَلٍ اِلَّا جِئْنٰكَ بِالْحَقِّ وَاَحْسَنَ تَفْسِيْرًا ۗ ٣٣
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yatūnaka
- يَأْتُونَكَ
- তোমার (কাছে) তারা আসে
- bimathalin
- بِمَثَلٍ
- নিয়ে কোন সমস্যাকে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- ji'nāka
- جِئْنَٰكَ
- তোমার কাছে আসি আমরা
- bil-ḥaqi
- بِٱلْحَقِّ
- ভাবে সঠিক (সমাধান)
- wa-aḥsana
- وَأَحْسَنَ
- ও অতি উত্তম
- tafsīran
- تَفْسِيرًا
- ব্যাখ্যা (প্রদান করি)
তোমার কাছে তারা এমন কোন সমস্যাই নিয়ে আসে না যার সঠিক সমাধান ও সুন্দর ব্যাখ্যা আমি তোমাকে দান করিনি। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৩)ব্যাখ্যা
اَلَّذِيْنَ يُحْشَرُوْنَ عَلٰى وُجُوْهِهِمْ اِلٰى جَهَنَّمَۙ اُولٰۤىِٕكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَّاَضَلُّ سَبِيْلًا ࣖ ٣٤
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যাদেরকে
- yuḥ'sharūna
- يُحْشَرُونَ
- একত্র করা হবে
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর (ভর করে)
- wujūhihim
- وُجُوهِهِمْ
- মুখমণ্ডলের তাদের
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব লোকের (জন্যে হবে)
- sharrun
- شَرٌّ
- নিকৃষ্ট
- makānan
- مَّكَانًا
- অবস্থান
- wa-aḍallu
- وَأَضَلُّ
- ও চূড়ান্তভাবে ভ্রষ্ট হয়েছে
- sabīlan
- سَبِيلًا
- পথ
যাদেরকে মুখের ভরে জাহান্নামের পানে একত্রিত করা হবে, তারা মর্যাদার ক্ষেত্রে সবচেয়ে নিকৃষ্ট আর পথের দিক থেকে সবচেয়ে গুমরাহ্। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৪)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَجَعَلْنَا مَعَهٗٓ اَخَاهُ هٰرُوْنَ وَزِيْرًا ۚ ٣٥
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَى
- মূসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- ও আমরা করেছিলাম
- maʿahu
- مَعَهُۥٓ
- তার সাথে
- akhāhu
- أَخَاهُ
- তার ভাই
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারুনকে
- wazīran
- وَزِيرًا
- সাহায্যকারী
আমি মূসাকে কিতাব দিয়েছিলাম আর তার সাথে তার ভাই হারূনকে আমি সাহায্যকারী বানিয়েছিলাম। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৫)ব্যাখ্যা
فَقُلْنَا اذْهَبَآ اِلَى الْقَوْمِ الَّذِيْنَ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِنَاۗ فَدَمَّرْنٰهُمْ تَدْمِيْرًا ۗ ٣٦
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- অতঃপর আমরা বলেছিলাম
- idh'habā
- ٱذْهَبَآ
- "দু'জনে যাও
- ilā
- إِلَى
- প্রতি
- l-qawmi
- ٱلْقَوْمِ
- (সে জাতির) লোকদের
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছে
- biāyātinā
- بِـَٔايَٰتِنَا
- প্রতি আমার নির্দেশনাবলীর"
- fadammarnāhum
- فَدَمَّرْنَٰهُمْ
- ফলে আমরা ধ্বংস করে দিয়েছি তাদেরকে
- tadmīran
- تَدْمِيرًا
- ধ্বংস (সম্পূর্ণ রূপে)
অতঃপর তাদেরকে বলেছিলাম, ‘তোমরা সেই জাতির নিকট যাও যারা আমার নিদর্শনকে প্রত্যাখ্যান করেছে।’ অতঃপর আমি তাদেরকে পূর্ণ বিধ্বস্তিতে বিধ্বস্ত করে দিয়েছিলাম। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৬)ব্যাখ্যা
وَقَوْمَ نُوْحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ اَغْرَقْنٰهُمْ وَجَعَلْنٰهُمْ لِلنَّاسِ اٰيَةًۗ وَاَعْتَدْنَا لِلظّٰلِمِيْنَ عَذَابًا اَلِيْمًا ۚ ٣٧
- waqawma
- وَقَوْمَ
- এবং জাতি
- nūḥin
- نُوحٍ
- নূহের
- lammā
- لَّمَّا
- যখন
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- মিথ্যারোপ করেছিলো
- l-rusula
- ٱلرُّسُلَ
- রাসুলদেরকে
- aghraqnāhum
- أَغْرَقْنَٰهُمْ
- আমরা ডুবিয়ে দিয়েছি তাদেরকে
- wajaʿalnāhum
- وَجَعَلْنَٰهُمْ
- এবং আমরা করেছিলাম তাদেরকে
- lilnnāsi
- لِلنَّاسِ
- জন্যে মানুষের
- āyatan
- ءَايَةًۖ
- নিদর্শন
- wa-aʿtadnā
- وَأَعْتَدْنَا
- আর আমরা প্রস্তুত করে রেখেছি
- lilẓẓālimīna
- لِلظَّٰلِمِينَ
- জন্যে সীমালঙ্ঘনকারীদের
- ʿadhāban
- عَذَابًا
- শাস্তি
- alīman
- أَلِيمًا
- নিদারুণ
আর নূহের জাতি যখন রসূলদেরকে মিথ্যারোপ করল, আমি তাদেরকে ডুবিয়ে দিলাম, আর মানুষের জন্য তাদেরকে নিদর্শন বানিয়ে দিলাম। আমি যালিমদের জন্য ভয়াবহ শাস্তি প্রস্তুত করে রেখেছি। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৭)ব্যাখ্যা
وَعَادًا وَّثَمُوْدَا۟ وَاَصْحٰبَ الرَّسِّ وَقُرُوْنًاۢ بَيْنَ ذٰلِكَ كَثِيْرًا ٣٨
- waʿādan
- وَعَادًا
- এবং (ধ্বংস করেছি) আদ
- wathamūdā
- وَثَمُودَا۟
- ও সামূদ
- wa-aṣḥāba
- وَأَصْحَٰبَ
- ও অধিবাসী
- l-rasi
- ٱلرَّسِّ
- রাস্
- waqurūnan
- وَقُرُونًۢا
- এবং শতাব্দীসমূহে
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝের
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এদের
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেক (লোক)
সে রকমই আমি ধ্বংস করেছি ‘আদ, সামূদ, কূপবাসী আর তাদের মধ্যবর্তী বহু বহু বংশধরকে। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْاَمْثَالَۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيْرًا ٣٩
- wakullan
- وَكُلًّا
- এবং প্রত্যেক (জাতিকে)
- ḍarabnā
- ضَرَبْنَا
- আমরা বর্ণনা দিয়েছি
- lahu
- لَهُ
- জন্যে তার
- l-amthāla
- ٱلْأَمْثَٰلَۖ
- দৃষ্টান্তসমূহ (পুর্বের)
- wakullan
- وَكُلًّا
- এবং প্রত্যেককে
- tabbarnā
- تَبَّرْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি
- tatbīran
- تَتْبِيرًا
- ধ্বংস (সম্পূর্ণরূপে)
আমি তাদের প্রত্যেকের জন্য দৃষ্টান্ত বর্ণনা করেছিলাম (যাতে তারা সঠিক পথের সন্ধান পেতে পারে) আর তাদের প্রত্যেককেই সম্পূর্ণরূপে ধ্বংস করে দিয়েছিলাম (তাদের পাপের কারণে)। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩৯)ব্যাখ্যা
وَلَقَدْ اَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِيْٓ اُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِۗ اَفَلَمْ يَكُوْنُوْا يَرَوْنَهَاۚ بَلْ كَانُوْا لَا يَرْجُوْنَ نُشُوْرًا ٤٠
- walaqad
- وَلَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- ataw
- أَتَوْا۟
- তারা আসা যাওয়া করে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর (দিয়ে)
- l-qaryati
- ٱلْقَرْيَةِ
- (সেই) জনপদের
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যার (উপর)
- um'ṭirat
- أُمْطِرَتْ
- বৃষ্টি বর্ষিত হয়েছিল
- maṭara
- مَطَرَ
- বৃষ্টি
- l-sawi
- ٱلسَّوْءِۚ
- নিকৃষ্ট রকমের
- afalam
- أَفَلَمْ
- কি তবে না
- yakūnū
- يَكُونُوا۟
- তারা থাকে
- yarawnahā
- يَرَوْنَهَاۚ
- তা তারা দেখে
- bal
- بَلْ
- বরং
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা হলো (এমন যে)
- lā
- لَا
- না
- yarjūna
- يَرْجُونَ
- তারা আশা করে
- nushūran
- نُشُورًا
- উত্থানের
তারা (অর্থাৎ কাফিররা) তো সে জনপদ দিয়েই অতিক্রম করে যার উপর বর্ষিত হয়েছিল অকল্যাণের বৃষ্টি, তারা কি তা দেখে না? আসলে তারা পুনরুত্থানের কথা চিন্তা করে না। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪০)ব্যাখ্যা