Skip to content

সূরা আল-ফুরকান - শব্দ দ্বারা শব্দ

Al-Furqan

(al-Furq̈ān)

bismillaahirrahmaanirrahiim

تَبٰرَكَ الَّذِيْ نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلٰى عَبْدِهٖ لِيَكُوْنَ لِلْعٰلَمِيْنَ نَذِيْرًا ۙ ١

tabāraka
تَبَارَكَ
অতীব কল্যাণময়
alladhī
ٱلَّذِى
(সেই সত্ত্বা) যিনি
nazzala
نَزَّلَ
অবতীর্ণ করেছেন
l-fur'qāna
ٱلْفُرْقَانَ
সত্য-মিথ্যার মাপকাঠি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
ʿabdihi
عَبْدِهِۦ
তাঁর দাসের
liyakūna
لِيَكُونَ
যেন সে হয়
lil'ʿālamīna
لِلْعَٰلَمِينَ
জন্যে বিশ্ববাসীর
nadhīran
نَذِيرًا
সতর্ককারী
মহা কল্যাণময় তিনি যিনি তাঁর বান্দাহর উপর সত্য-মিথ্যার পার্থক্যকারী (কিতাব) নাযিল করেছেন যাতে সে বিশ্বজগতের জন্য সতর্ককারী হতে পারে। ([২৫] আল-ফুরকান: ১)
ব্যাখ্যা

ۨالَّذِيْ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَّلَمْ يَكُنْ لَّهٗ شَرِيْكٌ فِى الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهٗ تَقْدِيْرًا ٢

alladhī
ٱلَّذِى
যিনি (এমন সত্ত্বা যে)
lahu
لَهُۥ
জন্যে তাঁরই
mul'ku
مُلْكُ
সার্বভৌমত্ব
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
ও পৃথিবীর
walam
وَلَمْ
এবং নি
yattakhidh
يَتَّخِذْ
তিনি গ্রহন করেন
waladan
وَلَدًا
কোন সন্তান
walam
وَلَمْ
আর না
yakun
يَكُن
আছে
lahu
لَّهُۥ
জন্যে তাঁর
sharīkun
شَرِيكٌ
কোন শরীক
فِى
মধ্যে
l-mul'ki
ٱلْمُلْكِ
সার্বভৌমত্বের
wakhalaqa
وَخَلَقَ
এবং তিনি সৃষ্টি করেছেন
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
জিনিসকে
faqaddarahu
فَقَدَّرَهُۥ
অতঃপর তা পরিমিত করেছেন
taqdīran
تَقْدِيرًا
(যথাযথ) পরিমাণে
যিনি যমীন ও আসমানের রাজত্বের মালিক, তিনি কোন সন্তান গ্রহণ করেননি, রাজত্বে তাঁর কোন অংশীদার নেই, তিনি সমস্ত কিছু সৃষ্টি করেছেন, আর সেগুলোকে যথাযথ করেছেন পরিমিত অনুপাতে। ([২৫] আল-ফুরকান: ২)
ব্যাখ্যা

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا ٣

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
আর (কিছু লোক) তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁর পরিবর্তে
ālihatan
ءَالِهَةً
ইলাহরূপে (অন্যদেরকে)
لَّا
না
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
( সেই ইলাহরা) সৃষ্টি করে
shayan
شَيْـًٔا
কোন কিছু
wahum
وَهُمْ
অথচ তাদেরকেই
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
সৃষ্টি করা হয়েছে
walā
وَلَا
আর না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
তারা ক্ষমতা রাখে
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
জন্যেও তাদের নিজেদের
ḍarran
ضَرًّا
কোন ক্ষতির
walā
وَلَا
আর না
nafʿan
نَفْعًا
উপকারের
walā
وَلَا
এবং না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
তারা ক্ষমতা রাখে
mawtan
مَوْتًا
মৃত্যুর
walā
وَلَا
আর না
ḥayatan
حَيَوٰةً
জীবনের
walā
وَلَا
আর না
nushūran
نُشُورًا
উত্থানের
আর তারা তাঁকে বাদ দিয়ে ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে অন্য কিছুকে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তারা নিজেরাই সৃষ্টি হয়েছে। তারা ক্ষমতা রাখে না নিজেদের ক্ষতি বা উপকার করার আর ক্ষমতা রাখে না মৃত্যু, জীবন ও পুনরুত্থানের উপর। ([২৫] আল-ফুরকান: ৩)
ব্যাখ্যা

وَقَالَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَآ اِلَّآ اِفْكُ ِۨافْتَرٰىهُ وَاَعَانَهٗ عَلَيْهِ قَوْمٌ اٰخَرُوْنَۚ فَقَدْ جَاۤءُوْ ظُلْمًا وَّزُوْرًا ۚ ٤

waqāla
وَقَالَ
এবং বলে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
এই (কুরআন)
illā
إِلَّآ
এ ছাড়া
if'kun
إِفْكٌ
মনগড়া জিনিস
if'tarāhu
ٱفْتَرَىٰهُ
তা (মুহাম্মাদ সাল্লাল্লাহু 'অালাইহি ওয়া সাল্লাম) রচনা করেছে
wa-aʿānahu
وَأَعَانَهُۥ
ও তাকে সাহায্য করেছে
ʿalayhi
عَلَيْهِ
এক্ষেত্রে
qawmun
قَوْمٌ
লোকেরা
ākharūna
ءَاخَرُونَۖ
অন্য সব"
faqad
فَقَدْ
এভাবে নিশ্চয়ই
jāū
جَآءُو
তারা এসেছে
ẓul'man
ظُلْمًا
সীমালঙ্ঘনে
wazūran
وَزُورًا
ও মিথ্যায়
কাফিররা বলে- ‘এটা মিথ্যে ছাড়া আর কিছুই নয়, সে তা (অর্থাৎ কুরআন) উদ্ভাবণ করেছে এবং ভিন্ন জাতির লোক এ ব্যাপারে তাকে সাহায্য করেছে।’ আসলে তারা অন্যায় ও মিথ্যের আশ্রয় নিয়েছে। ([২৫] আল-ফুরকান: ৪)
ব্যাখ্যা

وَقَالُوْٓا اَسَاطِيْرُ الْاَوَّلِيْنَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلٰى عَلَيْهِ بُكْرَةً وَّاَصِيْلًا ٥

waqālū
وَقَالُوٓا۟
এবং তারা বলে
asāṭīru
أَسَٰطِيرُ
"(এই কুরআন) উপকথার সমাহার
l-awalīna
ٱلْأَوَّلِينَ
পূর্বকালের
ik'tatabahā
ٱكْتَتَبَهَا
তা সে লিখিয়ে নিয়েছে
fahiya
فَهِىَ
অতঃপর তা
tum'lā
تُمْلَىٰ
তিলাওয়াত করা হয়
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার নিকট
buk'ratan
بُكْرَةً
সকালে
wa-aṣīlan
وَأَصِيلًا
ও সন্ধ্যায়"
তারা বলে- ‘এগুলো পূর্ব যুগের কাহিনী যা সে [অর্থাৎ মুহাম্মাদ (সা.)] লিখিয়ে নিয়েছে আর এগুলোই তার কাছে সকাল-সন্ধ্যা শোনানো হয়।’ ([২৫] আল-ফুরকান: ৫)
ব্যাখ্যা

قُلْ اَنْزَلَهُ الَّذِيْ يَعْلَمُ السِّرَّ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّهٗ كَانَ غَفُوْرًا رَّحِيْمًا ٦

qul
قُلْ
বলো (হে নাবী)
anzalahu
أَنزَلَهُ
"তা অবতীর্ণ করেছেন
alladhī
ٱلَّذِى
(এমন সত্ত্বা) যিনি
yaʿlamu
يَعْلَمُ
জানেন
l-sira
ٱلسِّرَّ
(সমুদয়) রহস্য (গোপন)
فِى
মধ্যকার
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলীর
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِۚ
ও পৃথিবীর
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
kāna
كَانَ
হলেন
ghafūran
غَفُورًا
ক্ষমাশীল
raḥīman
رَّحِيمًا
পরম দয়ালু"
বল ; ‘তা তিনিই নাযিল করেছেন যিনি আসমান-যমীনের যাবতীয় গোপন বিষয় অবগত আছেন। তিনি বড়ই ক্ষমাশীল, অতি দয়ালু। ([২৫] আল-ফুরকান: ৬)
ব্যাখ্যা

وَقَالُوْا مَالِ هٰذَا الرَّسُوْلِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِيْ فِى الْاَسْوَاقِۗ لَوْلَآ اُنْزِلَ اِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُوْنَ مَعَهٗ نَذِيْرًا ۙ ٧

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
māli
مَالِ
"কেমন
hādhā
هَٰذَا
এই
l-rasūli
ٱلرَّسُولِ
রাসূল
yakulu
يَأْكُلُ
সে খায়
l-ṭaʿāma
ٱلطَّعَامَ
খাবার
wayamshī
وَيَمْشِى
ও চলাফেরা করে
فِى
মধ্যে
l-aswāqi
ٱلْأَسْوَاقِۙ
হাট বাজারসমূহে
lawlā
لَوْلَآ
কেন না
unzila
أُنزِلَ
অবতীর্ণ করা হলো
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে
malakun
مَلَكٌ
কোন ফেরেশতা
fayakūna
فَيَكُونَ
অতঃপর সে হতো
maʿahu
مَعَهُۥ
তার সাথে
nadhīran
نَذِيرًا
ভীতি প্রদর্শনকারী
তারা বলে- ‘এ কেমন রসূল যে খাবার খায়, আর হাট-বাজারে চলাফেরা করে? তার কাছে ফেরেশতা অবতীর্ণ হয় না কেন যে তার সঙ্গে থাকত সতর্ককারী হয়ে? ([২৫] আল-ফুরকান: ৭)
ব্যাখ্যা

اَوْ يُلْقٰىٓ اِلَيْهِ كَنْزٌ اَوْ تَكُوْنُ لَهٗ جَنَّةٌ يَّأْكُلُ مِنْهَاۗ وَقَالَ الظّٰلِمُوْنَ اِنْ تَتَّبِعُوْنَ اِلَّا رَجُلًا مَّسْحُوْرًا ٨

aw
أَوْ
অথবা
yul'qā
يُلْقَىٰٓ
নিক্ষেপ করা হতো
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে
kanzun
كَنزٌ
কোন ধনভান্ডার
aw
أَوْ
অথবা
takūnu
تَكُونُ
হতো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
jannatun
جَنَّةٌ
একটি বাগান
yakulu
يَأْكُلُ
সে খেতো
min'hā
مِنْهَاۚ
তা হ'তে
waqāla
وَقَالَ
এবং বলেে
l-ẓālimūna
ٱلظَّٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘনকারীরা
in
إِن
"না
tattabiʿūna
تَتَّبِعُونَ
তোমরা অনুসরণ করছো
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
rajulan
رَجُلًا
এক ব্যক্তিকে
masḥūran
مَّسْحُورًا
জাদুগ্রস্ত"
কিংবা তাকে ধন-ভান্ডার দেয়া হয় না কেন, অথবা তার জন্য একটা বাগান হয় না কেন যাত্থেকে সে আহার করত?’ যালিমরা বলে- ‘তোমরা তো এক যাদুগ্রস্ত লোকেরই অনুসরণ করছ।’ ([২৫] আল-ফুরকান: ৮)
ব্যাখ্যা

اُنْظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوْا لَكَ الْاَمْثَالَ فَضَلُّوْا فَلَا يَسْتَطِيْعُوْنَ سَبِيْلًا ࣖ ٩

unẓur
ٱنظُرْ
লক্ষ্য করো
kayfa
كَيْفَ
কেমন
ḍarabū
ضَرَبُوا۟
পেশ করেছে
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
l-amthāla
ٱلْأَمْثَٰلَ
উপমাসমূহ
faḍallū
فَضَلُّوا۟
এভাবে তারা বিভ্রান্ত হয়েছে
falā
فَلَا
অতএব না
yastaṭīʿūna
يَسْتَطِيعُونَ
তারা পেতে পারে
sabīlan
سَبِيلًا
কোন (সঠিক) পথ
দেখ, তারা তোমার ব্যাপারে কেমন সব উপমা পেশ করছে! যার ফলে তারা পথভ্রষ্ট হয়ে গেছে, অতএব তারা কোন ক্রমেই পথ পাবে না। ([২৫] আল-ফুরকান: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

تَبٰرَكَ الَّذِيْٓ اِنْ شَاۤءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّنْ ذٰلِكَ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُۙ وَيَجْعَلْ لَّكَ قُصُوْرًا ١٠

tabāraka
تَبَارَكَ
অতীব কল্যাণময়
alladhī
ٱلَّذِىٓ
(সেই সত্ত্বা) যিনি
in
إِن
যদি
shāa
شَآءَ
চান তিনি
jaʿala
جَعَلَ
দিতে পারেন
laka
لَكَ
জন্যে তোমার
khayran
خَيْرًا
(আরও) উত্তম
min
مِّن
চেয়েও
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
jannātin
جَنَّٰتٍ
(অনেক) বাগান
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihā
تَحْتِهَا
তার নিচ
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্ণাধারাসমূহ
wayajʿal
وَيَجْعَل
এবং দিতে পারেন
laka
لَّكَ
জন্যে তোমার
quṣūran
قُصُورًۢا
(অনেক) প্রাসাদ
মহা কল্যাণময় তিনি যিনি ইচ্ছে করলে তোমাকে ওগুলোর চেয়েও উৎকৃষ্ট জিনিস দিতে পারেন- বাগ-বাগিচা, যার নিচ দিয়ে বয়ে চলেছে নির্ঝরিণী, দিতে পারেন তিনি তোমাকে প্রাসাদরাজি। ([২৫] আল-ফুরকান: ১০)
ব্যাখ্যা