Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আল-ফুরকান আয়াত ৩

Qur'an Surah Al-Furqan Verse 3

আল-ফুরকান [২৫]: ৩ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً لَّا يَخْلُقُوْنَ شَيْـًٔا وَّهُمْ يُخْلَقُوْنَ وَلَا يَمْلِكُوْنَ لِاَنْفُسِهِمْ ضَرًّا وَّلَا نَفْعًا وَّلَا يَمْلِكُوْنَ مَوْتًا وَّلَا حَيٰوةً وَّلَا نُشُوْرًا (الفرقان : ٢٥)

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
Yet they have taken
আর (কিছু লোক) তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
besides Him
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
besides Him
তাঁর পরিবর্তে
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
ইলাহরূপে (অন্যদেরকে)
لَّا
not
না
yakhluqūna
يَخْلُقُونَ
they create
( সেই ইলাহরা) সৃষ্টি করে
shayan
شَيْـًٔا
anything
কোন কিছু
wahum
وَهُمْ
while they
অথচ তাদেরকেই
yukh'laqūna
يُخْلَقُونَ
are created
সৃষ্টি করা হয়েছে
walā
وَلَا
and not
আর না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they possess
তারা ক্ষমতা রাখে
li-anfusihim
لِأَنفُسِهِمْ
for themselves
জন্যেও তাদের নিজেদের
ḍarran
ضَرًّا
any harm
কোন ক্ষতির
walā
وَلَا
and not
আর না
nafʿan
نَفْعًا
any benefit
উপকারের
walā
وَلَا
and not
এবং না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
they control
তারা ক্ষমতা রাখে
mawtan
مَوْتًا
death
মৃত্যুর
walā
وَلَا
and not
আর না
ḥayatan
حَيَوٰةً
life
জীবনের
walā
وَلَا
and not
আর না
nushūran
نُشُورًا
resurrection
উত্থানের

Transliteration:

Wattakhazoo min dooniheee aahihatal laa yakhluqoona shai'anw wa hum yukhlaqoona wa laa yamlikoona li anfusihim darranw wa laa naf'anw wa laa yamlikoona mawtanw wa laa hayaatanw wa laa nushooraa (QS. al-Furq̈ān:3)

English Sahih International:

But they have taken besides Him gods which create nothing, while they are created, and possess not for themselves any harm or benefit and possess not [power to cause] death or life or resurrection. (QS. Al-Furqan, Ayah ৩)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর তারা তাঁকে বাদ দিয়ে ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে অন্য কিছুকে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তারা নিজেরাই সৃষ্টি হয়েছে। তারা ক্ষমতা রাখে না নিজেদের ক্ষতি বা উপকার করার আর ক্ষমতা রাখে না মৃত্যু, জীবন ও পুনরুত্থানের উপর। (আল-ফুরকান, আয়াত ৩)

Tafsir Ahsanul Bayaan

তবুও কি তারা তাঁর পরিবর্তে উপাস্যরূপে অপরকে গ্রহণ করেছে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না; বরং ওরা নিজেরাই সৃষ্ট এবং ওরা নিজেদের ইষ্টানিষ্টেরও মালিক নয় এবং জীবন, মৃত্যু ও পুনরুত্থানের উপরও কোন ক্ষমতা রাখে না। [১]

[১] কিন্তু অনাচারীরা এমন গুণের অধিকারী প্রতিপালককে বাদ দিয়ে এমন কিছুকে প্রতিপালক বানিয়ে নিয়েছে, যারা নিজেদের ব্যাপারেও কোন এখতিয়ার ও ক্ষমতার অধিকারী নয়। তাহলে তারা অপরের জন্য কিছু করার এখতিয়ার ও ক্ষমতা কোথায় পাবে? এরপর নবুঅত অস্বীকারকারীদের কিছু সন্দেহ নিরসন করা হচ্ছে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

আর তারা তাঁর পরিবর্তে ইলাহরূপে গ্রহণ করেছে অন্যদেরকে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তারা নিজেরাই সৃষ্ট এবং এবং তারা নিজেদের অপকার কিংবা উপকার করার ক্ষমতা রাখে না। আর মৃত্যু, জীবন ও উত্থানের উপরও কোন ক্ষমতা রাখে না।

Tafsir Bayaan Foundation

আর তারা আল্লাহ ছাড়া অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে, যারা কিছুই সৃষ্টি করতে পারে না, বরং তাদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে; তারা নিজদের কোন কল্যাণ ও অকল্যাণ করার ক্ষমতা রাখে না এবং মৃত্যু, জীবন ও পুনরুত্থান করতেও সক্ষম হয় না।

Muhiuddin Khan

তারা তাঁর পরিবর্তে কত উপাস্য গ্রহণ করেছে, যারা কিছুই সৃষ্টি করে না এবং তারা নিজেরাই সৃষ্ট এবং নিজেদের ভালও করতে পারে না, মন্দও করতে পারে না এবং জীবন, মরণ ও পুনরুজ্জীবনের ও তারা মালিক নয়।

Zohurul Hoque

তবুও তারা তাঁকে ছেড়ে দিয়ে অন্য উপাস্যদের গ্রহণ করেছে যারা কিছুই সৃষ্টি করে না, বরং তাদের নিজেদেরকেই সৃষ্টি করা হয়েছে, আর তারা নিজেদের জন্য অনিষ্ট করতে সামর্থ্য রাখে না, আর উপকার করতেও নয়, আর তারা মৃত্যু ঘটাতে ক্ষমতা রাখে না, আর জীবন দিতেও নয়, কিংবা পুনরুত্থানের ক্ষেত্রেও নয়।