Skip to content

সূরা আম্বিয়া - Page: 3

Al-Anbya

(al-ʾAnbiyāʾ)

২১

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ ٢١

ami
أَمِ
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
তারা বানিয়ে নিয়েছে
ālihatan
ءَالِهَةً
(অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে
mina
مِّنَ
মধ্য হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
hum
هُمْ
তারা
yunshirūna
يُنشِرُونَ
মৃতকে উঠাতে পারে (কি)
তারা (অর্থাৎ মুশরিকরা) মাটি থেকে (তৈরী) যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে তারা কি (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম? ([২১] আম্বিয়া: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ٢٢

law
لَوْ
যদি
kāna
كَانَ
হতো
fīhimā
فِيهِمَآ
তাদের উভয়ের মধ্যে
ālihatun
ءَالِهَةٌ
(আরো অনেক) ইলাহ
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
lafasadatā
لَفَسَدَتَاۚ
অবশ্যই উভয়ই ধ্বংস হতো
fasub'ḥāna
فَسُبْحَٰنَ
অতএব পবিত্র
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
rabbi
رَبِّ
রব
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
আরশের
ʿammā
عَمَّا
তা হ'তে যা
yaṣifūna
يَصِفُونَ
তারা বর্ণনা করে
আসমান ও যমীনে যদি আল্লাহ ছাড়া আরো অনেক ইলাহ থাকত তবে (আসমান ও যমীন) উভয়ই ধ্বংস হয়ে যেত। কাজেই আরশের অধিপতি আল্লাহ মহান ও পবিত্র সে সব থেকে যা তারা তাঁর প্রতি আরোপ করে। ([২১] আম্বিয়া: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ ٢٣

لَا
না
yus'alu
يُسْـَٔلُ
তাঁকে জিজ্ঞেস করা হবে
ʿammā
عَمَّا
ঐ বিষয়ে যা
yafʿalu
يَفْعَلُ
তিনি করেন
wahum
وَهُمْ
বরং তারা
yus'alūna
يُسْـَٔلُونَ
জিজ্ঞাসিত হবে
তিনি যা করেন সে ব্যাপারে তিনি জিজ্ঞাসিত হবেন না, বরং তারা জিজ্ঞাসিত হবে (তাদের কাজের ব্যাপারে)। ([২১] আম্বিয়া: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٢٤

ami
أَمِ
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوا۟
তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
মধ্য হতে
dūnihi
دُونِهِۦٓ
তাঁকে ছাড়া
ālihatan
ءَالِهَةًۖ
(অন্যান্যদেরকে) ইলাহরূপে
qul
قُلْ
(হে নাবী) বলো
hātū
هَاتُوا۟
"পেশ করো
bur'hānakum
بُرْهَٰنَكُمْۖ
তোমাদের প্রমাণ
hādhā
هَٰذَا
এটা
dhik'ru
ذِكْرُ
উপদেশ (কিতাব)
man
مَن
(তাদের জন্য) যারা
maʿiya
مَّعِىَ
আমার সাথে (আছে)
wadhik'ru
وَذِكْرُ
উপদেশ (কিতাব)
man
مَن
(তাদেরও) যারা
qablī
قَبْلِىۗ
আমার পূর্বে (ছিলো)"
bal
بَلْ
বরং
aktharuhum
أَكْثَرُهُمْ
অধিকাংশই তাদের
لَا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
জানে
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّۖ
প্রকৃত সত্যকে
fahum
فَهُم
ফলে তারা
muʿ'riḍūna
مُّعْرِضُونَ
মুখ ফিরিয়ে নেয়
নাকি তারা তাঁকে বাদ দিয়ে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে? বল, ‘তোমরা তোমাদের প্রমাণ এনে হাযির কর। (আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ নেই) এটাই আমার সাথে যারা আছে তাদের কথা আর আমার পূর্বে যারা ছিল তাদেরও কথা, কিন্তু তাদের (অর্থাৎ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের) অধিকাংশই প্রকৃত সত্য জানে না, যার জন্য তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([২১] আম্বিয়া: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ ٢٥

wamā
وَمَآ
এবং না
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
min
مِن
থেকে
qablika
قَبْلِكَ
পূর্ব তোমার
min
مِن
কোন
rasūlin
رَّسُولٍ
রাসূলকে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া যে
nūḥī
نُوحِىٓ
ওহী করেছি আমরা
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে
annahu
أَنَّهُۥ
এই যে
لَآ
"নেই
ilāha
إِلَٰهَ
কোন ইলাহ
illā
إِلَّآ
ছাড়া
anā
أَنَا۠
আমি
fa-uʿ'budūni
فَٱعْبُدُونِ
সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো"
আমি তোমার পূর্বে এমন কোন রসূলই পাঠাইনি যার প্রতি আমি ওয়াহী করিনি যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তোমরা আমারই ‘ইবাদাত কর। ([২১] আম্বিয়া: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ ٢٦

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"গ্রহণ করেছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
waladan
وَلَدًاۗ
সন্তান"
sub'ḥānahu
سُبْحَٰنَهُۥۚ
তিনি মহান পবিত্র
bal
بَلْ
বরং
ʿibādun
عِبَادٌ
(ফিরিশতারা) দাস
muk'ramūna
مُّكْرَمُونَ
সম্মানিত
তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন’, তিনি এসব থেকে মহা পবিত্র। তারা হল তাঁর বান্দাহ যাদেরকে সম্মানে উন্নীত করা হয়েছে। ([২১] আম্বিয়া: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ ٢٧

لَا
না
yasbiqūnahu
يَسْبِقُونَهُۥ
তাঁর আগে বাড়ে তারা
bil-qawli
بِٱلْقَوْلِ
কথার মাধ্যমে
wahum
وَهُم
এবং তারা
bi-amrihi
بِأَمْرِهِۦ
তাঁর হুকুম অনুসারে
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
কাজ করে
তিনি কথা বলার আগেই তারা (অর্থাৎ সম্মানিত বান্দারা) কথা বলে না, তারা তাঁর নির্দেশেই কাজ করে। ([২১] আম্বিয়া: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ ٢٨

yaʿlamu
يَعْلَمُ
তিনি জানেন
مَا
যা (আছে)
bayna
بَيْنَ
মাঝে
aydīhim
أَيْدِيهِمْ
তাদের হাতের (সামনে)
wamā
وَمَا
এবং যা (আছে)
khalfahum
خَلْفَهُمْ
তাদের পিছনে
walā
وَلَا
এবং না
yashfaʿūna
يَشْفَعُونَ
তারা সুপারিশ করে
illā
إِلَّا
এ ছাড়া
limani
لِمَنِ
জন্যে তাদের (যাদের প্রতি)
ir'taḍā
ٱرْتَضَىٰ
(আল্লাহ্‌) সন্তুষ্ট হন
wahum
وَهُم
এবং তারা
min
مِّنْ
কারণে
khashyatihi
خَشْيَتِهِۦ
তাঁর ভয়ের
mush'fiqūna
مُشْفِقُونَ
ভীত সন্ত্রস্ত
তাদের সামনে আর পেছনে যা আছে তা তিনি জানেন। তিনি যাদের প্রতি খুবই সন্তুষ্ট তাদের ব্যাপারে ছাড়া তারা কোন সুপারিশ করে না। তারা তাঁর ভয় ও সম্মানে ভীত-সন্ত্রস্ত। ([২১] আম্বিয়া: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٢٩

waman
وَمَن
এবং কেউ
yaqul
يَقُلْ
(যদি) বলে
min'hum
مِنْهُمْ
তাদের মধ্য হ'তে
innī
إِنِّىٓ
"আমিও নিশ্চয়ই
ilāhun
إِلَٰهٌ
একজন ইলাহ
min
مِّن
ছাড়া"
dūnihi
دُونِهِۦ
তিনি"
fadhālika
فَذَٰلِكَ
তবে এ কারণে
najzīhi
نَجْزِيهِ
তাকে শাস্তি দিবো আমরা
jahannama
جَهَنَّمَۚ
জাহান্নামে
kadhālika
كَذَٰلِكَ
এরূপে
najzī
نَجْزِى
শাস্তি দিই আমরা
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
তাদের মধ্যে যে বলবে যে, ‘তিনি ব্যতীত আমিই ইলাহ’, তাহলে আমি তাকে তার প্রতিফল দেব জাহান্নাম। যালিমদেরকে আমি এভাবেই পুরস্কার দিয়ে থাকি। ([২১] আম্বিয়া: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٠

awalam
أَوَلَمْ
কি নি
yara
يَرَ
ভেবে দেখে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তারা) যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
anna
أَنَّ
যে
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশমন্ডলী
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
kānatā
كَانَتَا
উভয়ে ছিলো
ratqan
رَتْقًا
মিলিত অবস্থায়
fafataqnāhumā
فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
অতঃপর উভয়কে আমরা পৃথক করে দিয়েছি
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছি
mina
مِنَ
থেকে
l-māi
ٱلْمَآءِ
পানি
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
shayin
شَىْءٍ
বস্তু
ḥayyin
حَىٍّۖ
জীবন্ত
afalā
أَفَلَا
কি তবুও না
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
তারা বিশ্বাস করে
অবিশ্বাসীরা কি দেখে না যে, আকাশ আর যমীন এক সঙ্গে সংযুক্ত ছিল, অতঃপর আমি উভয়কে আলাদা করে দিলাম, আর প্রাণসম্পন্ন সব কিছু পানি থেকে সৃষ্টি করলাম। তবুও কি তারা ঈমান আনবে না? ([২১] আম্বিয়া: ৩০)
ব্যাখ্যা