اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ ٢١
- ami
- أَمِ
- কি
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوٓا۟
- তারা বানিয়ে নিয়েছে
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- (অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- hum
- هُمْ
- তারা
- yunshirūna
- يُنشِرُونَ
- মৃতকে উঠাতে পারে (কি)
তারা (অর্থাৎ মুশরিকরা) মাটি থেকে (তৈরী) যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে তারা কি (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম? ([২১] আম্বিয়া: ২১)ব্যাখ্যা
لَوْ كَانَ فِيْهِمَآ اٰلِهَةٌ اِلَّا اللّٰهُ لَفَسَدَتَاۚ فَسُبْحٰنَ اللّٰهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُوْنَ ٢٢
- law
- لَوْ
- যদি
- kāna
- كَانَ
- হতো
- fīhimā
- فِيهِمَآ
- তাদের উভয়ের মধ্যে
- ālihatun
- ءَالِهَةٌ
- (আরো অনেক) ইলাহ
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- lafasadatā
- لَفَسَدَتَاۚ
- অবশ্যই উভয়ই ধ্বংস হতো
- fasub'ḥāna
- فَسُبْحَٰنَ
- অতএব পবিত্র
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- rabbi
- رَبِّ
- রব
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- আরশের
- ʿammā
- عَمَّا
- তা হ'তে যা
- yaṣifūna
- يَصِفُونَ
- তারা বর্ণনা করে
আসমান ও যমীনে যদি আল্লাহ ছাড়া আরো অনেক ইলাহ থাকত তবে (আসমান ও যমীন) উভয়ই ধ্বংস হয়ে যেত। কাজেই আরশের অধিপতি আল্লাহ মহান ও পবিত্র সে সব থেকে যা তারা তাঁর প্রতি আরোপ করে। ([২১] আম্বিয়া: ২২)ব্যাখ্যা
لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُوْنَ ٢٣
- lā
- لَا
- না
- yus'alu
- يُسْـَٔلُ
- তাঁকে জিজ্ঞেস করা হবে
- ʿammā
- عَمَّا
- ঐ বিষয়ে যা
- yafʿalu
- يَفْعَلُ
- তিনি করেন
- wahum
- وَهُمْ
- বরং তারা
- yus'alūna
- يُسْـَٔلُونَ
- জিজ্ঞাসিত হবে
তিনি যা করেন সে ব্যাপারে তিনি জিজ্ঞাসিত হবেন না, বরং তারা জিজ্ঞাসিত হবে (তাদের কাজের ব্যাপারে)। ([২১] আম্বিয়া: ২৩)ব্যাখ্যা
اَمِ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً ۗقُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْۚ هٰذَا ذِكْرُ مَنْ مَّعِيَ وَذِكْرُ مَنْ قَبْلِيْۗ بَلْ اَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُوْنَۙ الْحَقَّ فَهُمْ مُّعْرِضُوْنَ ٢٤
- ami
- أَمِ
- কি
- ittakhadhū
- ٱتَّخَذُوا۟
- তারা গ্রহণ করেছে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūnihi
- دُونِهِۦٓ
- তাঁকে ছাড়া
- ālihatan
- ءَالِهَةًۖ
- (অন্যান্যদেরকে) ইলাহরূপে
- qul
- قُلْ
- (হে নাবী) বলো
- hātū
- هَاتُوا۟
- "পেশ করো
- bur'hānakum
- بُرْهَٰنَكُمْۖ
- তোমাদের প্রমাণ
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- dhik'ru
- ذِكْرُ
- উপদেশ (কিতাব)
- man
- مَن
- (তাদের জন্য) যারা
- maʿiya
- مَّعِىَ
- আমার সাথে (আছে)
- wadhik'ru
- وَذِكْرُ
- উপদেশ (কিতাব)
- man
- مَن
- (তাদেরও) যারা
- qablī
- قَبْلِىۗ
- আমার পূর্বে (ছিলো)"
- bal
- بَلْ
- বরং
- aktharuhum
- أَكْثَرُهُمْ
- অধিকাংশই তাদের
- lā
- لَا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- জানে
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّۖ
- প্রকৃত সত্যকে
- fahum
- فَهُم
- ফলে তারা
- muʿ'riḍūna
- مُّعْرِضُونَ
- মুখ ফিরিয়ে নেয়
নাকি তারা তাঁকে বাদ দিয়ে অনেক ইলাহ গ্রহণ করেছে? বল, ‘তোমরা তোমাদের প্রমাণ এনে হাযির কর। (আল্লাহ ছাড়া কোন ইলাহ নেই) এটাই আমার সাথে যারা আছে তাদের কথা আর আমার পূর্বে যারা ছিল তাদেরও কথা, কিন্তু তাদের (অর্থাৎ সত্য প্রত্যাখ্যানকারীদের) অধিকাংশই প্রকৃত সত্য জানে না, যার জন্য তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়। ([২১] আম্বিয়া: ২৪)ব্যাখ্যা
وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَّسُوْلٍ اِلَّا نُوْحِيْٓ اِلَيْهِ اَنَّهٗ لَآ اِلٰهَ اِلَّآ اَنَا۠ فَاعْبُدُوْنِ ٢٥
- wamā
- وَمَآ
- এবং না
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- min
- مِن
- থেকে
- qablika
- قَبْلِكَ
- পূর্ব তোমার
- min
- مِن
- কোন
- rasūlin
- رَّسُولٍ
- রাসূলকে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া যে
- nūḥī
- نُوحِىٓ
- ওহী করেছি আমরা
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার কাছে
- annahu
- أَنَّهُۥ
- এই যে
- lā
- لَآ
- "নেই
- ilāha
- إِلَٰهَ
- কোন ইলাহ
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- fa-uʿ'budūni
- فَٱعْبُدُونِ
- সুতরাং তোমরা আমারই ইবাদাত করো"
আমি তোমার পূর্বে এমন কোন রসূলই পাঠাইনি যার প্রতি আমি ওয়াহী করিনি যে, আমি ছাড়া সত্যিকারের কোন ইলাহ নেই। কাজেই তোমরা আমারই ‘ইবাদাত কর। ([২১] আম্বিয়া: ২৫)ব্যাখ্যা
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ ٢٦
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "গ্রহণ করেছেন
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময়
- waladan
- وَلَدًاۗ
- সন্তান"
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥۚ
- তিনি মহান পবিত্র
- bal
- بَلْ
- বরং
- ʿibādun
- عِبَادٌ
- (ফিরিশতারা) দাস
- muk'ramūna
- مُّكْرَمُونَ
- সম্মানিত
তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন’, তিনি এসব থেকে মহা পবিত্র। তারা হল তাঁর বান্দাহ যাদেরকে সম্মানে উন্নীত করা হয়েছে। ([২১] আম্বিয়া: ২৬)ব্যাখ্যা
لَا يَسْبِقُوْنَهٗ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِاَمْرِهٖ يَعْمَلُوْنَ ٢٧
- lā
- لَا
- না
- yasbiqūnahu
- يَسْبِقُونَهُۥ
- তাঁর আগে বাড়ে তারা
- bil-qawli
- بِٱلْقَوْلِ
- কথার মাধ্যমে
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- bi-amrihi
- بِأَمْرِهِۦ
- তাঁর হুকুম অনুসারে
- yaʿmalūna
- يَعْمَلُونَ
- কাজ করে
তিনি কথা বলার আগেই তারা (অর্থাৎ সম্মানিত বান্দারা) কথা বলে না, তারা তাঁর নির্দেশেই কাজ করে। ([২১] আম্বিয়া: ২৭)ব্যাখ্যা
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ اَيْدِيْهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُوْنَۙ اِلَّا لِمَنِ ارْتَضٰى وَهُمْ مِّنْ خَشْيَتِهٖ مُشْفِقُوْنَ ٢٨
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা (আছে)
- bayna
- بَيْنَ
- মাঝে
- aydīhim
- أَيْدِيهِمْ
- তাদের হাতের (সামনে)
- wamā
- وَمَا
- এবং যা (আছে)
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- তাদের পিছনে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yashfaʿūna
- يَشْفَعُونَ
- তারা সুপারিশ করে
- illā
- إِلَّا
- এ ছাড়া
- limani
- لِمَنِ
- জন্যে তাদের (যাদের প্রতি)
- ir'taḍā
- ٱرْتَضَىٰ
- (আল্লাহ্) সন্তুষ্ট হন
- wahum
- وَهُم
- এবং তারা
- min
- مِّنْ
- কারণে
- khashyatihi
- خَشْيَتِهِۦ
- তাঁর ভয়ের
- mush'fiqūna
- مُشْفِقُونَ
- ভীত সন্ত্রস্ত
তাদের সামনে আর পেছনে যা আছে তা তিনি জানেন। তিনি যাদের প্রতি খুবই সন্তুষ্ট তাদের ব্যাপারে ছাড়া তারা কোন সুপারিশ করে না। তারা তাঁর ভয় ও সম্মানে ভীত-সন্ত্রস্ত। ([২১] আম্বিয়া: ২৮)ব্যাখ্যা
۞ وَمَنْ يَّقُلْ مِنْهُمْ اِنِّيْٓ اِلٰهٌ مِّنْ دُوْنِهٖ فَذٰلِكَ نَجْزِيْهِ جَهَنَّمَۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الظّٰلِمِيْنَ ࣖ ٢٩
- waman
- وَمَن
- এবং কেউ
- yaqul
- يَقُلْ
- (যদি) বলে
- min'hum
- مِنْهُمْ
- তাদের মধ্য হ'তে
- innī
- إِنِّىٓ
- "আমিও নিশ্চয়ই
- ilāhun
- إِلَٰهٌ
- একজন ইলাহ
- min
- مِّن
- ছাড়া"
- dūnihi
- دُونِهِۦ
- তিনি"
- fadhālika
- فَذَٰلِكَ
- তবে এ কারণে
- najzīhi
- نَجْزِيهِ
- তাকে শাস্তি দিবো আমরা
- jahannama
- جَهَنَّمَۚ
- জাহান্নামে
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- এরূপে
- najzī
- نَجْزِى
- শাস্তি দিই আমরা
- l-ẓālimīna
- ٱلظَّٰلِمِينَ
- সীমালঙ্ঘনকারীদেরকে
তাদের মধ্যে যে বলবে যে, ‘তিনি ব্যতীত আমিই ইলাহ’, তাহলে আমি তাকে তার প্রতিফল দেব জাহান্নাম। যালিমদেরকে আমি এভাবেই পুরস্কার দিয়ে থাকি। ([২১] আম্বিয়া: ২৯)ব্যাখ্যা
اَوَلَمْ يَرَ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اَنَّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنٰهُمَاۗ وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاۤءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّۗ اَفَلَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٠
- awalam
- أَوَلَمْ
- কি নি
- yara
- يَرَ
- ভেবে দেখে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তারা) যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছে
- anna
- أَنَّ
- যে
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশমন্ডলী
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী
- kānatā
- كَانَتَا
- উভয়ে ছিলো
- ratqan
- رَتْقًا
- মিলিত অবস্থায়
- fafataqnāhumā
- فَفَتَقْنَٰهُمَاۖ
- অতঃপর উভয়কে আমরা পৃথক করে দিয়েছি
- wajaʿalnā
- وَجَعَلْنَا
- এবং আমরা বানিয়েছি
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- পানি
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- shayin
- شَىْءٍ
- বস্তু
- ḥayyin
- حَىٍّۖ
- জীবন্ত
- afalā
- أَفَلَا
- কি তবুও না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- তারা বিশ্বাস করে
অবিশ্বাসীরা কি দেখে না যে, আকাশ আর যমীন এক সঙ্গে সংযুক্ত ছিল, অতঃপর আমি উভয়কে আলাদা করে দিলাম, আর প্রাণসম্পন্ন সব কিছু পানি থেকে সৃষ্টি করলাম। তবুও কি তারা ঈমান আনবে না? ([২১] আম্বিয়া: ৩০)ব্যাখ্যা