Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা আম্বিয়া আয়াত ২১

Qur'an Surah Al-Anbya Verse 21

আম্বিয়া [২১]: ২১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

اَمِ اتَّخَذُوْٓا اٰلِهَةً مِّنَ الْاَرْضِ هُمْ يُنْشِرُوْنَ (الأنبياء : ٢١)

ami
أَمِ
Or
কি
ittakhadhū
ٱتَّخَذُوٓا۟
(have) they taken
তারা বানিয়ে নিয়েছে
ālihatan
ءَالِهَةً
gods
(অন্যান্যদেরকে) দেবতারূপে
mina
مِّنَ
from
মধ্য হ'তে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
পৃথিবীর
hum
هُمْ
they
তারা
yunshirūna
يُنشِرُونَ
raise (the dead)?
মৃতকে উঠাতে পারে (কি)

Transliteration:

Amit takhazooo aalihatam minal ardi hum yunshiroon (QS. al-ʾAnbiyāʾ:21)

English Sahih International:

Or have they [i.e., men] taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]? (QS. Al-Anbya, Ayah ২১)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তারা (অর্থাৎ মুশরিকরা) মাটি থেকে (তৈরী) যে সব দেবতা গ্রহণ করেছে তারা কি (মৃতদেরকে) জীবিত করতে সক্ষম? (আম্বিয়া, আয়াত ২১)

Tafsir Ahsanul Bayaan

ওরা মাটি হতে তৈরী যে সব উপাস্য গ্রহণ করেছে সেগুলি কি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম? [১]

[১] জিজ্ঞাসা অস্বীকৃতির জন্য। অর্থাৎ, তারা তা করতে পারবে না। তাহলে যারা কোন জিনিসেরই ক্ষমতা রাখে না তাদেরকে কিভাবে তারা আল্লাহর শরীক বানায় ও তাদের ইবাদত করে?

Tafsir Abu Bakr Zakaria

এরা যমীন থেকে যেগুলোকে মা’বুদ হিসেবে গ্রহণ করেছে সেগুলো কি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম [১] ?

[১] ‘ইনশার’ মানে হচ্ছে, কোন পড়ে থাকা প্রাণহীন বস্তুকে তুলে দাঁড় করিয়ে দেয়া। [কুরতুবী] এতে আয়াতের অর্থ দাঁড়ায়, যেসব সত্তাকে তারা ইলাহ হিসেবে স্বীকৃতি দিয়ে রেখেছে এবং যাদেরকে নিজেদের মাবুদ বানিয়ে নিয়েছে তাদের মধ্যে কি এমন কেউ আছে যে, নিষ্প্রাণ বস্তুর বুকে প্রাণ সঞ্চার করতে পারে? যদি এক আল্লাহ ছাড়া আর কারো মধ্যে এ শক্তি না থেকে থাকে আর আরবের মুশরিকরা নিজেরাই একথা স্বীকার করতো যে, এ শক্তি কারো মধ্যে নেই তাহলে তারা তাদেরকে ইলাহ ও মাবুদ বলে মেনে নিচ্ছে কেন? [দেখুন, কুরতুবী; ইবন কাসীর; ফাতহুল কাদীর]

Tafsir Bayaan Foundation

তারা যেসব মাটির দেবতা গ্রহণ করেছে, সেগুলি কি মৃতকে জীবিত করতে সক্ষম?

Muhiuddin Khan

তারা কি মৃত্তিকা দ্বারা তৈরী উপাস্য গ্রহণ করেছে, যে তারা তাদেরকে জীবিত করবে?

Zohurul Hoque

অপরপক্ষে তারা কি মাটি থেকে উপাস্যদের গ্রহণ করেছে যারা প্রাণবন্ত করতে পারে?