فَاَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْاٰتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفٰنِ عَلَيْهِمَا مِنْ وَّرَقِ الْجَنَّةِۚ وَعَصٰٓى اٰدَمُ رَبَّهٗ فَغَوٰى ۖ ١٢١
- fa-akalā
- فَأَكَلَا
- অতঃপর উভয়ে খেলো
- min'hā
- مِنْهَا
- তা থেকে
- fabadat
- فَبَدَتْ
- তখন প্রকাশ হয়ে পড়লো
- lahumā
- لَهُمَا
- কাছে তাদের উভয়ের
- sawātuhumā
- سَوْءَٰتُهُمَا
- তাদের উভয়ের লজ্জাস্থানসমূহ
- waṭafiqā
- وَطَفِقَا
- এবং উভয়ে শুরু করলো
- yakhṣifāni
- يَخْصِفَانِ
- উভয়ে ঢাকতে
- ʿalayhimā
- عَلَيْهِمَا
- তাদের দুজনের উপর
- min
- مِن
- দিয়ে
- waraqi
- وَرَقِ
- পাতা
- l-janati
- ٱلْجَنَّةِۚ
- জান্নাতের
- waʿaṣā
- وَعَصَىٰٓ
- এবং অমান্য করলো
- ādamu
- ءَادَمُ
- আদম
- rabbahu
- رَبَّهُۥ
- তার রবকে
- faghawā
- فَغَوَىٰ
- অতঃপর সে বিভ্রান্ত হলো
অতঃপর তারা (স্বামী-স্ত্রী) দু’জনে তা (অর্থাৎ সেই গাছ) থেকে খেল তখন তাদের সামনে তাদের লজ্জাস্থান খুলে গেল আর তারা জান্নাতের গাছের পাতা দিয়ে নিজেদেরকে ঢাকতে লাগল। আদাম তার প্রতিপালকের অবাধ্যতা করল, ফলে সে পথভ্রান্ত হয়ে গেল। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২১)ব্যাখ্যা
ثُمَّ اجْتَبٰىهُ رَبُّهٗ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدٰى ١٢٢
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরে
- ij'tabāhu
- ٱجْتَبَٰهُ
- তাকে মনোনীত করলেন (সম্মানিত করলেন)
- rabbuhu
- رَبُّهُۥ
- তাঁর রব
- fatāba
- فَتَابَ
- অতঃপর ক্ষমা করলেন
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার প্রতি
- wahadā
- وَهَدَىٰ
- ও পথ দেখালেন
এরপর তার পালনকর্তা তাকে বাছাই করলেন, তার তাওবাহ কবূল করলেন এবং তাকে সঠিক পথে পরিচালিত করলেন। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২২)ব্যাখ্যা
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًاۢ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ ۚفَاِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ مِّنِّيْ هُدًى ەۙ فَمَنِ اتَّبَعَ هُدٰيَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقٰى ١٢٣
- qāla
- قَالَ
- (আল্লাহ) বললেন
- ih'biṭā
- ٱهْبِطَا
- "উভয়ে নেমে যাও
- min'hā
- مِنْهَا
- তা থেকে
- jamīʿan
- جَمِيعًۢاۖ
- এক সঙ্গে
- baʿḍukum
- بَعْضُكُمْ
- তোমরা একে
- libaʿḍin
- لِبَعْضٍ
- জন্যে অপরের
- ʿaduwwun
- عَدُوٌّۖ
- শত্রু (হবে)
- fa-immā
- فَإِمَّا
- অতঃপর যখন
- yatiyannakum
- يَأْتِيَنَّكُم
- তোমাদের কাছে আসবে
- minnī
- مِّنِّى
- আমার পক্ষ হ'তে
- hudan
- هُدًى
- পথনির্দেশ
- famani
- فَمَنِ
- তখন যে
- ittabaʿa
- ٱتَّبَعَ
- অনুসরণ করবে
- hudāya
- هُدَاىَ
- আমার পথনির্দেশ
- falā
- فَلَا
- ফলে না
- yaḍillu
- يَضِلُّ
- বিভ্রান্ত হবে
- walā
- وَلَا
- আর না
- yashqā
- يَشْقَىٰ
- কষ্ট পাবে
তিনি বললেন, ‘তোমরা দু’জনে (আদাম ও ইবলীস) একই সঙ্গে নীচে নেমে যাও, তোমরা একে অপরের শত্রু। অতঃপর আমার নিকট থেকে তোমাদের কাছে সঠিক পথের নির্দেশ আসবে, তখন যে আমার পথ নির্দেশ অনুসরণ করবে সে পথভ্রষ্ট হবে না এবং কষ্টে পতিত হবে না। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২৩)ব্যাখ্যা
وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى ١٢٤
- waman
- وَمَنْ
- আর যে
- aʿraḍa
- أَعْرَضَ
- বিমুখ হবে
- ʿan
- عَن
- হ'তে
- dhik'rī
- ذِكْرِى
- আমার স্মরণ
- fa-inna
- فَإِنَّ
- নিশ্চয়ই তবে
- lahu
- لَهُۥ
- তার জন্যে (হবে)
- maʿīshatan
- مَعِيشَةً
- জীবন যাপন
- ḍankan
- ضَنكًا
- সংকুচিত
- wanaḥshuruhu
- وَنَحْشُرُهُۥ
- আর তাকে উঠাবো আমরা
- yawma
- يَوْمَ
- দিনে
- l-qiyāmati
- ٱلْقِيَٰمَةِ
- ক্বিয়ামাতের
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- অন্ধ অবস্থায়"
আর যে আমার স্মরণ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেবে, তার জীবিকা হবে সংকীর্ণ আর তাকে কিয়ামাতের দিন উত্থিত করব অন্ধ অবস্থায়।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২৪)ব্যাখ্যা
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا ١٢٥
- qāla
- قَالَ
- সে বলবে
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- lima
- لِمَ
- কেন
- ḥashartanī
- حَشَرْتَنِىٓ
- আমাকে আপনি উঠালেন
- aʿmā
- أَعْمَىٰ
- অন্ধ অবস্থায়
- waqad
- وَقَدْ
- অথচ নিশ্চয়ই
- kuntu
- كُنتُ
- আমি ছিলাম
- baṣīran
- بَصِيرًا
- চক্ষুষ্মান"
সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ ক’রে উঠালে? আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম।’ ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২৫)ব্যাখ্যা
قَالَ كَذٰلِكَ اَتَتْكَ اٰيٰتُنَا فَنَسِيْتَهَاۚ وَكَذٰلِكَ الْيَوْمَ تُنْسٰى ١٢٦
- qāla
- قَالَ
- তিনি বলবেন
- kadhālika
- كَذَٰلِكَ
- "এমনিভাবেই
- atatka
- أَتَتْكَ
- তোমাদের কাছে এসেছিলো
- āyātunā
- ءَايَٰتُنَا
- আমাদের নিদর্শনাবলী
- fanasītahā
- فَنَسِيتَهَاۖ
- তখন তা তুমি ভুলে গিয়েছিলে
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এভাবেই
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- tunsā
- تُنسَىٰ
- বিস্মৃত হয়েছো তুমি"
আল্লাহ বলবেন, ‘এভাবেই তো আমার নিদর্শনসমূহ যখন তোমার কাছে এসেছিল তখন তুমি তা ভুলে গিয়েছিলে। আজকের দিনে সেভাবেই তোমাকে ভুলে যাওয়া হচ্ছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২৬)ব্যাখ্যা
وَكَذٰلِكَ نَجْزِيْ مَنْ اَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِنْۢ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖۗ وَلَعَذَابُ الْاٰخِرَةِ اَشَدُّ وَاَبْقٰى ١٢٧
- wakadhālika
- وَكَذَٰلِكَ
- এবং এরূপেই
- najzī
- نَجْزِى
- প্রতিফল দিই আমরা
- man
- مَنْ
- (তাকে) যে
- asrafa
- أَسْرَفَ
- বাড়াবাড়ি করে
- walam
- وَلَمْ
- এবং না
- yu'min
- يُؤْمِنۢ
- বিশ্বাস করে
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- নিদর্শনাবলীর প্রতি
- rabbihi
- رَبِّهِۦۚ
- তার রবের
- walaʿadhābu
- وَلَعَذَابُ
- এবং অবশ্যই শাস্তি
- l-ākhirati
- ٱلْءَاخِرَةِ
- আখিরাতের
- ashaddu
- أَشَدُّ
- কঠোরতর
- wa-abqā
- وَأَبْقَىٰٓ
- ও অধিক স্থায়ী
আমি এভাবেই প্রতিফল দেই তাদেরকে যারা সীমালঙ্ঘন করে এবং তার প্রতিপালকের নিদর্শনে বিশ্বাস করে না। আর আখিরাতের ‘আযাব অবশ্যই সবচেয়ে বেশী কঠিন ও সবচেয়ে বেশী স্থায়ী। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২৭)ব্যাখ্যা
اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ ١٢٨
- afalam
- أَفَلَمْ
- নি তবে কি
- yahdi
- يَهْدِ
- পথ দেখায় (ইতিহাসের এ শিক্ষা)
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে
- kam
- كَمْ
- কতই (না)
- ahlaknā
- أَهْلَكْنَا
- আমরা ধ্বংস করেছি (জনপদ)
- qablahum
- قَبْلَهُم
- তাদের পূর্বে
- mina
- مِّنَ
- মধ্য হ'তে
- l-qurūni
- ٱلْقُرُونِ
- মানব গোষ্ঠির
- yamshūna
- يَمْشُونَ
- তারা চলছে (আজ)
- fī
- فِى
- মধ্য দিয়ে
- masākinihim
- مَسَٰكِنِهِمْۗ
- তাদের বাসস্থানসমূহের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laāyātin
- لَءَايَٰتٍ
- অবশ্যই নিদর্শনাবলী
- li-ulī
- لِّأُو۟لِى
- জন্যে অধিকারীদের
- l-nuhā
- ٱلنُّهَىٰ
- বুদ্ধি-বিবেকের
এটাও কি তাদেরকে সঠিক পথ প্রদর্শন করল না যে, আমি তাদের আগে কত মানব বংশকে ধ্বংস করে দিয়েছি যাদের বাসস্থানের ভিতর দিয়ে এরা চলাচল করে। বুদ্ধিমানদের জন্য অবশ্যই এতে নিদর্শন রয়েছে। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২৮)ব্যাখ্যা
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَّاَجَلٌ مُّسَمًّى ۗ ١٢٩
- walawlā
- وَلَوْلَا
- এবং যদি না
- kalimatun
- كَلِمَةٌ
- একটি বাণী
- sabaqat
- سَبَقَتْ
- পূর্বে নির্দিষ্ট হয়ে থাকতো
- min
- مِن
- পক্ষ হ'তে
- rabbika
- رَّبِّكَ
- তোমার রবের
- lakāna
- لَكَانَ
- অবশ্যই হতো (শাস্তি)
- lizāman
- لِزَامًا
- অবশ্যম্ভাবী
- wa-ajalun
- وَأَجَلٌ
- ও একটি কাল (যদি না থাকতো)
- musamman
- مُّسَمًّى
- নির্দিষ্ট
তোমার প্রতিপালকের নিকট থেকে পূর্ব সিদ্ধান্ত না থাকলে (তাদের শাস্তি) অবশ্যই এসে পড়ত, কিন্তু এর জন্য নির্দিষ্ট আছে একটি সময়। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১২৯)ব্যাখ্যা
فَاصْبِرْ عَلٰى مَا يَقُوْلُوْنَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوْعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوْبِهَا ۚوَمِنْ اٰنَاۤئِ الَّيْلِ فَسَبِّحْ وَاَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضٰى ١٣٠
- fa-iṣ'bir
- فَٱصْبِرْ
- সুতরাং ধৈর্য ধরো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- mā
- مَا
- যা
- yaqūlūna
- يَقُولُونَ
- তারা বলে
- wasabbiḥ
- وَسَبِّحْ
- ও মহিমা ঘোষণা করো
- biḥamdi
- بِحَمْدِ
- প্রশংসা সহ
- rabbika
- رَبِّكَ
- তোমার রবের
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বে
- ṭulūʿi
- طُلُوعِ
- উদয়ের
- l-shamsi
- ٱلشَّمْسِ
- সূর্য
- waqabla
- وَقَبْلَ
- ও পূর্বে
- ghurūbihā
- غُرُوبِهَاۖ
- তার অস্তের
- wamin
- وَمِنْ
- এবং
- ānāi
- ءَانَآئِ
- কিছু অংশে
- al-layli
- ٱلَّيْلِ
- রাতের
- fasabbiḥ
- فَسَبِّحْ
- অতঃপর মহিমা ঘোষণা করো
- wa-aṭrāfa
- وَأَطْرَافَ
- ও প্রান্ত ভাগে
- l-nahāri
- ٱلنَّهَارِ
- দিনের
- laʿallaka
- لَعَلَّكَ
- সম্ভবতঃ তুমি
- tarḍā
- تَرْضَىٰ
- সন্তুষ্ট হবে
কাজেই তারা যা বলছে তাতে তুমি ধৈর্য ধারণ কর এবং তোমার প্রতিপালকের প্রশংসাগীতি (নিয়মিত) উচ্চারণ কর সূর্যোদয়ের পূর্বে ও তা অস্তমিত হওয়ার পূর্বে এবং তাঁর পবিত্রতা ও মহিমা ঘোষণা কর রাত্রিকালে ও দিনের প্রান্তগুলোয় যাতে তুমি সন্তুষ্ট হতে পার। ([২০] ত্বোয়া-হা: ১৩০)ব্যাখ্যা