Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা ত্বোয়া-হা আয়াত ১২৫

Qur'an Surah Taha Verse 125

ত্বোয়া-হা [২০]: ১২৫ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِيْٓ اَعْمٰى وَقَدْ كُنْتُ بَصِيْرًا (طه : ٢٠)

qāla
قَالَ
He will say
সে বলবে
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
"হে আমার রব
lima
لِمَ
Why
কেন
ḥashartanī
حَشَرْتَنِىٓ
You raised me
আমাকে আপনি উঠালেন
aʿmā
أَعْمَىٰ
blind
অন্ধ অবস্থায়
waqad
وَقَدْ
while [verily]
অথচ নিশ্চয়ই
kuntu
كُنتُ
I had
আমি ছিলাম
baṣīran
بَصِيرًا
sight"
চক্ষুষ্মান"

Transliteration:

Qaala Rabbi lima hashar tanee a'maa wa qad kuntu baseeraa (QS. Ṭāʾ Hāʾ:125)

English Sahih International:

He will say, "My Lord, why have you raised me blind while I was [once] seeing?" (QS. Taha, Ayah ১২৫)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ ক’রে উঠালে? আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম।’ (ত্বোয়া-হা, আয়াত ১২৫)

Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলবে, ‘হে আমার প্রতিপালক! কেন আমাকে অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলে? অথচ আমি তো চক্ষুষ্মান ছিলাম!’

Tafsir Abu Bakr Zakaria

সে বলবে, ‘হে আমার রব! কেন আমাক অন্ধ অবস্থায় জমায়েত করলেন? অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান।

Tafsir Bayaan Foundation

সে বলবে, ‘হে আমার রব, কেন আপনি আমাকে অন্ধ অবস্থায় উঠালেন? অথচ আমি তো ছিলাম দৃষ্টিশক্তি সম্পন্ন’?

Muhiuddin Khan

সে বলবেঃ হে আমার পালনকর্তা আমাকে কেন অন্ধ অবস্থায় উত্থিত করলেন? আমি তো চক্ষুমান ছিলাম।

Zohurul Hoque

সে বলবে -- ''আমার প্রভু! কেন তুমি আমাকে অন্ধ করে তুলেছ, অথচ আমি তো ছিলাম চক্ষুষ্মান?’’