وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٥١
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং যখন
- wāʿadnā
- وَٰعَدْنَا
- নির্ধারিত করেছিলাম
- mūsā
- مُوسَىٰٓ
- মূসার জন্যে
- arbaʿīna
- أَرْبَعِينَ
- চল্লিশ
- laylatan
- لَيْلَةً
- রাত
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- ittakhadhtumu
- ٱتَّخَذْتُمُ
- তোমরা গ্রহণ করেছিলে
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
- min
- مِنۢ
- তার
- baʿdihi
- بَعْدِهِۦ
- পরে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- যখন তোমরা
- ẓālimūna
- ظَٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে)
যখন মূসার উপর চল্লিশ রজনীর ওয়া‘দা করেছিলাম (কিতাব প্রদানের জন্য), তার (প্রস্থানের) পর তোমরা তখন বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে, বস্তুতঃ তোমরা তো ছিলে যালিম। ([২] আল বাকারা: ৫১)ব্যাখ্যা
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٢
- thumma
- ثُمَّ
- অতঃপর
- ʿafawnā
- عَفَوْنَا
- আমরা ক্ষমা করেছিলাম
- ʿankum
- عَنكُم
- তোমাদের প্রতি
- min
- مِّنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরেও
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এর
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যেন তোমরা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর
এরপরও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([২] আল বাকারা: ৫২)ব্যাখ্যা
وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ٥٣
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- ātaynā
- ءَاتَيْنَا
- আমরা দিয়েছিলাম
- mūsā
- مُوسَى
- মুসাকে
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wal-fur'qāna
- وَٱلْفُرْقَانَ
- এবং ফুরকান
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমরা যেন
- tahtadūna
- تَهْتَدُونَ
- সঠিক পথ প্রাপ্ত হও
স্মরণ কর, যখন আমি মূসাকে কিতাব ও ফুরকান দিয়েছিলাম, যাতে তোমরা সৎপথ অবলম্বন কর। ([২] আল বাকারা: ৫৩)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٥٤
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিল
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মুসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- তার জাতির উদ্দ্যেশে
- yāqawmi
- يَٰقَوْمِ
- ''হে আমার জাতি
- innakum
- إِنَّكُمْ
- তোমরা নিশ্চয়ই
- ẓalamtum
- ظَلَمْتُمْ
- তোমরা অত্যাচার করেছ
- anfusakum
- أَنفُسَكُم
- তোমাদের নিজেদের (উপর)
- bi-ittikhādhikumu
- بِٱتِّخَاذِكُمُ
- তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে
- l-ʿij'la
- ٱلْعِجْلَ
- গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
- fatūbū
- فَتُوبُوٓا۟
- সুতরাং তোমরা ফিরে এস
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- তোমাদের সৃষ্টিকর্তার
- fa-uq'tulū
- فَٱقْتُلُوٓا۟
- এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে
- dhālikum
- ذَٰلِكُمْ
- এটাই
- khayrun
- خَيْرٌ
- উত্তম
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- ʿinda
- عِندَ
- কাছে
- bāri-ikum
- بَارِئِكُمْ
- তোমাদের স্রষ্টার''
- fatāba
- فَتَابَ
- তিনি তখন ক্ষমা করলেন
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْۚ
- তোমাদেরকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- তিনি নিশ্চয়ই
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-tawābu
- ٱلتَّوَّابُ
- অতীব ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু
স্মরণ কর, মূসা যখন আপন কওমের লোককে বলল, ‘হে আমার কওম! বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ ক’রে তোমরা নিজেদের প্রতি কঠিন অত্যাচার করেছ, কাজেই তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট তাওবাহ কর এবং তোমরা নিজেদেরকে (নিরপরাধীরা অপরাধীদেরকে) হত্যা কর, তোমাদের স্রষ্টার নিকট এটাই শ্রেয়, অতঃপর তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’ ([২] আল বাকারা: ৫৪)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٥
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং স্মরণ কর যখন
- qul'tum
- قُلْتُمْ
- তোমরা বলেছিলে
- yāmūsā
- يَٰمُوسَىٰ
- ''হে মুসা
- lan
- لَن
- কখনও
- nu'mina
- نُّؤْمِنَ
- আমরা ঈমান আনব
- laka
- لَكَ
- তোমার উপর
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- যতক্ষণ না
- narā
- نَرَى
- আমরা দেখব
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহকে
- jahratan
- جَهْرَةً
- প্রকাশ্যভাবে''
- fa-akhadhatkumu
- فَأَخَذَتْكُمُ
- ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল
- l-ṣāʿiqatu
- ٱلصَّٰعِقَةُ
- বজ্রপাত
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এ অবস্থায় যে তোমরা
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- দেখছিলে
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে। ([২] আল বাকারা: ৫৫)ব্যাখ্যা
ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٦
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- baʿathnākum
- بَعَثْنَٰكُم
- তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম
- min
- مِّنۢ
- (থেকে)
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- mawtikum
- مَوْتِكُمْ
- তোমাদের মৃত্যুর
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- যেন তোমরা
- tashkurūna
- تَشْكُرُونَ
- কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর
অতঃপর তোমাদের মৃত্যুর পর আমি তোমাদেরকে আবার জীবিত করলাম, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([২] আল বাকারা: ৫৬)ব্যাখ্যা
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٥٧
- waẓallalnā
- وَظَلَّلْنَا
- এবং আমরা ছায়া দিয়েছিলাম
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের উপর
- l-ghamāma
- ٱلْغَمَامَ
- মেঘের
- wa-anzalnā
- وَأَنزَلْنَا
- এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- তোমাদের কাছে
- l-mana
- ٱلْمَنَّ
- মান্না
- wal-salwā
- وَٱلسَّلْوَىٰۖ
- ও সালওয়া
- kulū
- كُلُوا۟
- ''(বলেছিলাম) তোমরা খাও
- min
- مِن
- হতে
- ṭayyibāti
- طَيِّبَٰتِ
- পবিত্র (খাদ্য)
- mā
- مَا
- যা
- razaqnākum
- رَزَقْنَٰكُمْۖ
- তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি''
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- ẓalamūnā
- ظَلَمُونَا
- আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- kānū
- كَانُوٓا۟
- তারা ছিল
- anfusahum
- أَنفُسَهُمْ
- তাদের নিজেদের (উপর)
- yaẓlimūna
- يَظْلِمُونَ
- অবিচার করত
আমি মেঘ দ্বারা তোমাদের উপর ছায়া বিস্তার করলাম, তোমাদের কাছে মান্না ও সালওয়া প্রেরণ করলাম, (আর বললাম)তোমাদেরকে যা দান করেছি তাথেকে বৈধ বস্তুগুলো খাও, আর মূলত তারা আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলম করেছিল। ([২] আল বাকারা: ৫৭)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং স্মরণ করো যখন
- qul'nā
- قُلْنَا
- আমরা বলেছিলাম
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- ''তোমরা প্রবেশ কর
- hādhihi
- هَٰذِهِ
- এই
- l-qaryata
- ٱلْقَرْيَةَ
- নগরীতে
- fakulū
- فَكُلُوا۟
- তোমরা খাও
- min'hā
- مِنْهَا
- তা হতে
- ḥaythu
- حَيْثُ
- যেভাবে
- shi'tum
- شِئْتُمْ
- তোমরা যাও
- raghadan
- رَغَدًا
- স্বানন্দে
- wa-ud'khulū
- وَٱدْخُلُوا۟
- এবং তোমরা প্রবেশ করো
- l-bāba
- ٱلْبَابَ
- (নগর) দরজায়
- sujjadan
- سُجَّدًا
- সিজদা অবনত হয়ে
- waqūlū
- وَقُولُوا۟
- এবং তোমরা বলো
- ḥiṭṭatun
- حِطَّةٌ
- ''ক্ষমার কথা
- naghfir
- نَّغْفِرْ
- ক্ষমা করবো আমরা
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের প্রতি
- khaṭāyākum
- خَطَٰيَٰكُمْۚ
- তোমাদের ত্রুটিগুলোকে
- wasanazīdu
- وَسَنَزِيدُ
- এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব
- l-muḥ'sinīna
- ٱلْمُحْسِنِينَ
- সৎকর্মশীলদেরকে''
স্মরণ কর, যখন আমি বললাম, এ জনপদে প্রবেশ কর, সেখানে যা ইচ্ছে স্বচ্ছন্দে আহার কর, দ্বার দিয়ে নতশিরে প্রবেশ কর এবং বল; ‘ক্ষমা চাই’। আমি তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করব এবং সৎকর্মশীলদের প্রতি আমার দান বৃদ্ধি করব। ([২] আল বাকারা: ৫৮)ব্যাখ্যা
فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ ٥٩
- fabaddala
- فَبَدَّلَ
- কিন্তু পরিবর্তন করল
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিল
- qawlan
- قَوْلًا
- কথা
- ghayra
- غَيْرَ
- অন্য কিছু
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (তা হতে) যা
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়েছিল
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের উদ্দেশ্যে
- fa-anzalnā
- فَأَنزَلْنَا
- আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম
- ʿalā
- عَلَى
- (তাদের) উপর
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ẓalamū
- ظَلَمُوا۟
- সীমালঙ্ঘন করেছিল
- rij'zan
- رِجْزًا
- শাস্তি
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- bimā
- بِمَا
- এ কারণে যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- yafsuqūna
- يَفْسُقُونَ
- তারা সত্যত্যাগ করে
কিন্তু যারা অত্যাচার করেছিল তারা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল, কাজেই যালিমদের প্রতি আমি আকাশ হতে শাস্তি প্রেরণ করলাম, কারণ তারা সত্য ত্যাগ করেছিল। ([২] আল বাকারা: ৫৯)ব্যাখ্যা
۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٦٠
- wa-idhi
- وَإِذِ
- এবং স্মরণ করো যখন
- is'tasqā
- ٱسْتَسْقَىٰ
- পানি চাইল
- mūsā
- مُوسَىٰ
- মুসা
- liqawmihi
- لِقَوْمِهِۦ
- তার জাতির জন্য
- faqul'nā
- فَقُلْنَا
- তখন আমরা বলেছিলাম
- iḍ'rib
- ٱضْرِب
- ''আঘাত কর
- biʿaṣāka
- بِّعَصَاكَ
- তোমার লাঠি দিয়ে
- l-ḥajara
- ٱلْحَجَرَۖ
- পাথরে''
- fa-infajarat
- فَٱنفَجَرَتْ
- ফলে ফেটে বের হল
- min'hu
- مِنْهُ
- তা থেকে
- ith'natā
- ٱثْنَتَا
- বারটি
- ʿashrata
- عَشْرَةَ
- (দশ)
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- ঝর্ণা
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- ʿalima
- عَلِمَ
- চিনে নিল
- kullu
- كُلُّ
- প্রত্যেক
- unāsin
- أُنَاسٍ
- (গোত্রের) মানুষ
- mashrabahum
- مَّشْرَبَهُمْۖ
- তাদের পানি পানের স্থান
- kulū
- كُلُوا۟
- ''(বলা হল) তোমরা খাও
- wa-ish'rabū
- وَٱشْرَبُوا۟
- ও তোমরা পান করো
- min
- مِن
- থেকে
- riz'qi
- رِّزْقِ
- জীবিকা
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র (দেয়া)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- taʿthaw
- تَعْثَوْا۟
- তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- muf'sidīna
- مُفْسِدِينَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে''
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) তার কওমের জন্য পানি প্রার্থনা করল, আমি বললাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত কর’। ফলে তাথেকে বারটি ঝর্ণা প্রবাহিত হল, প্রত্যেক গোত্র নিজ নিজ পানের জায়গা চিনে নিল,(বললাম) ‘আল্লাহ প্রদত্ত রিয্ক হতে তোমরা পানাহার কর এবং দুষ্কৃতিকারীর মত পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’। ([২] আল বাকারা: ৬০)ব্যাখ্যা