Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 6

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

৫১

وَاِذْ وٰعَدْنَا مُوْسٰىٓ اَرْبَعِيْنَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْۢ بَعْدِهٖ وَاَنْتُمْ ظٰلِمُوْنَ ٥١

wa-idh
وَإِذْ
এবং যখন
wāʿadnā
وَٰعَدْنَا
নির্ধারিত করেছিলাম
mūsā
مُوسَىٰٓ
মূসার জন্যে
arbaʿīna
أَرْبَعِينَ
চল্লিশ
laylatan
لَيْلَةً
রাত
thumma
ثُمَّ
এরপর
ittakhadhtumu
ٱتَّخَذْتُمُ
তোমরা গ্রহণ করেছিলে
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
গরুর বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
min
مِنۢ
তার
baʿdihi
بَعْدِهِۦ
পরে
wa-antum
وَأَنتُمْ
যখন তোমরা
ẓālimūna
ظَٰلِمُونَ
সীমালঙ্ঘঙ্কারী (ছিলে)
যখন মূসার উপর চল্লিশ রজনীর ওয়া‘দা করেছিলাম (কিতাব প্রদানের জন্য), তার (প্রস্থানের) পর তোমরা তখন বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ করেছিলে, বস্তুতঃ তোমরা তো ছিলে যালিম। ([২] আল বাকারা: ৫১)
ব্যাখ্যা
৫২

ثُمَّ عَفَوْنَا عَنْكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٢

thumma
ثُمَّ
অতঃপর
ʿafawnā
عَفَوْنَا
আমরা ক্ষমা করেছিলাম
ʿankum
عَنكُم
তোমাদের প্রতি
min
مِّنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরেও
dhālika
ذَٰلِكَ
এর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যেন তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর
এরপরও আমি তোমাদেরকে ক্ষমা করেছি যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([২] আল বাকারা: ৫২)
ব্যাখ্যা
৫৩

وَاِذْ اٰتَيْنَا مُوْسَى الْكِتٰبَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُوْنَ ٥٣

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
ātaynā
ءَاتَيْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
mūsā
مُوسَى
মুসাকে
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wal-fur'qāna
وَٱلْفُرْقَانَ
এবং ফুরকান
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
তোমরা যেন
tahtadūna
تَهْتَدُونَ
সঠিক পথ প্রাপ্ত হও
স্মরণ কর, যখন আমি মূসাকে কিতাব ও ফুরকান দিয়েছিলাম, যাতে তোমরা সৎপথ অবলম্বন কর। ([২] আল বাকারা: ৫৩)
ব্যাখ্যা
৫৪

وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ يٰقَوْمِ اِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ اَنْفُسَكُمْ بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوْبُوْٓا اِلٰى بَارِىِٕكُمْ فَاقْتُلُوْٓا اَنْفُسَكُمْۗ ذٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِنْدَ بَارِىِٕكُمْۗ فَتَابَ عَلَيْكُمْ ۗ اِنَّهٗ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ ٥٤

wa-idh
وَإِذْ
এবং (স্মরণ করো) যখন
qāla
قَالَ
বলেছিল
mūsā
مُوسَىٰ
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
তার জাতির উদ্দ্যেশে
yāqawmi
يَٰقَوْمِ
''হে আমার জাতি
innakum
إِنَّكُمْ
তোমরা নিশ্চয়ই
ẓalamtum
ظَلَمْتُمْ
তোমরা অত্যাচার করেছ
anfusakum
أَنفُسَكُم
তোমাদের নিজেদের (উপর)
bi-ittikhādhikumu
بِٱتِّخَاذِكُمُ
তোমাদের গ্রহণ করার মাধ্যমে
l-ʿij'la
ٱلْعِجْلَ
গো বাছুরকে (উপাস্যরূপে)
fatūbū
فَتُوبُوٓا۟
সুতরাং তোমরা ফিরে এস
ilā
إِلَىٰ
দিকে
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
তোমাদের সৃষ্টিকর্তার
fa-uq'tulū
فَٱقْتُلُوٓا۟
এরপর তোমরা প্রাণ সংহার করো
anfusakum
أَنفُسَكُمْ
তোমাদের (অপরাধী) লোকদেরকে
dhālikum
ذَٰلِكُمْ
এটাই
khayrun
خَيْرٌ
উত্তম
lakum
لَّكُمْ
তোমাদের জন্যে
ʿinda
عِندَ
কাছে
bāri-ikum
بَارِئِكُمْ
তোমাদের স্রষ্টার''
fatāba
فَتَابَ
তিনি তখন ক্ষমা করলেন
ʿalaykum
عَلَيْكُمْۚ
তোমাদেরকে
innahu
إِنَّهُۥ
তিনি নিশ্চয়ই
huwa
هُوَ
তিনিই
l-tawābu
ٱلتَّوَّابُ
অতীব ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু
স্মরণ কর, মূসা যখন আপন কওমের লোককে বলল, ‘হে আমার কওম! বাছুরকে উপাস্যরূপে গ্রহণ ক’রে তোমরা নিজেদের প্রতি কঠিন অত্যাচার করেছ, কাজেই তোমরা তোমাদের সৃষ্টিকর্তার নিকট তাওবাহ কর এবং তোমরা নিজেদেরকে (নিরপরাধীরা অপরাধীদেরকে) হত্যা কর, তোমাদের স্রষ্টার নিকট এটাই শ্রেয়, অতঃপর তিনি তোমাদের প্রতি ক্ষমা প্রদর্শন করলেন, তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল, পরম দয়ালু।’ ([২] আল বাকারা: ৫৪)
ব্যাখ্যা
৫৫

وَاِذْ قُلْتُمْ يٰمُوْسٰى لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى نَرَى اللّٰهَ جَهْرَةً فَاَخَذَتْكُمُ الصّٰعِقَةُ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٥

wa-idh
وَإِذْ
এবং স্মরণ কর যখন
qul'tum
قُلْتُمْ
তোমরা বলেছিলে
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰ
''হে মুসা
lan
لَن
কখনও
nu'mina
نُّؤْمِنَ
আমরা ঈমান আনব
laka
لَكَ
তোমার উপর
ḥattā
حَتَّىٰ
যতক্ষণ না
narā
نَرَى
আমরা দেখব
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহকে
jahratan
جَهْرَةً
প্রকাশ্যভাবে''
fa-akhadhatkumu
فَأَخَذَتْكُمُ
ফলে তোমাদেরকে ধরেছিল
l-ṣāʿiqatu
ٱلصَّٰعِقَةُ
বজ্রপাত
wa-antum
وَأَنتُمْ
এ অবস্থায় যে তোমরা
tanẓurūna
تَنظُرُونَ
দেখছিলে
স্মরণ কর, যখন তোমরা বলেছিলে, ‘হে মূসা! আমরা আল্লাহকে সরাসরি না দেখা পর্যন্ত তোমাকে কক্ষনো বিশ্বাস করব না’। তখন বজ্র তোমাদেরকে পাকড়াও করেছিল আর তোমরা নিজেরাই তা প্রত্যক্ষ করছিলে। ([২] আল বাকারা: ৫৫)
ব্যাখ্যা
৫৬

ثُمَّ بَعَثْنٰكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُوْنَ ٥٦

thumma
ثُمَّ
এরপর
baʿathnākum
بَعَثْنَٰكُم
তোমাদের আমরা আবার জীবিত করলাম
min
مِّنۢ
(থেকে)
baʿdi
بَعْدِ
পরে
mawtikum
مَوْتِكُمْ
তোমাদের মৃত্যুর
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
যেন তোমরা
tashkurūna
تَشْكُرُونَ
কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর
অতঃপর তোমাদের মৃত্যুর পর আমি তোমাদেরকে আবার জীবিত করলাম, যাতে তোমরা কৃতজ্ঞতা প্রকাশ কর। ([২] আল বাকারা: ৫৬)
ব্যাখ্যা
৫৭

وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَاَنْزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوٰى ۗ كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ ۗ وَمَا ظَلَمُوْنَا وَلٰكِنْ كَانُوْٓا اَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُوْنَ ٥٧

waẓallalnā
وَظَلَّلْنَا
এবং আমরা ছায়া দিয়েছিলাম
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের উপর
l-ghamāma
ٱلْغَمَامَ
মেঘের
wa-anzalnā
وَأَنزَلْنَا
এবং আমরা পাঠিয়েছিলাম
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
তোমাদের কাছে
l-mana
ٱلْمَنَّ
মান্না
wal-salwā
وَٱلسَّلْوَىٰۖ
ও সালওয়া
kulū
كُلُوا۟
''(বলেছিলাম) তোমরা খাও
min
مِن
হতে
ṭayyibāti
طَيِّبَٰتِ
পবিত্র (খাদ্য)
مَا
যা
razaqnākum
رَزَقْنَٰكُمْۖ
তোমাদেরকে আমরা জীবিকা দিয়েছি''
wamā
وَمَا
এবং না
ẓalamūnā
ظَلَمُونَا
আমাদের (উপর) তারা অবিচার করেছে
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
kānū
كَانُوٓا۟
তারা ছিল
anfusahum
أَنفُسَهُمْ
তাদের নিজেদের (উপর)
yaẓlimūna
يَظْلِمُونَ
অবিচার করত
আমি মেঘ দ্বারা তোমাদের উপর ছায়া বিস্তার করলাম, তোমাদের কাছে মান্না ও সালওয়া প্রেরণ করলাম, (আর বললাম)তোমাদেরকে যা দান করেছি তাথেকে বৈধ বস্তুগুলো খাও, আর মূলত তারা আমার প্রতি কোন যুলম করেনি, বরং তারা নিজেদের প্রতিই যুলম করেছিল। ([২] আল বাকারা: ৫৭)
ব্যাখ্যা
৫৮

وَاِذْ قُلْنَا ادْخُلُوْا هٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوْا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَّادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَّقُوْلُوْا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطٰيٰكُمْ ۗ وَسَنَزِيْدُ الْمُحْسِنِيْنَ ٥٨

wa-idh
وَإِذْ
এবং স্মরণ করো যখন
qul'nā
قُلْنَا
আমরা বলেছিলাম
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
''তোমরা প্রবেশ কর
hādhihi
هَٰذِهِ
এই
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
নগরীতে
fakulū
فَكُلُوا۟
তোমরা খাও
min'hā
مِنْهَا
তা হতে
ḥaythu
حَيْثُ
যেভাবে
shi'tum
شِئْتُمْ
তোমরা যাও
raghadan
رَغَدًا
স্বানন্দে
wa-ud'khulū
وَٱدْخُلُوا۟
এবং তোমরা প্রবেশ করো
l-bāba
ٱلْبَابَ
(নগর) দরজায়
sujjadan
سُجَّدًا
সিজদা অবনত হয়ে
waqūlū
وَقُولُوا۟
এবং তোমরা বলো
ḥiṭṭatun
حِطَّةٌ
''ক্ষমার কথা
naghfir
نَّغْفِرْ
ক্ষমা করবো আমরা
lakum
لَكُمْ
তোমাদের প্রতি
khaṭāyākum
خَطَٰيَٰكُمْۚ
তোমাদের ত্রুটিগুলোকে
wasanazīdu
وَسَنَزِيدُ
এবং অচিরেই (অনুগ্রহ) বাড়িয়ে দিব
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
সৎকর্মশীলদেরকে''
স্মরণ কর, যখন আমি বললাম, এ জনপদে প্রবেশ কর, সেখানে যা ইচ্ছে স্বচ্ছন্দে আহার কর, দ্বার দিয়ে নতশিরে প্রবেশ কর এবং বল; ‘ক্ষমা চাই’। আমি তোমাদের অপরাধ ক্ষমা করব এবং সৎকর্মশীলদের প্রতি আমার দান বৃদ্ধি করব। ([২] আল বাকারা: ৫৮)
ব্যাখ্যা
৫৯

فَبَدَّلَ الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِيْ قِيْلَ لَهُمْ فَاَنْزَلْنَا عَلَى الَّذِيْنَ ظَلَمُوْا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاۤءِ بِمَا كَانُوْا يَفْسُقُوْنَ ࣖ ٥٩

fabaddala
فَبَدَّلَ
কিন্তু পরিবর্তন করল
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিল
qawlan
قَوْلًا
কথা
ghayra
غَيْرَ
অন্য কিছু
alladhī
ٱلَّذِى
(তা হতে) যা
qīla
قِيلَ
বলা হয়েছিল
lahum
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশ্যে
fa-anzalnā
فَأَنزَلْنَا
আমরা তাই অবতীর্ণ করলাম
ʿalā
عَلَى
(তাদের) উপর
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ẓalamū
ظَلَمُوا۟
সীমালঙ্ঘন করেছিল
rij'zan
رِجْزًا
শাস্তি
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
bimā
بِمَا
এ কারণে যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
yafsuqūna
يَفْسُقُونَ
তারা সত্যত্যাগ করে
কিন্তু যারা অত্যাচার করেছিল তারা তাদেরকে যা বলা হয়েছিল তার পরিবর্তে অন্য কথা বলল, কাজেই যালিমদের প্রতি আমি আকাশ হতে শাস্তি প্রেরণ করলাম, কারণ তারা সত্য ত্যাগ করেছিল। ([২] আল বাকারা: ৫৯)
ব্যাখ্যা
৬০

۞ وَاِذِ اسْتَسْقٰى مُوْسٰى لِقَوْمِهٖ فَقُلْنَا اضْرِبْ بِّعَصَاكَ الْحَجَرَۗ فَانْفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا ۗ قَدْ عَلِمَ كُلُّ اُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ ۗ كُلُوْا وَاشْرَبُوْا مِنْ رِّزْقِ اللّٰهِ وَلَا تَعْثَوْا فِى الْاَرْضِ مُفْسِدِيْنَ ٦٠

wa-idhi
وَإِذِ
এবং স্মরণ করো যখন
is'tasqā
ٱسْتَسْقَىٰ
পানি চাইল
mūsā
مُوسَىٰ
মুসা
liqawmihi
لِقَوْمِهِۦ
তার জাতির জন্য
faqul'nā
فَقُلْنَا
তখন আমরা বলেছিলাম
iḍ'rib
ٱضْرِب
''আঘাত কর
biʿaṣāka
بِّعَصَاكَ
তোমার লাঠি দিয়ে
l-ḥajara
ٱلْحَجَرَۖ
পাথরে''
fa-infajarat
فَٱنفَجَرَتْ
ফলে ফেটে বের হল
min'hu
مِنْهُ
তা থেকে
ith'natā
ٱثْنَتَا
বারটি
ʿashrata
عَشْرَةَ
(দশ)
ʿaynan
عَيْنًاۖ
ঝর্ণা
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
ʿalima
عَلِمَ
চিনে নিল
kullu
كُلُّ
প্রত্যেক
unāsin
أُنَاسٍ
(গোত্রের) মানুষ
mashrabahum
مَّشْرَبَهُمْۖ
তাদের পানি পানের স্থান
kulū
كُلُوا۟
''(বলা হল) তোমরা খাও
wa-ish'rabū
وَٱشْرَبُوا۟
ও তোমরা পান করো
min
مِن
থেকে
riz'qi
رِّزْقِ
জীবিকা
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র (দেয়া)
walā
وَلَا
এবং না
taʿthaw
تَعْثَوْا۟
তোমরা বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
muf'sidīna
مُفْسِدِينَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী হয়ে''
স্মরণ কর, যখন মূসা (আ.) তার কওমের জন্য পানি প্রার্থনা করল, আমি বললাম, ‘তোমার লাঠি দ্বারা পাথরে আঘাত কর’। ফলে তাথেকে বারটি ঝর্ণা প্রবাহিত হল, প্রত্যেক গোত্র নিজ নিজ পানের জায়গা চিনে নিল,(বললাম) ‘আল্লাহ প্রদত্ত রিয্ক হতে তোমরা পানাহার কর এবং দুষ্কৃতিকারীর মত পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’। ([২] আল বাকারা: ৬০)
ব্যাখ্যা