وَاٰمِنُوْا بِمَآ اَنْزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُوْنُوْٓا اَوَّلَ كَافِرٍۢ بِهٖ ۖ وَلَا تَشْتَرُوْا بِاٰيٰتِيْ ثَمَنًا قَلِيْلًا ۖوَّاِيَّايَ فَاتَّقُوْنِ ٤١
- waāminū
- وَءَامِنُوا۟
- এবং তোমরা ঈমান আনো
- bimā
- بِمَآ
- ঐ বিষয়ে যা
- anzaltu
- أَنزَلْتُ
- আমি অবতীর্ণ করেছি
- muṣaddiqan
- مُصَدِّقًا
- সমর্থনকারী
- limā
- لِّمَا
- তার যা
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- তোমাদের সাথে আছে
- walā
- وَلَا
- এবং না
- takūnū
- تَكُونُوٓا۟
- তোমরা হয়ো
- awwala
- أَوَّلَ
- প্রথম
- kāfirin
- كَافِرٍۭ
- অস্বীকারকারী
- bihi
- بِهِۦۖ
- তার প্রতি
- walā
- وَلَا
- এবং না
- tashtarū
- تَشْتَرُوا۟
- তোমরা বিক্রয় করো
- biāyātī
- بِـَٔايَٰتِى
- আমার আয়াতের বিনিময়ে
- thamanan
- ثَمَنًا
- মূল্যে
- qalīlan
- قَلِيلًا
- সামান্য
- wa-iyyāya
- وَإِيَّٰىَ
- এবং শুধু আমাকেই
- fa-ittaqūni
- فَٱتَّقُونِ
- অতএব তোমরা ভয় করো
আর তোমরা ঈমান আন সেই কিতাবের প্রতি, যা তোমাদের নিকট আছে তার প্রত্যয়নকারী এবং তোমরাই তার প্রথম প্রত্যাখ্যানকারী হয়ো না এবং আমার আয়াতের বিনিময়ে সামান্য মূল্য গ্রহণ করো না, তোমরা কেবল আমাকেই ভয় কর। ([২] আল বাকারা: ৪১)ব্যাখ্যা
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٤٢
- walā
- وَلَا
- এবং না
- talbisū
- تَلْبِسُوا۟
- তোমরা মিশ্রণ করো
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্যকে
- bil-bāṭili
- بِٱلْبَٰطِلِ
- অসত্যের সাথে
- wataktumū
- وَتَكْتُمُوا۟
- এবং তোমরা লুকাবে (না)
- l-ḥaqa
- ٱلْحَقَّ
- সত্যকে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এমতাবস্থায় যে তোমরা
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জান
তোমরা সত্যকে মিথ্যের সাথে মিশ্রিত করো না এবং জেনে শুনে সত্য গোপন করো না। ([২] আল বাকারা: ৪২)ব্যাখ্যা
وَاَقِيْمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ وَارْكَعُوْا مَعَ الرَّاكِعِيْنَ ٤٣
- wa-aqīmū
- وَأَقِيمُوا۟
- এবং তোমরা প্রতিষ্ঠা করো
- l-ṣalata
- ٱلصَّلَوٰةَ
- সালাত
- waātū
- وَءَاتُوا۟
- ও তোমরা দাও
- l-zakata
- ٱلزَّكَوٰةَ
- যাকাত
- wa-ir'kaʿū
- وَٱرْكَعُوا۟
- এবং তোমরা রুকু করো
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-rākiʿīna
- ٱلرَّٰكِعِينَ
- রুকুকারীদের
তোমরা নামায কায়িম কর, যাকাত দাও এবং রুকূ‘কারীদের সঙ্গে রুকূ‘ কর। ([২] আল বাকারা: ৪৩)ব্যাখ্যা
۞ اَتَأْمُرُوْنَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنْسَوْنَ اَنْفُسَكُمْ وَاَنْتُمْ تَتْلُوْنَ الْكِتٰبَ ۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ ٤٤
- atamurūna
- أَتَأْمُرُونَ
- তোমরা নির্দেশ দিচ্ছ কি
- l-nāsa
- ٱلنَّاسَ
- মানুষদের
- bil-biri
- بِٱلْبِرِّ
- সৎকাজের
- watansawna
- وَتَنسَوْنَ
- আর তোমরা ভুলে যাচ্ছ
- anfusakum
- أَنفُسَكُمْ
- তোমাদের নিজেদেরকে
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- অথচ তোমরা
- tatlūna
- تَتْلُونَ
- তিলাওয়াত কর
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَۚ
- কিতাব
- afalā
- أَفَلَا
- না তবে কি
- taʿqilūna
- تَعْقِلُونَ
- তোমরা বুঝ
তোমরা কি মানুষকে সৎকর্মের নির্দেশ দিবে এবং নিজেদের কথা ভুলে যাবে, অথচ তোমরা কিতাব পাঠ কর, তবে কি তোমরা বুঝ না? ([২] আল বাকারা: ৪৪)ব্যাখ্যা
وَاسْتَعِيْنُوْا بِالصَّبْرِ وَالصَّلٰوةِ ۗ وَاِنَّهَا لَكَبِيْرَةٌ اِلَّا عَلَى الْخٰشِعِيْنَۙ ٤٥
- wa-is'taʿīnū
- وَٱسْتَعِينُوا۟
- এবং তোমরা সাহায্য চাও
- bil-ṣabri
- بِٱلصَّبْرِ
- ধৈর্যের মাধ্যমে
- wal-ṣalati
- وَٱلصَّلَوٰةِۚ
- ও সালাতের (মাধ্যমে)
- wa-innahā
- وَإِنَّهَا
- এবং তা নিশ্চয়ই
- lakabīratun
- لَكَبِيرَةٌ
- বড় (কঠিন) অবশ্যই
- illā
- إِلَّا
- তবে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-khāshiʿīna
- ٱلْخَٰشِعِينَ
- বিনীতদের (কঠিন নয়)
তোমরা ধৈর্য্য ও সলাতের মাধ্যমে সাহায্য প্রার্থনা কর, আর তা আল্লাহভীরু ব্যক্তিবর্গ ছাড়া অন্য সকলের কাছে নিশ্চিতভাবে কঠিন। ([২] আল বাকারা: ৪৫)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يَظُنُّوْنَ اَنَّهُمْ مُّلٰقُوْا رَبِّهِمْ وَاَنَّهُمْ اِلَيْهِ رٰجِعُوْنَ ࣖ ٤٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yaẓunnūna
- يَظُنُّونَ
- বিশ্বাস করে
- annahum
- أَنَّهُم
- তারা নিশ্চয়ই
- mulāqū
- مُّلَٰقُوا۟
- সাক্ষাতকারী
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- তাদের রবের সাথে
- wa-annahum
- وَأَنَّهُمْ
- এবং তারা নিশ্চয়ই
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁরই দিকে
- rājiʿūna
- رَٰجِعُونَ
- প্রত্যাবর্তনকারী
যারা নিশ্চিত বিশ্বাস করে যে, তাদের প্রতিপালকের সঙ্গে তাদের সাক্ষাৎ ঘটবেই এবং তাঁরই দিকে তারা ফিরে যাবে। ([২] আল বাকারা: ৪৬)ব্যাখ্যা
يٰبَنِيْٓ اِسْرَاۤءِيْلَ اذْكُرُوْا نِعْمَتِيَ الَّتِيْٓ اَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَاَنِّيْ فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعٰلَمِيْنَ ٤٧
- yābanī
- يَٰبَنِىٓ
- হে সন্তান
- is'rāīla
- إِسْرَٰٓءِيلَ
- ইসরাইলের
- udh'kurū
- ٱذْكُرُوا۟
- তোমরা স্মরণ করো
- niʿ'matiya
- نِعْمَتِىَ
- আমার নেয়ামতকে
- allatī
- ٱلَّتِىٓ
- যা
- anʿamtu
- أَنْعَمْتُ
- আমি নেয়ামত দিয়েছি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- wa-annī
- وَأَنِّى
- এবং আমি
- faḍḍaltukum
- فَضَّلْتُكُمْ
- তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছি
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿālamīna
- ٱلْعَٰلَمِينَ
- বিশ্ববাসীর
হে বানী ইসরাঈল! আমার সেই অনুগ্রহকে স্মরণ কর যদ্বারা আমি তোমাদেরকে অনুগৃহীত করেছিলাম এবং পৃথিবীতে সকলের উপরে তোমাদেরকে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছিলাম। ([২] আল বাকারা: ৪৭)ব্যাখ্যা
وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ ٤٨
- wa-ittaqū
- وَٱتَّقُوا۟
- এবং তোমরা ভয় করো
- yawman
- يَوْمًا
- সে দিনকে
- lā
- لَّا
- (যখন) না
- tajzī
- تَجْزِى
- কাজে আসবে
- nafsun
- نَفْسٌ
- কোনো ব্যক্তি
- ʿan
- عَن
- জন্যে
- nafsin
- نَّفْسٍ
- (অন্যকোন)ব্যাক্তির
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছুই (মাত্রও)
- walā
- وَلَا
- এবং না
- yuq'balu
- يُقْبَلُ
- গ্রহণ করা হবে
- min'hā
- مِنْهَا
- তার থেকে
- shafāʿatun
- شَفَٰعَةٌ
- কোনো সুপারিশ
- walā
- وَلَا
- আর না
- yu'khadhu
- يُؤْخَذُ
- নেওয়া হবে
- min'hā
- مِنْهَا
- তার থেকে
- ʿadlun
- عَدْلٌ
- কোনো বিনিময়
- walā
- وَلَا
- এবং না
- hum
- هُمْ
- তাদের
- yunṣarūna
- يُنصَرُونَ
- সাহায্য করা হবে
তোমরা সেদিনকে ভয় কর যেদিন কেউ কারো উপকারে আসবে না এবং কারও সুপারিশ গৃহীত হবে না এবং কারও নিকট থেকে ক্ষতিপূরণ গ্রহণ করা হবে না আর তারা কোন রকম সাহায্যও পাবে না। ([২] আল বাকারা: ৪৮)ব্যাখ্যা
وَاِذْ نَجَّيْنٰكُمْ مِّنْ اٰلِ فِرْعَوْنَ يَسُوْمُوْنَكُمْ سُوْۤءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُوْنَ اَبْنَاۤءَكُمْ وَيَسْتَحْيُوْنَ نِسَاۤءَكُمْ ۗ وَفِيْ ذٰلِكُمْ بَلَاۤءٌ مِّنْ رَّبِّكُمْ عَظِيْمٌ ٤٩
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- najjaynākum
- نَجَّيْنَٰكُم
- তোমাদেরকে মুক্তি দিয়েছিলাম
- min
- مِّنْ
- হতে
- āli
- ءَالِ
- সম্প্রদায়ের
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফিরাউনের
- yasūmūnakum
- يَسُومُونَكُمْ
- তোমাদেরকে তারা যন্ত্রণা দিত
- sūa
- سُوٓءَ
- নিকৃষ্ট
- l-ʿadhābi
- ٱلْعَذَابِ
- যন্ত্রণা
- yudhabbiḥūna
- يُذَبِّحُونَ
- তারা জবাই করত
- abnāakum
- أَبْنَآءَكُمْ
- তোমাদের ছেলে সন্তানদের
- wayastaḥyūna
- وَيَسْتَحْيُونَ
- এবং জীবিত রাখত
- nisāakum
- نِسَآءَكُمْۚ
- তোমাদের কন্যা সন্তানদের
- wafī
- وَفِى
- এবং মধ্যে (ছিল)
- dhālikum
- ذَٰلِكُم
- এর
- balāon
- بَلَآءٌ
- পরীক্ষা
- min
- مِّن
- পক্ষ হতে
- rabbikum
- رَّبِّكُمْ
- তোমাদের রবের
- ʿaẓīmun
- عَظِيمٌ
- কঠিন
স্মরণ কর, আমি যখন তোমাদেরকে ফেরাউন গোষ্ঠী হতে মুক্তি দিয়েছিলাম, যারা তোমাদের পুত্র সন্তানকে হত্যা ক’রে আর তোমাদের নারীদেরকে জীবিত রেখে তোমাদেরকে মর্মান্তিক যাতনা দিত আর এতে তোমাদের প্রভুর পক্ষ হতে ছিল মহাপরীক্ষা। ([২] আল বাকারা: ৪৯)ব্যাখ্যা
وَاِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَاَنْجَيْنٰكُمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَ وَاَنْتُمْ تَنْظُرُوْنَ ٥٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- faraqnā
- فَرَقْنَا
- আমরা বিভক্ত করেছিলাম
- bikumu
- بِكُمُ
- তোমাদের (জন্যে)
- l-baḥra
- ٱلْبَحْرَ
- সাগরকে
- fa-anjaynākum
- فَأَنجَيْنَٰكُمْ
- এরপর আমরা উদ্ধার করেছিলাম
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَآ
- এবং আমরা ডুবিয়ে দিয়েছিলাম
- āla
- ءَالَ
- সম্প্রদায়কে
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَ
- ফেরাঊনের
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- এমতাবস্থায় তোমরা
- tanẓurūna
- تَنظُرُونَ
- দেখছিলে
স্মরণ কর, যখন তোমাদের জন্য সাগরকে বিভক্ত করেছিলাম এবং তোমাদেরকে উদ্ধার করেছিলাম এবং ফেরাউন গোষ্ঠীকে নিমজ্জিত করেছিলাম আর তোমরা তা চেয়ে চেয়ে দেখছিলে। ([২] আল বাকারা: ৫০)ব্যাখ্যা