يٰٓاَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوْا رَبَّكُمُ الَّذِيْ خَلَقَكُمْ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُوْنَۙ ٢١
- yāayyuhā
- يَٰٓأَيُّهَا
- হে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- uʿ'budū
- ٱعْبُدُوا۟
- তোমরা ইবাদত করো
- rabbakumu
- رَبَّكُمُ
- তোমাদের রবের,
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqakum
- خَلَقَكُمْ
- তোমাদের সৃষ্টি করেছেন
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- এবং যারা (ছিল)
- min
- مِن
- থেকে
- qablikum
- قَبْلِكُمْ
- তোমাদের পূর্ব (তাদেরও স্রষ্টা)
- laʿallakum
- لَعَلَّكُمْ
- তোমরা যেন
- tattaqūna
- تَتَّقُونَ
- বেঁচে চলতে পারো (পাপ হতে)
হে মানুষ! ‘তোমরা তোমাদের সেই প্রতিপালকের ইবাদাত কর যিনি তোমাদেরকে ও তোমাদের পূর্ববর্তীদেরকে সৃষ্টি করেছেন, যাতে তোমরা মুত্তাকী (পরহেযগার) হতে পার’। ([২] আল বাকারা: ২১)ব্যাখ্যা
الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ٢٢
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- jaʿala
- جَعَلَ
- করেছেন
- lakumu
- لَكُمُ
- তোমাদের জন্য
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- পৃথিবীকে
- firāshan
- فِرَٰشًا
- শয্যা
- wal-samāa
- وَٱلسَّمَآءَ
- ও আকাশকে
- bināan
- بِنَآءً
- ছাদ স্বরূপ,
- wa-anzala
- وَأَنزَلَ
- এবং বর্ষণ করেছেন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- māan
- مَآءً
- পানি,
- fa-akhraja
- فَأَخْرَجَ
- এরপর বের করেছেন
- bihi
- بِهِۦ
- তা দ্বারা
- mina
- مِنَ
- কোনো
- l-thamarāti
- ٱلثَّمَرَٰتِ
- (নানা ধরণের) ফলমূল
- riz'qan
- رِزْقًا
- রিযক হিসাবে
- lakum
- لَّكُمْۖ
- তোমাদের জন্য
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- tajʿalū
- تَجْعَلُوا۟
- দাড় করিও
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহর সাথে
- andādan
- أَندَادًا
- সমতুল্য (অন্য কাউকে)
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- অথচ তোমরা
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- জানো
যিনি তোমাদের জন্য পৃথিবীকে বিছানা ও আকাশকে ছাদ করেছেন এবং আকাশ হতে পানি বর্ষণ ক’রে তদ্বারা তোমাদের জীবিকার জন্য ফলমূল উৎপাদন করেন, কাজেই জেনে বুঝে কাউকেও আল্লাহর সমকক্ষ দাঁড় করো না। ([২] আল বাকারা: ২২)ব্যাখ্যা
وَاِنْ كُنْتُمْ فِيْ رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلٰى عَبْدِنَا فَأْتُوْا بِسُوْرَةٍ مِّنْ مِّثْلِهٖ ۖ وَادْعُوْا شُهَدَاۤءَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ ٢٣
- wa-in
- وَإِن
- এবং যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা থাক
- fī
- فِى
- মধ্যে
- raybin
- رَيْبٍ
- সন্দেহের
- mimmā
- مِّمَّا
- তা হতে যা
- nazzalnā
- نَزَّلْنَا
- আমরা অবতীর্ণ করেছি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- ʿabdinā
- عَبْدِنَا
- আমাদের দাসের,
- fatū
- فَأْتُوا۟
- তবে তোমরা আনো
- bisūratin
- بِسُورَةٍ
- একটি সূরা
- min
- مِّن
- মধ্য হতে
- mith'lihi
- مِّثْلِهِۦ
- তার সদৃশ
- wa-id'ʿū
- وَٱدْعُوا۟
- এবং তোমরা ডাকো
- shuhadāakum
- شُهَدَآءَكُم
- তোমাদের সাক্ষীদেরকে
- min
- مِّن
- দিয়ে
- dūni
- دُونِ
- বাদ
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহকে
- in
- إِن
- যদি
- kuntum
- كُنتُمْ
- তোমরা হও
- ṣādiqīna
- صَٰدِقِينَ
- সত্যবাদী
আমি আমার বান্দাহর প্রতি যা নাযিল করেছি তাতে তোমাদের কোন সন্দেহ থাকলে তোমরা তার মত কোন সূরাহ এনে দাও আর তোমরা যদি সত্যবাদী হও, তবে আল্লাহ ছাড়া তোমাদের সকল সাহায্যকারীকে আহবান কর। ([২] আল বাকারা: ২৩)ব্যাখ্যা
فَاِنْ لَّمْ تَفْعَلُوْا وَلَنْ تَفْعَلُوْا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِيْ وَقُوْدُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ ۖ اُعِدَّتْ لِلْكٰفِرِيْنَ ٢٤
- fa-in
- فَإِن
- কিন্তু যদি
- lam
- لَّمْ
- না
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- তোমরা করো
- walan
- وَلَن
- এবং কখনও না
- tafʿalū
- تَفْعَلُوا۟
- তোমরা করতে পারবে
- fa-ittaqū
- فَٱتَّقُوا۟
- তোমরা ভয় করো
- l-nāra
- ٱلنَّارَ
- আগুনের
- allatī
- ٱلَّتِى
- যা (এমন যে)
- waqūduhā
- وَقُودُهَا
- তার ইন্ধন (হবে)
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ
- wal-ḥijāratu
- وَٱلْحِجَارَةُۖ
- ও পাথরসমূহ
- uʿiddat
- أُعِدَّتْ
- যা প্রস্তুুত করা হয়েছে
- lil'kāfirīna
- لِلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের জন্য
যদি তোমরা না পার এবং কক্ষনো পারবেও না, তাহলে সেই আগুনকে ভয় কর, যার ইন্ধন হবে মানুষ এবং পাথর, যা প্রস্তুত রয়েছে কাফেরদের জন্য। ([২] আল বাকারা: ২৪)ব্যাখ্যা
وَبَشِّرِ الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ اَنَّ لَهُمْ جَنّٰتٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهَا الْاَنْهٰرُ ۗ كُلَّمَا رُزِقُوْا مِنْهَا مِنْ ثَمَرَةٍ رِّزْقًا ۙ قَالُوْا هٰذَا الَّذِيْ رُزِقْنَا مِنْ قَبْلُ وَاُتُوْا بِهٖ مُتَشَابِهًا ۗوَلَهُمْ فِيْهَآ اَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَّهُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَ ٢٥
- wabashiri
- وَبَشِّرِ
- এবং সুসংবাদ দাও
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদেরকে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- waʿamilū
- وَعَمِلُوا۟
- ও কাজ করেছে
- l-ṣāliḥāti
- ٱلصَّٰلِحَٰتِ
- সৎ
- anna
- أَنَّ
- যে
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্যে (রয়েছে)
- jannātin
- جَنَّٰتٍ
- জান্নাত
- tajrī
- تَجْرِى
- প্রবাহিত হয়
- min
- مِن
- দিয়ে
- taḥtihā
- تَحْتِهَا
- তার নিচ
- l-anhāru
- ٱلْأَنْهَٰرُۖ
- ঝর্ণাধারা
- kullamā
- كُلَّمَا
- যখনই
- ruziqū
- رُزِقُوا۟
- তাদের রিযক দেয়া হবে
- min'hā
- مِنْهَا
- তা থেকে
- min
- مِن
- কোনো
- thamaratin
- ثَمَرَةٍ
- ফলমূল
- riz'qan
- رِّزْقًاۙ
- রিযক হিসেবে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বলবে
- hādhā
- هَٰذَا
- ''এটা
- alladhī
- ٱلَّذِى
- (তাই) যা
- ruziq'nā
- رُزِقْنَا
- আমাদের রিযক দেওয়া হয়েছিল
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُۖ
- পূর্ব''
- wa-utū
- وَأُتُوا۟
- এবং তাদেরকে যা দেওয়া হয়েছিল
- bihi
- بِهِۦ
- (তা থেকে)
- mutashābihan
- مُتَشَٰبِهًاۖ
- সদৃশ হবে (পরস্পরে)
- walahum
- وَلَهُمْ
- এবং তাদের জন্যে
- fīhā
- فِيهَآ
- তারমধ্যে (থাকবে)
- azwājun
- أَزْوَٰجٌ
- স্ত্রীরা
- muṭahharatun
- مُّطَهَّرَةٌۖ
- পবিত্র
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- khālidūna
- خَٰلِدُونَ
- চিরস্থায়ী হবে
যারা ঈমান আনে ও সৎকর্ম করে তাদেরকে সুসংবাদ দাও যে, তাদের জন্য আছে জান্নাত, যার নিম্নদেশে নদীসমূহ প্রবাহিত। তাদেরকে যখনই ফলমূল খেতে দেয়া হবে, তখনই তারা বলবে, আমাদেরকে পূর্বে জীবিকা হিসেবে যা দেয়া হতো, এতো তারই মতো। একই রকম ফল তাদেরকে দেয়া হবে এবং সেখানে রয়েছে তাদের জন্য পবিত্র সঙ্গিণী, তারা সেখানে চিরস্থায়ী হবে। ([২] আল বাকারা: ২৫)ব্যাখ্যা
۞ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسْتَحْيٖٓ اَنْ يَّضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوْضَةً فَمَا فَوْقَهَا ۗ فَاَمَّا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا فَيَعْلَمُوْنَ اَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَّبِّهِمْ ۚ وَاَمَّا الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَيَقُوْلُوْنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ كَثِيْرًا وَّيَهْدِيْ بِهٖ كَثِيْرًا ۗ وَمَا يُضِلُّ بِهٖٓ اِلَّا الْفٰسِقِيْنَۙ ٢٦
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ
- lā
- لَا
- না
- yastaḥyī
- يَسْتَحْىِۦٓ
- লজ্জাবোধ করেন
- an
- أَن
- যে
- yaḍriba
- يَضْرِبَ
- তিনি পেশ করবেন
- mathalan
- مَثَلًا
- দৃষ্টান্ত
- mā
- مَّا
- যা
- baʿūḍatan
- بَعُوضَةً
- মশা
- famā
- فَمَا
- কিংবা যা
- fawqahā
- فَوْقَهَاۚ
- তারচেয়ে ক্ষুদ্রতর
- fa-ammā
- فَأَمَّا
- তাই
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- fayaʿlamūna
- فَيَعْلَمُونَ
- জানতে পারে তখন
- annahu
- أَنَّهُ
- তা নিশ্চয়ই
- l-ḥaqu
- ٱلْحَقُّ
- সত্য
- min
- مِن
- পক্ষ থেকে
- rabbihim
- رَّبِّهِمْۖ
- তাদের রবের
- wa-ammā
- وَأَمَّا
- পক্ষান্তরে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অবিশ্বাস করেছে
- fayaqūlūna
- فَيَقُولُونَ
- তারা বলে তখন
- mādhā
- مَاذَآ
- কি
- arāda
- أَرَادَ
- চেয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bihādhā
- بِهَٰذَا
- এই দিয়ে
- mathalan
- مَثَلاًۘ
- উপমা
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- তিনি বিভ্রান্ত করেন
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- kathīran
- كَثِيرًا
- অনেককে
- wayahdī
- وَيَهْدِى
- এবং পথ প্রদর্শন করেন
- bihi
- بِهِۦ
- তা দিয়ে
- kathīran
- كَثِيرًاۚ
- অনেককে,
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- yuḍillu
- يُضِلُّ
- বিভ্রান্ত করেন
- bihi
- بِهِۦٓ
- এ দিয়ে
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-fāsiqīna
- ٱلْفَٰسِقِينَ
- স্বত্বত্যাগীদেরকে
নিশ্চয় আল্লাহতো মশা অথবা তার চেয়েও ক্ষুদ্র কোন বস্তুর উদাহরণ দিতে লজ্জাবোধ করেন না; অতএব যারা ঈমানদার তারা জানে যে, এ সত্য তাদের প্রতিপালকের নিকট থেকে এসেছে, কিন্তু যারা অবিশ্বাসী তারা বলে যে, আল্লাহ কী উদ্দেশ্যে এ উদাহরণ পেশ করেছেন? (আসল ব্যাপার হল) তিনি এর দ্বারা অনেককেই বিভ্রান্ত করেন, আবার অনেককেই সৎপথে পরিচালিত করেন। বস্তুতঃ তিনি ফাসিকদের ছাড়া আর কাউকেও বিভ্রান্ত করেন না। ([২] আল বাকারা: ২৬)ব্যাখ্যা
الَّذِيْنَ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَ اللّٰهِ مِنْۢ بَعْدِ مِيْثَاقِهٖۖ وَيَقْطَعُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيُفْسِدُوْنَ فِى الْاَرْضِۗ اُولٰۤىِٕكَ هُمُ الْخٰسِرُوْنَ ٢٧
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- ভঙ্গকরে
- ʿahda
- عَهْدَ
- প্রতিশ্রুতি
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহর
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- mīthāqihi
- مِيثَٰقِهِۦ
- তা আবদ্ধ হওয়ার,
- wayaqṭaʿūna
- وَيَقْطَعُونَ
- এবং তারা ছিন্নকরে
- mā
- مَآ
- যা
- amara
- أَمَرَ
- নির্দেশ দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- bihi
- بِهِۦٓ
- তাঁর সম্পর্কে
- an
- أَن
- যে
- yūṣala
- يُوصَلَ
- যুক্ত করতে
- wayuf'sidūna
- وَيُفْسِدُونَ
- এবং তারা বিপর্যয় সৃষ্টি করে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِۚ
- পৃথিবীর
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- ঐসব (লোক),
- humu
- هُمُ
- (তারাই)
- l-khāsirūna
- ٱلْخَٰسِرُونَ
- ক্ষতিগ্রস্ত
যারা আল্লাহর সঙ্গে সুদৃঢ় অঙ্গীকার করার পর তা ভঙ্গ করে এবং যে সম্পর্ক অক্ষুণ্ণ রাখার নির্দেশ আল্লাহ করেছেন, তা ছিন্ন করে এবং পৃথিবীতে অশান্তি সৃষ্টি করে, তারাই ক্ষতিগ্রস্ত। ([২] আল বাকারা: ২৭)ব্যাখ্যা
كَيْفَ تَكْفُرُوْنَ بِاللّٰهِ وَكُنْتُمْ اَمْوَاتًا فَاَحْيَاكُمْۚ ثُمَّ يُمِيْتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيْكُمْ ثُمَّ اِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَ ٢٨
- kayfa
- كَيْفَ
- কিরূপে
- takfurūna
- تَكْفُرُونَ
- তোমরা অবিশ্বাস করবে
- bil-lahi
- بِٱللَّهِ
- আল্লাহর উপর
- wakuntum
- وَكُنتُمْ
- অথচ তোমরা ছিলে
- amwātan
- أَمْوَٰتًا
- মৃত অবস্থায়
- fa-aḥyākum
- فَأَحْيَٰكُمْۖ
- পরে তিনি তোমাদের জীবিত করেছেন
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yumītukum
- يُمِيتُكُمْ
- তোমাদের মৃত্যু দেবেন
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- yuḥ'yīkum
- يُحْيِيكُمْ
- তোমাদের জীবিত করবেন
- thumma
- ثُمَّ
- এরপরে
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁর দিকেই
- tur'jaʿūna
- تُرْجَعُونَ
- ফিরে যেতে হবে তোমাদেরকে
তোমরা আল্লাহকে কীভাবে অস্বীকার করছ? অথচ তোমরা ছিলে মৃত, অতঃপর তিনি তোমাদেরকে জীবন্ত করেছেন, আবার তোমাদের মৃত্যু ঘটাবেন, তারপর আবার জীবিত করবেন, তারপর তাঁর দিকেই তোমরা ফিরে যাবে। ([২] আল বাকারা: ২৮)ব্যাখ্যা
هُوَ الَّذِيْ خَلَقَ لَكُمْ مَّا فِى الْاَرْضِ جَمِيْعًا ثُمَّ اسْتَوٰٓى اِلَى السَّمَاۤءِ فَسَوّٰىهُنَّ سَبْعَ سَمٰوٰتٍ ۗ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيْمٌ ࣖ ٢٩
- huwa
- هُوَ
- তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্যে
- mā
- مَّا
- যা কিছু
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর,
- jamīʿan
- جَمِيعًا
- সবকিছুকেই
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- is'tawā
- ٱسْتَوَىٰٓ
- লক্ষ্য দিলেন
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশের
- fasawwāhunna
- فَسَوَّىٰهُنَّ
- অতঃপর তাদেরকে সম্পূর্ণ করলেন
- sabʿa
- سَبْعَ
- সাত
- samāwātin
- سَمَٰوَٰتٍۚ
- আকাশ
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- bikulli
- بِكُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- জিনিস সম্পর্কে
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- মহাজ্ঞানী
পৃথিবীর সবকিছু তিনি তোমাদের জন্য সৃষ্টি করেছেন, তারপর তিনি আকাশের দিকে মনোসংযোগ করেন এবং তা সপ্তাকাশে বিন্যস্ত করেন, তিনি সকল বিষয়ে বিশেষভাবে অবহিত। ([২] আল বাকারা: ২৯)ব্যাখ্যা
وَاِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ ِانِّيْ جَاعِلٌ فِى الْاَرْضِ خَلِيْفَةً ۗ قَالُوْٓا اَتَجْعَلُ فِيْهَا مَنْ يُّفْسِدُ فِيْهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاۤءَۚ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ ۗ قَالَ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٣٠
- wa-idh
- وَإِذْ
- এবং (স্মরণ করো) যখন
- qāla
- قَالَ
- বলেছিলেন
- rabbuka
- رَبُّكَ
- তোমার রব
- lil'malāikati
- لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
- ফেরেশতাদের উদ্দেশে
- innī
- إِنِّى
- ''নিশ্চয়ই আমি
- jāʿilun
- جَاعِلٌ
- সৃষ্টিকারী
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীতর
- khalīfatan
- خَلِيفَةًۖ
- প্রতিনিধি
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলেছিলো
- atajʿalu
- أَتَجْعَلُ
- ''আপনি কি সৃষ্টি করবেন
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে (পৃথিবীতে)
- man
- مَن
- যে
- yuf'sidu
- يُفْسِدُ
- বিপর্যয় সৃষ্টি করবে
- fīhā
- فِيهَا
- তার মধ্যে
- wayasfiku
- وَيَسْفِكُ
- ও ঝরাবে
- l-dimāa
- ٱلدِّمَآءَ
- রক্ত
- wanaḥnu
- وَنَحْنُ
- এবং আমরাইতো
- nusabbiḥu
- نُسَبِّحُ
- পবিত্র মহিমা ঘোষণা করি
- biḥamdika
- بِحَمْدِكَ
- আপনার প্রশংসা
- wanuqaddisu
- وَنُقَدِّسُ
- ও মহিমা ঘোষণা করি
- laka
- لَكَۖ
- আপনার
- qāla
- قَالَ
- তিনি বলেছিলেন
- innī
- إِنِّىٓ
- ''নিশ্চয়ই আমি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- জানি
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জান''
স্মরণ কর, তোমার প্রতিপালক যখন ফেরেশতাদেরকে বললেন, ‘আমি যমীনে প্রতিনিধি সৃষ্টি করছি’; তারা বলল, ‘আপনি কি সেখানে এমন কাউকেও পয়দা করবেন যে অশান্তি সৃষ্টি করবে ও রক্তপাত ঘটাবে? আমরাই তো আপনার প্রশংসামূলক তাসবীহ পাঠ ও পবিত্রতা ঘোষণা করি’। তিনি বললেন, ‘আমি যা জানি, তোমরা তা জান না’। ([২] আল বাকারা: ৩০)ব্যাখ্যা