وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ١١
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের উদ্দেশ্যে
- lā
- لَا
- ''না
- tuf'sidū
- تُفْسِدُوا۟
- বিপর্যয় সৃষ্টি করো
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর''
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- innamā
- إِنَّمَا
- ''মূলতঃ
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- muṣ'liḥūna
- مُصْلِحُونَ
- সংশোধনকারী''
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’; তারা বলে, ‘আমরা তো সংশোধনকারী’। ([২] আল বাকারা: ১১)ব্যাখ্যা
اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ١٢
- alā
- أَلَآ
- সাবধান
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-muf'sidūna
- ٱلْمُفْسِدُونَ
- বিপর্যয় সৃষ্টিকারী
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- yashʿurūna
- يَشْعُرُونَ
- তারা অনুভব করে
মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না। ([২] আল বাকারা: ১২)ব্যাখ্যা
وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ ١٣
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- qīla
- قِيلَ
- বলা হয়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের উদ্দেশ্যে
- āminū
- ءَامِنُوا۟
- ''তোমরা ঈমান আনো
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছে
- l-nāsu
- ٱلنَّاسُ
- মানুষ''
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- anu'minu
- أَنُؤْمِنُ
- ''আমরা কি ঈমান আনবো
- kamā
- كَمَآ
- যেমন
- āmana
- ءَامَنَ
- ঈমান এনেছে
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُۗ
- বোকারা''
- alā
- أَلَآ
- সাবধান
- innahum
- إِنَّهُمْ
- নিশ্চয়ই তারা
- humu
- هُمُ
- তারাই
- l-sufahāu
- ٱلسُّفَهَآءُ
- বোকা
- walākin
- وَلَٰكِن
- কিন্তু
- lā
- لَّا
- না
- yaʿlamūna
- يَعْلَمُونَ
- তারা জানে
যখন তাদেরকে বলা হয়, যে সব লোক ঈমান এনেছে তাদের মতো তোমরাও ঈমান আন, তারা বলে, ‘নির্বোধেরা যেমন ঈমান এনেছে, আমরাও কি তেমনি ঈমান আনব’? আসলে তারাই নির্বোধ, কিন্তু তারা তা’ বুঝতে পারে না। ([২] আল বাকারা: ১৩)ব্যাখ্যা
وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ١٤
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- laqū
- لَقُوا۟
- তারা মিলিত হয়
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (তাদের সাথে) যারা
- āmanū
- ءَامَنُوا۟
- ঈমান এনেছে
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- āmannā
- ءَامَنَّا
- ''আমরা ঈমান এনেছি''
- wa-idhā
- وَإِذَا
- এবং যখন
- khalaw
- خَلَوْا۟
- গোপনে মিলে
- ilā
- إِلَىٰ
- সাথে
- shayāṭīnihim
- شَيَٰطِينِهِمْ
- তাদের শয়তান (বন্ধুদের)
- qālū
- قَالُوٓا۟
- তারা বলে
- innā
- إِنَّا
- ''নিশ্চয়ই আমরা
- maʿakum
- مَعَكُمْ
- তোমাদের সাথে
- innamā
- إِنَّمَا
- মূলতঃ
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- mus'tahziūna
- مُسْتَهْزِءُونَ
- উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)''
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’; আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়ত্বানদের (সর্দারদের) সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা শুধু তাদের সঙ্গে ঠাট্টা-তামাশা করি মাত্র’। ([২] আল বাকারা: ১৪)ব্যাখ্যা
اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٥
- al-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- yastahzi-u
- يَسْتَهْزِئُ
- উপহাস করেন
- bihim
- بِهِمْ
- তাদের সাথে
- wayamudduhum
- وَيَمُدُّهُمْ
- এবং তাদের ঢিলদেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ṭugh'yānihim
- طُغْيَٰنِهِمْ
- তাদের অবাধ্যতার
- yaʿmahūna
- يَعْمَهُونَ
- তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে
আল্লাহ তাদের সঙ্গে (জবাবে) উপহাস করেন এবং তাদের অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের মত তাদেরকে ঘুরে মরার অবকাশ দেন। ([২] আল বাকারা: ১৫)ব্যাখ্যা
اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ١٦
- ulāika
- أُو۟لَٰٓئِكَ
- তারাই (ঐসব লোক)
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- ish'tarawū
- ٱشْتَرَوُا۟
- কিনেছে
- l-ḍalālata
- ٱلضَّلَٰلَةَ
- পথভ্রশ্ততা
- bil-hudā
- بِٱلْهُدَىٰ
- সৎপথের বিনিময়
- famā
- فَمَا
- সুতরাং না
- rabiḥat
- رَبِحَت
- লাভজনক হয়
- tijāratuhum
- تِّجَٰرَتُهُمْ
- তাদের ব্যবসা
- wamā
- وَمَا
- এবং না
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিল
- muh'tadīna
- مُهْتَدِينَ
- সৎপথে পরিচালিত
তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়। ([২] আল বাকারা: ১৬)ব্যাখ্যা
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ ١٧
- mathaluhum
- مَثَلُهُمْ
- তাদের উপমা
- kamathali
- كَمَثَلِ
- উপমা যেমন (এক ব্যক্তির)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যে
- is'tawqada
- ٱسْتَوْقَدَ
- জ্বালালো
- nāran
- نَارًا
- আগুন
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- aḍāat
- أَضَآءَتْ
- আলোকিত করলো
- mā
- مَا
- যা
- ḥawlahu
- حَوْلَهُۥ
- তার চারপাশে
- dhahaba
- ذَهَبَ
- নিলেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- binūrihim
- بِنُورِهِمْ
- তাদের আলো নিয়ে
- watarakahum
- وَتَرَكَهُمْ
- এবং তাদের ছেড়ে দিলেন
- fī
- فِى
- মধ্যে
- ẓulumātin
- ظُلُمَٰتٍ
- অন্ধকার সমূহের
- lā
- لَّا
- না
- yub'ṣirūna
- يُبْصِرُونَ
- তারা দেখতে পায়
তাদের উদাহরণ, যেমন এক ব্যক্তি আগুন জ্বালালো, তা যখন তার চারদিক আলোকিত করল আল্লাহ তখন তাদের জ্যোতি অপসারণ করে দিলেন এবং তাদেরকে এমন ঘন অন্ধকারে ফেলে দিলেন যে, তারা কিছুই দেখতে পায় না। ([২] আল বাকারা: ১৭)ব্যাখ্যা
صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ ١٨
- ṣummun
- صُمٌّۢ
- বধির
- buk'mun
- بُكْمٌ
- বোবা
- ʿum'yun
- عُمْىٌ
- অন্ধ
- fahum
- فَهُمْ
- সুতরাং তারা
- lā
- لَا
- না
- yarjiʿūna
- يَرْجِعُونَ
- প্রত্যাবর্তন করবে
তারা বধির, মূক, অন্ধ; কাজেই তারা (হিদায়াতের দিকে) ফিরে আসবে না। ([২] আল বাকারা: ১৮)ব্যাখ্যা
اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ١٩
- aw
- أَوْ
- অথবা
- kaṣayyibin
- كَصَيِّبٍ
- মতো বৃষ্টিপাতের
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-samāi
- ٱلسَّمَآءِ
- আকাশ
- fīhi
- فِيهِ
- তার মধ্যে (আছে)
- ẓulumātun
- ظُلُمَٰتٌ
- অন্ধকার
- waraʿdun
- وَرَعْدٌ
- এবং গর্জন
- wabarqun
- وَبَرْقٌ
- ও বিদ্যুৎচমক
- yajʿalūna
- يَجْعَلُونَ
- তারা রাখে
- aṣābiʿahum
- أَصَٰبِعَهُمْ
- তাদের আঙ্গুলগুলোকে
- fī
- فِىٓ
- মধ্যে
- ādhānihim
- ءَاذَانِهِم
- তাদের কানগুলোর
- mina
- مِّنَ
- কারনে
- l-ṣawāʿiqi
- ٱلصَّوَٰعِقِ
- বজ্রধ্বনির
- ḥadhara
- حَذَرَ
- ভয়ে
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِۚ
- মৃত্যুর
- wal-lahu
- وَٱللَّهُ
- অথচ আল্লাহ্
- muḥīṭun
- مُحِيطٌۢ
- পরিবেষ্টনকারী
- bil-kāfirīna
- بِٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
অথবা যেমন আকাশের বর্ষণমুখর মেঘ, যাতে আছে গাঢ় অন্ধকার, বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎ চমক, বজ্রধ্বনিতে মৃত্যু ভয়ে তারা তাদের কানে আঙ্গুল ঢুকিয়ে দেয়। আল্লাহ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন। ([২] আল বাকারা: ১৯)ব্যাখ্যা
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٠
- yakādu
- يَكَادُ
- প্রায়
- l-barqu
- ٱلْبَرْقُ
- বিদ্যুৎচমক
- yakhṭafu
- يَخْطَفُ
- কেড়ে নেয়
- abṣārahum
- أَبْصَٰرَهُمْۖ
- তাদের দৃষ্টিসমূহের
- kullamā
- كُلَّمَآ
- যখনই
- aḍāa
- أَضَآءَ
- আলোকিত হয়
- lahum
- لَهُم
- তাদের জন্য
- mashaw
- مَّشَوْا۟
- তারা চলে
- fīhi
- فِيهِ
- তারমধ্যে
- wa-idhā
- وَإِذَآ
- এবং যখন
- aẓlama
- أَظْلَمَ
- অন্ধকার হয়
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের উপর
- qāmū
- قَامُوا۟ۚ
- তারা দাড়িয়ে যায়
- walaw
- وَلَوْ
- আর যদি
- shāa
- شَآءَ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- ladhahaba
- لَذَهَبَ
- অবশ্যই নিয়ে নিবেন
- bisamʿihim
- بِسَمْعِهِمْ
- তাদের শ্রবণশক্তি
- wa-abṣārihim
- وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
- এবং তাদের দর্শনশক্তি
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুর
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান
বিদ্যুৎচমক তাদের দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়, যখনই বিদ্যুৎচমক তাদের সামনে প্রকাশিত হয়, তখনই তারা পথ চলতে থাকে এবং যখন তাদের উপর অন্ধকার ছেয়ে যায়, তখন তারা থমকে দাঁড়ায়, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের শ্রবণ ও দৃষ্টি শক্তি হরণ করতে পারতেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([২] আল বাকারা: ২০)ব্যাখ্যা