Skip to content

সূরা আল বাকারা - Page: 2

Al-Baqarah

(al-Baq̈arah)

১১

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوْا فِى الْاَرْضِۙ قَالُوْٓا اِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُوْنَ ١١

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশ্যে
لَا
''না
tuf'sidū
تُفْسِدُوا۟
বিপর্যয় সৃষ্টি করো
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর''
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
innamā
إِنَّمَا
''মূলতঃ
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
muṣ'liḥūna
مُصْلِحُونَ
সংশোধনকারী''
তাদেরকে যখন বলা হয়, ‘পৃথিবীতে ফাসাদ সৃষ্টি করো না’; তারা বলে, ‘আমরা তো সংশোধনকারী’। ([২] আল বাকারা: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُوْنَ وَلٰكِنْ لَّا يَشْعُرُوْنَ ١٢

alā
أَلَآ
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
humu
هُمُ
তারাই
l-muf'sidūna
ٱلْمُفْسِدُونَ
বিপর্যয় সৃষ্টিকারী
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
لَّا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
তারা অনুভব করে
মূলতঃ তারাই অশান্তি সৃষ্টিকারী, কিন্তু তারা তা বুঝতে পারে না। ([২] আল বাকারা: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمْ اٰمِنُوْا كَمَآ اٰمَنَ النَّاسُ قَالُوْٓا اَنُؤْمِنُ كَمَآ اٰمَنَ السُّفَهَاۤءُ ۗ اَلَآ اِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاۤءُ وَلٰكِنْ لَّا يَعْلَمُوْنَ ١٣

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
qīla
قِيلَ
বলা হয়
lahum
لَهُمْ
তাদের উদ্দেশ্যে
āminū
ءَامِنُوا۟
''তোমরা ঈমান আনো
kamā
كَمَآ
যেমন
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
মানুষ''
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
anu'minu
أَنُؤْمِنُ
''আমরা কি ঈমান আনবো
kamā
كَمَآ
যেমন
āmana
ءَامَنَ
ঈমান এনেছে
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُۗ
বোকারা''
alā
أَلَآ
সাবধান
innahum
إِنَّهُمْ
নিশ্চয়ই তারা
humu
هُمُ
তারাই
l-sufahāu
ٱلسُّفَهَآءُ
বোকা
walākin
وَلَٰكِن
কিন্তু
لَّا
না
yaʿlamūna
يَعْلَمُونَ
তারা জানে
যখন তাদেরকে বলা হয়, যে সব লোক ঈমান এনেছে তাদের মতো তোমরাও ঈমান আন, তারা বলে, ‘নির্বোধেরা যেমন ঈমান এনেছে, আমরাও কি তেমনি ঈমান আনব’? আসলে তারাই নির্বোধ, কিন্তু তারা তা’ বুঝতে পারে না। ([২] আল বাকারা: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَاِذَا لَقُوا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا قَالُوْٓا اٰمَنَّا ۚ وَاِذَا خَلَوْا اِلٰى شَيٰطِيْنِهِمْ ۙ قَالُوْٓا اِنَّا مَعَكُمْ ۙاِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِءُوْنَ ١٤

wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
laqū
لَقُوا۟
তারা মিলিত হয়
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(তাদের সাথে) যারা
āmanū
ءَامَنُوا۟
ঈমান এনেছে
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
āmannā
ءَامَنَّا
''আমরা ঈমান এনেছি''
wa-idhā
وَإِذَا
এবং যখন
khalaw
خَلَوْا۟
গোপনে মিলে
ilā
إِلَىٰ
সাথে
shayāṭīnihim
شَيَٰطِينِهِمْ
তাদের শয়তান (বন্ধুদের)
qālū
قَالُوٓا۟
তারা বলে
innā
إِنَّا
''নিশ্চয়ই আমরা
maʿakum
مَعَكُمْ
তোমাদের সাথে
innamā
إِنَّمَا
মূলতঃ
naḥnu
نَحْنُ
আমরা
mus'tahziūna
مُسْتَهْزِءُونَ
উপহাসকারী (মু'মিনদের সাথে)''
যখন তারা মু’মিনদের সংস্পর্শে আসে তখন বলে, ‘আমরা ঈমান এনেছি’; আর যখন তারা নিভৃতে তাদের শয়ত্বানদের (সর্দারদের) সঙ্গে মিলিত হয় তখন বলে, ‘আমরা তোমাদের সাথেই আছি, আমরা শুধু তাদের সঙ্গে ঠাট্টা-তামাশা করি মাত্র’। ([২] আল বাকারা: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

اَللّٰهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِيْ طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُوْنَ ١٥

al-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
yastahzi-u
يَسْتَهْزِئُ
উপহাস করেন
bihim
بِهِمْ
তাদের সাথে
wayamudduhum
وَيَمُدُّهُمْ
এবং তাদের ঢিলদেন
فِى
মধ্যে
ṭugh'yānihim
طُغْيَٰنِهِمْ
তাদের অবাধ্যতার
yaʿmahūna
يَعْمَهُونَ
তারা উদভ্রান্ত হয়ে ফিরে
আল্লাহ তাদের সঙ্গে (জবাবে) উপহাস করেন এবং তাদের অবাধ্যতায় বিভ্রান্তের মত তাদেরকে ঘুরে মরার অবকাশ দেন। ([২] আল বাকারা: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰىۖ فَمَا رَبِحَتْ تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوْا مُهْتَدِيْنَ ١٦

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
তারাই (ঐসব লোক)
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
ish'tarawū
ٱشْتَرَوُا۟
কিনেছে
l-ḍalālata
ٱلضَّلَٰلَةَ
পথভ্রশ্ততা
bil-hudā
بِٱلْهُدَىٰ
সৎপথের বিনিময়
famā
فَمَا
সুতরাং না
rabiḥat
رَبِحَت
লাভজনক হয়
tijāratuhum
تِّجَٰرَتُهُمْ
তাদের ব্যবসা
wamā
وَمَا
এবং না
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিল
muh'tadīna
مُهْتَدِينَ
সৎপথে পরিচালিত
তারাই হিদায়াতের বিনিময়ে গোমরাহী ক্রয় করেছে, কিন্তু তাতে তাদের ব্যবসা লাভজনক হয়নি, আর তারা সৎপথপ্রাপ্তও নয়। ([২] আল বাকারা: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِى اسْتَوْقَدَ نَارًا ۚ فَلَمَّآ اَضَاۤءَتْ مَا حَوْلَهٗ ذَهَبَ اللّٰهُ بِنُوْرِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِيْ ظُلُمٰتٍ لَّا يُبْصِرُوْنَ ١٧

mathaluhum
مَثَلُهُمْ
তাদের উপমা
kamathali
كَمَثَلِ
উপমা যেমন (এক ব্যক্তির)
alladhī
ٱلَّذِى
যে
is'tawqada
ٱسْتَوْقَدَ
জ্বালালো
nāran
نَارًا
আগুন
falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
aḍāat
أَضَآءَتْ
আলোকিত করলো
مَا
যা
ḥawlahu
حَوْلَهُۥ
তার চারপাশে
dhahaba
ذَهَبَ
নিলেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
binūrihim
بِنُورِهِمْ
তাদের আলো নিয়ে
watarakahum
وَتَرَكَهُمْ
এবং তাদের ছেড়ে দিলেন
فِى
মধ্যে
ẓulumātin
ظُلُمَٰتٍ
অন্ধকার সমূহের
لَّا
না
yub'ṣirūna
يُبْصِرُونَ
তারা দেখতে পায়
তাদের উদাহরণ, যেমন এক ব্যক্তি আগুন জ্বালালো, তা যখন তার চারদিক আলোকিত করল আল্লাহ তখন তাদের জ্যোতি অপসারণ করে দিলেন এবং তাদেরকে এমন ঘন অন্ধকারে ফেলে দিলেন যে, তারা কিছুই দেখতে পায় না। ([২] আল বাকারা: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

صُمٌّ ۢ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُوْنَۙ ١٨

ṣummun
صُمٌّۢ
বধির
buk'mun
بُكْمٌ
বোবা
ʿum'yun
عُمْىٌ
অন্ধ
fahum
فَهُمْ
সুতরাং তারা
لَا
না
yarjiʿūna
يَرْجِعُونَ
প্রত্যাবর্তন করবে
তারা বধির, মূক, অন্ধ; কাজেই তারা (হিদায়াতের দিকে) ফিরে আসবে না। ([২] আল বাকারা: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

اَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاۤءِ فِيْهِ ظُلُمٰتٌ وَّرَعْدٌ وَّبَرْقٌۚ يَجْعَلُوْنَ اَصَابِعَهُمْ فِيْٓ اٰذَانِهِمْ مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِۗ وَاللّٰهُ مُحِيْطٌۢ بِالْكٰفِرِيْنَ ١٩

aw
أَوْ
অথবা
kaṣayyibin
كَصَيِّبٍ
মতো বৃষ্টিপাতের
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
fīhi
فِيهِ
তার মধ্যে (আছে)
ẓulumātun
ظُلُمَٰتٌ
অন্ধকার
waraʿdun
وَرَعْدٌ
এবং গর্জন
wabarqun
وَبَرْقٌ
ও বিদ্যুৎচমক
yajʿalūna
يَجْعَلُونَ
তারা রাখে
aṣābiʿahum
أَصَٰبِعَهُمْ
তাদের আঙ্গুলগুলোকে
فِىٓ
মধ্যে
ādhānihim
ءَاذَانِهِم
তাদের কানগুলোর
mina
مِّنَ
কারনে
l-ṣawāʿiqi
ٱلصَّوَٰعِقِ
বজ্রধ্বনির
ḥadhara
حَذَرَ
ভয়ে
l-mawti
ٱلْمَوْتِۚ
মৃত্যুর
wal-lahu
وَٱللَّهُ
অথচ আল্লাহ্‌
muḥīṭun
مُحِيطٌۢ
পরিবেষ্টনকারী
bil-kāfirīna
بِٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
অথবা যেমন আকাশের বর্ষণমুখর মেঘ, যাতে আছে গাঢ় অন্ধকার, বজ্রধ্বনি ও বিদ্যুৎ চমক, বজ্রধ্বনিতে মৃত্যু ভয়ে তারা তাদের কানে আঙ্গুল ঢুকিয়ে দেয়। আল্লাহ কাফেরদেরকে পরিবেষ্টন করে আছেন। ([২] আল বাকারা: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ اَبْصَارَهُمْ ۗ كُلَّمَآ اَضَاۤءَ لَهُمْ مَّشَوْا فِيْهِ ۙ وَاِذَآ اَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوْا ۗوَلَوْ شَاۤءَ اللّٰهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَاَبْصَارِهِمْ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ࣖ ٢٠

yakādu
يَكَادُ
প্রায়
l-barqu
ٱلْبَرْقُ
বিদ্যুৎচমক
yakhṭafu
يَخْطَفُ
কেড়ে নেয়
abṣārahum
أَبْصَٰرَهُمْۖ
তাদের দৃষ্টিসমূহের
kullamā
كُلَّمَآ
যখনই
aḍāa
أَضَآءَ
আলোকিত হয়
lahum
لَهُم
তাদের জন্য
mashaw
مَّشَوْا۟
তারা চলে
fīhi
فِيهِ
তারমধ্যে
wa-idhā
وَإِذَآ
এবং যখন
aẓlama
أَظْلَمَ
অন্ধকার হয়
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের উপর
qāmū
قَامُوا۟ۚ
তারা দাড়িয়ে যায়
walaw
وَلَوْ
আর যদি
shāa
شَآءَ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
ladhahaba
لَذَهَبَ
অবশ্যই নিয়ে নিবেন
bisamʿihim
بِسَمْعِهِمْ
তাদের শ্রবণশক্তি
wa-abṣārihim
وَأَبْصَٰرِهِمْۚ
এবং তাদের দর্শনশক্তি
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
l-laha
ٱللَّهَ
আল্লাহ্‌
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুর
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান
বিদ্যুৎচমক তাদের দৃষ্টিশক্তি প্রায় কেড়ে নেয়, যখনই বিদ্যুৎচমক তাদের সামনে প্রকাশিত হয়, তখনই তারা পথ চলতে থাকে এবং যখন তাদের উপর অন্ধকার ছেয়ে যায়, তখন তারা থমকে দাঁড়ায়, আল্লাহ ইচ্ছে করলে তাদের শ্রবণ ও দৃষ্টি শক্তি হরণ করতে পারতেন, আল্লাহ সকল বিষয়ে সর্বশক্তিমান। ([২] আল বাকারা: ২০)
ব্যাখ্যা