৮১
وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ ٨١
- wa-ittakhadhū
- وَٱتَّخَذُوا۟
- এবং তারা গ্রহণ করেছে
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūni
- دُونِ
- ছাড়া
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্
- ālihatan
- ءَالِهَةً
- ইলাহ (অন্য)
- liyakūnū
- لِّيَكُونُوا۟
- যেন তারা হয়
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- ʿizzan
- عِزًّا
- সহায়ক (শক্তি)
তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে যাতে তারা (অর্থাৎ ঐ কল্পিত মা‘বুদগুলো) তাদের জন্য পৃষ্ঠপোষক হয়। ([১৯] মারইয়াম: ৮১)ব্যাখ্যা
৮২
كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ٨٢
- kallā
- كَلَّاۚ
- কখনও না
- sayakfurūna
- سَيَكْفُرُونَ
- অচিরেই তারা অস্বীকার করবে
- biʿibādatihim
- بِعِبَادَتِهِمْ
- তাদের উপাসনা সম্পর্কে
- wayakūnūna
- وَيَكُونُونَ
- এবং তারা হবে
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْ
- তাদের ব্যাপারে
- ḍiddan
- ضِدًّا
- (তাদের দাবীর) বিরোধী
কক্ষনো না, তারা তাদের ‘ইবাদাত অস্বীকার করবে আর তাদের বিরোধী হয়ে যাবে। ([১৯] মারইয়াম: ৮২)ব্যাখ্যা
৮৩
اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ ٨٣
- alam
- أَلَمْ
- নি কি
- tara
- تَرَ
- তুমি লক্ষ্য করো
- annā
- أَنَّآ
- যে আমরা
- arsalnā
- أَرْسَلْنَا
- আমরা পাঠিয়েছি
- l-shayāṭīna
- ٱلشَّيَٰطِينَ
- শয়তানদেরকে
- ʿalā
- عَلَى
- কাছে
- l-kāfirīna
- ٱلْكَٰفِرِينَ
- কাফিরদের
- ta-uzzuhum
- تَؤُزُّهُمْ
- তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে
- azzan
- أَزًّا
- (বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়ত্বানকে ছেড়ে রেখেছি তাদেরকে মন্দ কর্ম করতে প্ররোচিত করার জন্য। ([১৯] মারইয়াম: ৮৩)ব্যাখ্যা
৮৪
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ ٨٤
- falā
- فَلَا
- অতএব না
- taʿjal
- تَعْجَلْ
- তাড়াতাড়ি করো
- ʿalayhim
- عَلَيْهِمْۖ
- তাদের ব্যাপারে
- innamā
- إِنَّمَا
- মুলতঃ
- naʿuddu
- نَعُدُّ
- গণনা করছি আমরা
- lahum
- لَهُمْ
- তাদের জন্য
- ʿaddan
- عَدًّا
- (যথাযথ) গণনা
কাজেই তাদের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না, আমি গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা। ([১৯] মারইয়াম: ৮৪)ব্যাখ্যা
৮৫
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا ٨٥
- yawma
- يَوْمَ
- সে দিন
- naḥshuru
- نَحْشُرُ
- সমবেত করবো আমরা
- l-mutaqīna
- ٱلْمُتَّقِينَ
- মুত্তাকীদেরকে
- ilā
- إِلَى
- কাছে
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের
- wafdan
- وَفْدًا
- অতিথি হিসেবে
যেদিন মুত্তাকীদেরকে দয়াময়ের নিকট একত্রিত করব সম্মানিত অতিথি হিসেবে। ([১৯] মারইয়াম: ৮৫)ব্যাখ্যা
৮৬
وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ ٨٦
- wanasūqu
- وَنَسُوقُ
- এবং তাড়িয়ে নিয়ে যাবো আমরা
- l-muj'rimīna
- ٱلْمُجْرِمِينَ
- অপরাধীদেরকে
- ilā
- إِلَىٰ
- দিকে
- jahannama
- جَهَنَّمَ
- জাহান্নামের
- wir'dan
- وِرْدًا
- তৃষ্ণার্ত অবস্থায়
আর আমি অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব (যেভাবে পিপাসার্ত গরু বাছুরকে পানির দিকে তাড়িয়ে নেয়া হয়)। ([১৯] মারইয়াম: ৮৬)ব্যাখ্যা
৮৭
لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ ٨٧
- lā
- لَّا
- না
- yamlikūna
- يَمْلِكُونَ
- তারা সক্ষম হবে
- l-shafāʿata
- ٱلشَّفَٰعَةَ
- সুপারিশ করার
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- mani
- مَنِ
- (সে) যে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- গ্রহণ করেছে
- ʿinda
- عِندَ
- নিকট হ'তে
- l-raḥmāni
- ٱلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের
- ʿahdan
- عَهْدًا
- প্রতিশ্রুতি
দয়াময়ের নিকট যে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে সে ছাড়া অন্য কারো সুপারিশ করার অধিকার থাকবে না। ([১৯] মারইয়াম: ৮৭)ব্যাখ্যা
৮৮
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ ٨٨
- waqālū
- وَقَالُوا۟
- এবং তারা বলে
- ittakhadha
- ٱتَّخَذَ
- "গ্রহণ করেছেন
- l-raḥmānu
- ٱلرَّحْمَٰنُ
- দয়াময়
- waladan
- وَلَدًا
- পুত্র"
তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন।’ ([১৯] মারইয়াম: ৮৮)ব্যাখ্যা
৮৯
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ ٨٩
- laqad
- لَّقَدْ
- নিশ্চয়ই
- ji'tum
- جِئْتُمْ
- তোমরা এনেছো
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছু (কথা)
- iddan
- إِدًّا
- জঘন্য
(এমন কথা ব’লে) তোমরা তো এক ভয়ানক বিষয়ের অবতারণা করেছ। ([১৯] মারইয়াম: ৮৯)ব্যাখ্যা
৯০
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ ٩٠
- takādu
- تَكَادُ
- উপক্রম হয়েছে
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- আকাশমণ্ডলী
- yatafaṭṭarna
- يَتَفَطَّرْنَ
- বিদীর্ণ হওয়ার
- min'hu
- مِنْهُ
- তার কারণে
- watanshaqqu
- وَتَنشَقُّ
- ও খন্ড-বিখন্ড হবে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- পৃথিবী
- watakhirru
- وَتَخِرُّ
- এবং পতিত হবে
- l-jibālu
- ٱلْجِبَالُ
- পাহাড়সমূহ
- haddan
- هَدًّا
- চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে
যাতে আকাশ বিদীর্ণ হওয়ার, পৃথিবী খন্ড খন্ড হওয়ার আর পর্বতমালা চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে পতিত হওয়ার, উপক্রম হয়েছে। ([১৯] মারইয়াম: ৯০)ব্যাখ্যা