Skip to content

সূরা মারইয়াম - Page: 9

Maryam

(Maryam)

৮১

وَاتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ اٰلِهَةً لِّيَكُوْنُوْا لَهُمْ عِزًّا ۙ ٨١

wa-ittakhadhū
وَٱتَّخَذُوا۟
এবং তারা গ্রহণ করেছে
min
مِن
মধ্য হতে
dūni
دُونِ
ছাড়া
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌
ālihatan
ءَالِهَةً
ইলাহ (অন্য)
liyakūnū
لِّيَكُونُوا۟
যেন তারা হয়
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
ʿizzan
عِزًّا
সহায়ক (শক্তি)
তারা আল্লাহকে বাদ দিয়ে অন্যান্য ইলাহ গ্রহণ করেছে যাতে তারা (অর্থাৎ ঐ কল্পিত মা‘বুদগুলো) তাদের জন্য পৃষ্ঠপোষক হয়। ([১৯] মারইয়াম: ৮১)
ব্যাখ্যা
৮২

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ٨٢

kallā
كَلَّاۚ
কখনও না
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
অচিরেই তারা অস্বীকার করবে
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
তাদের উপাসনা সম্পর্কে
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
এবং তারা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
তাদের ব্যাপারে
ḍiddan
ضِدًّا
(তাদের দাবীর) বিরোধী
কক্ষনো না, তারা তাদের ‘ইবাদাত অস্বীকার করবে আর তাদের বিরোধী হয়ে যাবে। ([১৯] মারইয়াম: ৮২)
ব্যাখ্যা
৮৩

اَلَمْ تَرَ اَنَّآ اَرْسَلْنَا الشَّيٰطِيْنَ عَلَى الْكٰفِرِيْنَ تَؤُزُّهُمْ اَزًّا ۙ ٨٣

alam
أَلَمْ
নি কি
tara
تَرَ
তুমি লক্ষ্য করো
annā
أَنَّآ
যে আমরা
arsalnā
أَرْسَلْنَا
আমরা পাঠিয়েছি
l-shayāṭīna
ٱلشَّيَٰطِينَ
শয়তানদেরকে
ʿalā
عَلَى
কাছে
l-kāfirīna
ٱلْكَٰفِرِينَ
কাফিরদের
ta-uzzuhum
تَؤُزُّهُمْ
তাদেরকে উদ্বুদ্ধ করে
azzan
أَزًّا
(বেশী বেশী) উদ্বুদ্ধ
তুমি কি লক্ষ্য কর না যে, আমি কাফিরদের জন্য শয়ত্বানকে ছেড়ে রেখেছি তাদেরকে মন্দ কর্ম করতে প্ররোচিত করার জন্য। ([১৯] মারইয়াম: ৮৩)
ব্যাখ্যা
৮৪

فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْۗ اِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا ۗ ٨٤

falā
فَلَا
অতএব না
taʿjal
تَعْجَلْ
তাড়াতাড়ি করো
ʿalayhim
عَلَيْهِمْۖ
তাদের ব্যাপারে
innamā
إِنَّمَا
মুলতঃ
naʿuddu
نَعُدُّ
গণনা করছি আমরা
lahum
لَهُمْ
তাদের জন্য
ʿaddan
عَدًّا
(যথাযথ) গণনা
কাজেই তাদের ব্যাপারে তাড়াহুড়ো করো না, আমি গুণে রাখছি তাদের জন্য নির্দিষ্ট (দিবসের) সংখ্যা। ([১৯] মারইয়াম: ৮৪)
ব্যাখ্যা
৮৫

يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِيْنَ اِلَى الرَّحْمٰنِ وَفْدًا ٨٥

yawma
يَوْمَ
সে দিন
naḥshuru
نَحْشُرُ
সমবেত করবো আমরা
l-mutaqīna
ٱلْمُتَّقِينَ
মুত্তাকীদেরকে
ilā
إِلَى
কাছে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
wafdan
وَفْدًا
অতিথি হিসেবে
যেদিন মুত্তাকীদেরকে দয়াময়ের নিকট একত্রিত করব সম্মানিত অতিথি হিসেবে। ([১৯] মারইয়াম: ৮৫)
ব্যাখ্যা
৮৬

وَنَسُوْقُ الْمُجْرِمِيْنَ اِلٰى جَهَنَّمَ وِرْدًا ۘ ٨٦

wanasūqu
وَنَسُوقُ
এবং তাড়িয়ে নিয়ে যাবো আমরা
l-muj'rimīna
ٱلْمُجْرِمِينَ
অপরাধীদেরকে
ilā
إِلَىٰ
দিকে
jahannama
جَهَنَّمَ
জাহান্নামের
wir'dan
وِرْدًا
তৃষ্ণার্ত অবস্থায়
আর আমি অপরাধীদেরকে জাহান্নামের দিকে তাড়িয়ে নিয়ে যাব (যেভাবে পিপাসার্ত গরু বাছুরকে পানির দিকে তাড়িয়ে নেয়া হয়)। ([১৯] মারইয়াম: ৮৬)
ব্যাখ্যা
৮৭

لَا يَمْلِكُوْنَ الشَّفَاعَةَ اِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمٰنِ عَهْدًا ۘ ٨٧

لَّا
না
yamlikūna
يَمْلِكُونَ
তারা সক্ষম হবে
l-shafāʿata
ٱلشَّفَٰعَةَ
সুপারিশ করার
illā
إِلَّا
ছাড়া
mani
مَنِ
(সে) যে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
গ্রহণ করেছে
ʿinda
عِندَ
নিকট হ'তে
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের
ʿahdan
عَهْدًا
প্রতিশ্রুতি
দয়াময়ের নিকট যে প্রতিশ্রুতি লাভ করেছে সে ছাড়া অন্য কারো সুপারিশ করার অধিকার থাকবে না। ([১৯] মারইয়াম: ৮৭)
ব্যাখ্যা
৮৮

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا ۗ ٨٨

waqālū
وَقَالُوا۟
এবং তারা বলে
ittakhadha
ٱتَّخَذَ
"গ্রহণ করেছেন
l-raḥmānu
ٱلرَّحْمَٰنُ
দয়াময়
waladan
وَلَدًا
পুত্র"
তারা বলে, ‘দয়াময় সন্তান গ্রহণ করেছেন।’ ([১৯] মারইয়াম: ৮৮)
ব্যাখ্যা
৮৯

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْـًٔا اِدًّا ۙ ٨٩

laqad
لَّقَدْ
নিশ্চয়ই
ji'tum
جِئْتُمْ
তোমরা এনেছো
shayan
شَيْـًٔا
কিছু (কথা)
iddan
إِدًّا
জঘন্য
(এমন কথা ব’লে) তোমরা তো এক ভয়ানক বিষয়ের অবতারণা করেছ। ([১৯] মারইয়াম: ৮৯)
ব্যাখ্যা
৯০

تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ ٩٠

takādu
تَكَادُ
উপক্রম হয়েছে
l-samāwātu
ٱلسَّمَٰوَٰتُ
আকাশমণ্ডলী
yatafaṭṭarna
يَتَفَطَّرْنَ
বিদীর্ণ হওয়ার
min'hu
مِنْهُ
তার কারণে
watanshaqqu
وَتَنشَقُّ
ও খন্ড-বিখন্ড হবে
l-arḍu
ٱلْأَرْضُ
পৃথিবী
watakhirru
وَتَخِرُّ
এবং পতিত হবে
l-jibālu
ٱلْجِبَالُ
পাহাড়সমূহ
haddan
هَدًّا
চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে
যাতে আকাশ বিদীর্ণ হওয়ার, পৃথিবী খন্ড খন্ড হওয়ার আর পর্বতমালা চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে পতিত হওয়ার, উপক্রম হয়েছে। ([১৯] মারইয়াম: ৯০)
ব্যাখ্যা