কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৯০
Qur'an Surah Maryam Verse 90
মারইয়াম [১৯]: ৯০ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
تَكَادُ السَّمٰوٰتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنْشَقُّ الْاَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا ۙ (مريم : ١٩)
- takādu
- تَكَادُ
- Almost
- উপক্রম হয়েছে
- l-samāwātu
- ٱلسَّمَٰوَٰتُ
- the heavens
- আকাশমণ্ডলী
- yatafaṭṭarna
- يَتَفَطَّرْنَ
- get torn
- বিদীর্ণ হওয়ার
- min'hu
- مِنْهُ
- therefrom
- তার কারণে
- watanshaqqu
- وَتَنشَقُّ
- and splits asunder
- ও খন্ড-বিখন্ড হবে
- l-arḍu
- ٱلْأَرْضُ
- the earth
- পৃথিবী
- watakhirru
- وَتَخِرُّ
- and collapse
- এবং পতিত হবে
- l-jibālu
- ٱلْجِبَالُ
- the mountain
- পাহাড়সমূহ
- haddan
- هَدًّا
- (in) devastation
- চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে
Transliteration:
Takaadus samaawaatu yatafattarna minhu wa tanshaq qul ardu wa takhirrul jibaalu haddaa(QS. Maryam:90)
English Sahih International:
The heavens almost rupture therefrom and the earth splits open and the mountains collapse in devastation (QS. Maryam, Ayah ৯০)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
যাতে আকাশ বিদীর্ণ হওয়ার, পৃথিবী খন্ড খন্ড হওয়ার আর পর্বতমালা চূর্ণ বিচূর্ণ হয়ে পতিত হওয়ার, উপক্রম হয়েছে। (মারইয়াম, আয়াত ৯০)
Tafsir Ahsanul Bayaan
এতে যেন আকাশসমূহ বিদীর্ণ হয়ে যাবে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বতসমূহ চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে আপতিত হবে।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
যাতে আসমানসমূহ বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম হয়, আর যমীন খণ্ড-বিখণ্ড এবং পর্বতমণ্ডলী চূর্ণবিচূর্ণ হয়ে আপতিত হবে,
Tafsir Bayaan Foundation
এতে আসমানসমূহ ফেটে পড়ার, যমীন বিদীর্ণ হওয়ার এবং পাহাড়সমূহ চূর্ণ-বিচূর্ণ হয়ে পড়ে যাওয়ার উপক্রম হবে।
Muhiuddin Khan
হয় তো এর কারণেই এখনই নভোমন্ডল ফেটে পড়বে, পৃথিবী খন্ড-বিখন্ড হবে এবং পর্বতমালা চূর্ণ-বিচুর্ণ হবে।
Zohurul Hoque
এর দ্বারা মহাকাশমন্ডল বিদীর্ণ হয়ে যাবার উপক্রম করছে আর পৃথিবী চূর্ণ-বিচূর্ণ হতে চলছে আর পাহাড়পর্বত খন্ডবিখন্ড হয়ে ভেঙ্গে পড়ছে --