Skip to content

কুরআন মজীদ সূরা মারইয়াম আয়াত ৮২

Qur'an Surah Maryam Verse 82

মারইয়াম [১৯]: ৮২ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ (مريم : ١٩)

kallā
كَلَّاۚ
Nay
কখনও না
sayakfurūna
سَيَكْفُرُونَ
they will deny
অচিরেই তারা অস্বীকার করবে
biʿibādatihim
بِعِبَادَتِهِمْ
their worship (of them)
তাদের উপাসনা সম্পর্কে
wayakūnūna
وَيَكُونُونَ
and they will be
এবং তারা হবে
ʿalayhim
عَلَيْهِمْ
against them
তাদের ব্যাপারে
ḍiddan
ضِدًّا
opponents
(তাদের দাবীর) বিরোধী

Transliteration:

Kallaa; sa yakfuroona bi'ibaadatihim wa yakoonoona 'alaihim diddaa (QS. Maryam:82)

English Sahih International:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. (QS. Maryam, Ayah ৮২)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

কক্ষনো না, তারা তাদের ‘ইবাদাত অস্বীকার করবে আর তাদের বিরোধী হয়ে যাবে। (মারইয়াম, আয়াত ৮২)

Tafsir Ahsanul Bayaan

কখনই নয়, তারা তাদের উপাসনা অস্বীকার করবে এবং তাদের বিরোধী হয়ে যাবে।[১]

[১] عِزّ এর মমার্থ হল এই সব উপাস্য (দেবদেবী)রা তাদের ইয্যত-সম্মানের কারণ ও সহায় হবে। আর ضَدّ এর অর্থ হল শত্রু, অস্বীকারকারী, প্রতিবাদী তথা ওদের বিরুদ্ধে অন্যদের সহায়ক হবে। অর্থাৎ এই সব দেবদেবী তাদের ধারণার বিপরীত তাদের পক্ষ অবলম্বন না করে তাদের শত্রু, অস্বীকারকারী, প্রতিপক্ষ ও বিরোধী হিসাবে প্রকাশ পাবে।

Tafsir Abu Bakr Zakaria

কখনই নয়, ওরা তো তাদের ইবাদাত অস্বীকার করবে এবং তাদের বিরোধী হয়ে যাবে [১]।

[১] অর্থাৎ সহায় হওয়ার আশায় কাফেররা যাদের ইবাদত করত, তারা এই আশার বিপরীত তাদের শক্র হয়ে যাবে। তারা বলবে, আল্লাহ এদেরকে শাস্তি দিন। কেননা, এরা আপনার পরিবর্তে আমাদেরকে উপাস্য করে নিয়েছিল। আমরা কখনো এদেরকে বলিনি আমাদের ইবাদাত করো এবং এরা যে আমাদের ইবাদাত করছে তাও তো আমরা জানতাম না। অন্য আয়াতেও আল্লাহ সেটা বলেছেন, “আর সে ব্যক্তির চেয়ে বেশী বিভ্রান্ত কে যে আল্লাহর পরিবর্তে এমন কিছুকে ডাকে যা কিয়ামতের দিন পর্যন্ত তাকে সাড়া দেবে না? এবং এগুলো তাদের আহবান সম্বন্ধেও গাফেল। আর যখন কিয়ামতের দিন মানুষকে একত্র করা হবে তখন সেগুলো হবে এদের শত্রু এবং এরা তাদের ইবাদাত অস্বীকার করবে।” [সূরা আল-আহকাফ; ৫-৬]

Tafsir Bayaan Foundation

কখনো নয়, এরা তাদের ইবাদাতের কথা অস্বীকার করবে এবং তাদের বিপক্ষ হয়ে যাবে।

Muhiuddin Khan

কখনই নয়, তারা তাদের এবাদত অস্বীকার করবে এবং তাদের বিপক্ষে চলে যাবে।

Zohurul Hoque

কখনোই না! তারা শীঘ্রই তাদের বন্দনা অস্বীকার করবে। আর তারা হবে এদের বিরোধিপক্ষ।