وَّجَعَلَنِيْ مُبٰرَكًا اَيْنَ مَا كُنْتُۖ وَاَوْصٰنِيْ بِالصَّلٰوةِ وَالزَّكٰوةِ مَا دُمْتُ حَيًّا ۖ ٣١
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- এবং আমাকে করেছেন
- mubārakan
- مُبَارَكًا
- কল্যাণময়
- ayna
- أَيْنَ
- যেখানে
- mā
- مَا
- যা
- kuntu
- كُنتُ
- আমি থাকি
- wa-awṣānī
- وَأَوْصَٰنِى
- এবং আমাকে নির্দেশ দিয়েছেন
- bil-ṣalati
- بِٱلصَّلَوٰةِ
- ব্যাপারে সালাতের
- wal-zakati
- وَٱلزَّكَوٰةِ
- ও যাকাতের
- mā
- مَا
- যা
- dum'tu
- دُمْتُ
- আমি থাকি যতদিন পর্যন্ত
- ḥayyan
- حَيًّا
- জীবিত
আমি যেখানেই থাকি না কেন তিনি আমাকে বরকতময় করেছেন আর আমাকে নামায ও যাকাতের হুকুম দিয়েছেন- যতদিন আমি জীবিত থাকি। ([১৯] মারইয়াম: ৩১)ব্যাখ্যা
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَتِيْ وَلَمْ يَجْعَلْنِيْ جَبَّارًا شَقِيًّا ٣٢
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- এবং অনুগত
- biwālidatī
- بِوَٰلِدَتِى
- আমার মায়ের
- walam
- وَلَمْ
- এবং নি
- yajʿalnī
- يَجْعَلْنِى
- আমাকে করেন
- jabbāran
- جَبَّارًا
- উদ্ধত
- shaqiyyan
- شَقِيًّا
- হতভাগ্য
আর (তিনি আমাকে করেছেন) আমার মাতার প্রতি সদয়, তিনি আমাকে দাম্ভিক হতভাগ্য করেননি। ([১৯] মারইয়াম: ৩২)ব্যাখ্যা
وَالسَّلٰمُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدْتُّ وَيَوْمَ اَمُوْتُ وَيَوْمَ اُبْعَثُ حَيًّا ٣٣
- wal-salāmu
- وَٱلسَّلَٰمُ
- এবং শান্তি
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- wulidttu
- وُلِدتُّ
- আমি জন্মলাভ করেছি
- wayawma
- وَيَوْمَ
- ও যেদিন
- amūtu
- أَمُوتُ
- আমি মরবো
- wayawma
- وَيَوْمَ
- ও যেদিন
- ub'ʿathu
- أُبْعَثُ
- উত্থিত হবো
- ḥayyan
- حَيًّا
- জীবিত"
আমার উপর আছে শান্তি যেদিন আমি জন্মেছি, যেদিন আমার মৃত্যু হবে আর আমি যেদিন জীবিত হয়ে উত্থিত হব।’ ([১৯] মারইয়াম: ৩৩)ব্যাখ্যা
ذٰلِكَ عِيْسَى ابْنُ مَرْيَمَ ۚقَوْلَ الْحَقِّ الَّذِيْ فِيْهِ يَمْتَرُوْنَ ٣٤
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- এই (হলো)
- ʿīsā
- عِيسَى
- ঈসা
- ub'nu
- ٱبْنُ
- পুত্র
- maryama
- مَرْيَمَۚ
- মারইয়ামের
- qawla
- قَوْلَ
- কথা
- l-ḥaqi
- ٱلْحَقِّ
- চূড়ান্ত সত্য
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যা (এমন যে)
- fīhi
- فِيهِ
- যে বিষয়ে
- yamtarūna
- يَمْتَرُونَ
- তারা সন্দেহ করছে
এই হচ্ছে মারইয়াম-পুত্র ঈসা, (এটাই) সত্য কথা যে বিষয়ে লোকেরা সন্দেহ পোষণ করে। ([১৯] মারইয়াম: ৩৪)ব্যাখ্যা
مَا كَانَ لِلّٰهِ اَنْ يَّتَّخِذَ مِنْ وَّلَدٍ سُبْحٰنَهٗ ۗاِذَا قَضٰٓى اَمْرًا فَاِنَّمَا يَقُوْلُ لَهٗ كُنْ فَيَكُوْنُ ۗ ٣٥
- mā
- مَا
- নয়
- kāna
- كَانَ
- কাজ
- lillahi
- لِلَّهِ
- আল্লাহ্র জন্য
- an
- أَن
- যে
- yattakhidha
- يَتَّخِذَ
- তিনি গ্রহণ করবেন
- min
- مِن
- কোন
- waladin
- وَلَدٍۖ
- সন্তান
- sub'ḥānahu
- سُبْحَٰنَهُۥٓۚ
- তিনি পবিত্র
- idhā
- إِذَا
- যখন
- qaḍā
- قَضَىٰٓ
- স্হির করেন
- amran
- أَمْرًا
- কোন বিষয়কে
- fa-innamā
- فَإِنَّمَا
- তখন শুধুমাত্র
- yaqūlu
- يَقُولُ
- বলেন
- lahu
- لَهُۥ
- তাকে
- kun
- كُن
- "হও"
- fayakūnu
- فَيَكُونُ
- তখনই হয়ে যায়
সন্তান গ্রহণ করা আল্লাহর কাজ নয়, তিনি পবিত্র, মহান; যখন তিনি কিছু করার সিদ্ধান্ত করেন তখন তার জন্য শুধু বলেন, ‘হয়ে যাও’, আর তা হয়ে যায়। ([১৯] মারইয়াম: ৩৫)ব্যাখ্যা
وَاِنَّ اللّٰهَ رَبِّيْ وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوْهُ ۗهٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيْمٌ ٣٦
- wa-inna
- وَإِنَّ
- "এবং নিশ্চয়ই
- l-laha
- ٱللَّهَ
- আল্লাহ্
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- warabbukum
- وَرَبُّكُمْ
- ও তোমাদের রব
- fa-uʿ'budūhu
- فَٱعْبُدُوهُۚ
- সুতরাং তাঁরই তোমরা ইবাদাত করো
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- ṣirāṭun
- صِرَٰطٌ
- পথ
- mus'taqīmun
- مُّسْتَقِيمٌ
- সরল সঠিক"
আল্লাহ্ই আমার ও তোমাদের প্রতিপালক, কাজেই তোমরা তাঁরই ‘ইবাদাত কর, এটাই সরল সুদৃঢ় পথ। ([১৯] মারইয়াম: ৩৬)ব্যাখ্যা
فَاخْتَلَفَ الْاَحْزَابُ مِنْۢ بَيْنِهِمْۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مِنْ مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيْمٍ ٣٧
- fa-ikh'talafa
- فَٱخْتَلَفَ
- অতঃপর মতভেদ করলো
- l-aḥzābu
- ٱلْأَحْزَابُ
- বিভিন্ন দল
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baynihim
- بَيْنِهِمْۖ
- তাদের মাঝে
- fawaylun
- فَوَيْلٌ
- সুতরাং দুর্ভোগ
- lilladhīna
- لِّلَّذِينَ
- (তাদের) জন্যে যারা
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- অস্বীকার করেছে
- min
- مِن
- হ'তে
- mashhadi
- مَّشْهَدِ
- সাক্ষাত
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- ʿaẓīmin
- عَظِيمٍ
- কঠিন
অতঃপর দলগুলো তাদের মধ্যে মতভেদ করল। কাজেই সেই ভয়াবহ দিনের উপস্থিতকালে কাফিরদের জন্য ধ্বংস অনিবার্য। ([১৯] মারইয়াম: ৩৭)ব্যাখ্যা
اَسْمِعْ بِهِمْ وَاَبْصِرْۙ يَوْمَ يَأْتُوْنَنَا لٰكِنِ الظّٰلِمُوْنَ الْيَوْمَ فِيْ ضَلٰلٍ مُّبِيْنٍ ٣٨
- asmiʿ
- أَسْمِعْ
- স্পষ্ট শুনবে
- bihim
- بِهِمْ
- তারা কত
- wa-abṣir
- وَأَبْصِرْ
- ও (কত স্পষ্ট) দেখবে
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yatūnanā
- يَأْتُونَنَاۖ
- আমাদের কাছে তারা আসবে
- lākini
- لَٰكِنِ
- কিন্তু
- l-ẓālimūna
- ٱلظَّٰلِمُونَ
- সীমালঙ্ঘনকারীরা
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- fī
- فِى
- মধ্যে (রয়েছে)
- ḍalālin
- ضَلَٰلٍ
- বিভ্রান্তির
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট
যেদিন তারা আমার কাছে আসবে সেদিন কতই না স্পষ্টভাবে তারা শুনতে পাবে আর দেখতে পাবে। কিন্তু যালিমরা আজ স্পষ্ট গুমরাহীর মধ্যে পড়ে আছে। ([১৯] মারইয়াম: ৩৮)ব্যাখ্যা
وَاَنْذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ اِذْ قُضِيَ الْاَمْرُۘ وَهُمْ فِيْ غَفْلَةٍ وَّهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَ ٣٩
- wa-andhir'hum
- وَأَنذِرْهُمْ
- এবং সতর্ক করো তাদেরকে
- yawma
- يَوْمَ
- দিন (সম্পর্কে)
- l-ḥasrati
- ٱلْحَسْرَةِ
- পরিতাপের
- idh
- إِذْ
- যখন
- quḍiya
- قُضِىَ
- সিদ্ধান্ত হয়ে যাবে
- l-amru
- ٱلْأَمْرُ
- বিষয়টির
- wahum
- وَهُمْ
- তারা এ অবস্থায় যখন
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- ghaflatin
- غَفْلَةٍ
- উদাসীনতা
- wahum
- وَهُمْ
- এবং তারা
- lā
- لَا
- না
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- ঈমান আনছে
বিপদের দিন সম্পর্কে তাদেরকে সতর্ক করে দাও যখন ব্যাপার চূড়ান্ত করা হবে আর (দেখ) এ সম্পর্কে তারা উদাসীন আর তারা ঈমান আনে না। ([১৯] মারইয়াম: ৩৯)ব্যাখ্যা
اِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْاَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَاِلَيْنَا يُرْجَعُوْنَ ࣖ ٤٠
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- naḥnu
- نَحْنُ
- আমরা
- narithu
- نَرِثُ
- উত্তরাধিকারী হবো
- l-arḍa
- ٱلْأَرْضَ
- পৃথিবীর
- waman
- وَمَنْ
- এবং যা কিছু
- ʿalayhā
- عَلَيْهَا
- তার উপর (আছে)
- wa-ilaynā
- وَإِلَيْنَا
- এবং আমাদেরই দিকে
- yur'jaʿūna
- يُرْجَعُونَ
- তাদের ফিরিয়ে আনা হবে
যমীন আর যমীনের উপর যারা আছে তাদের মালিকানা আমারই থাকবে, আর তারা আমার কাছেই ফিরে আসবে। ([১৯] মারইয়াম: ৪০)ব্যাখ্যা