Skip to content

সূরা মারইয়াম - Page: 3

Maryam

(Maryam)

২১

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ٢١

qāla
قَالَ
(ফেরেশতা) বললো
kadhāliki
كَذَٰلِكِ
"এরূপই (হবে)
qāla
قَالَ
বলেছেন
rabbuki
رَبُّكِ
তোমার রব
huwa
هُوَ
তা
ʿalayya
عَلَىَّ
আমার উপর
hayyinun
هَيِّنٌۖ
সহজ
walinajʿalahu
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
এবং যেন তা আমরা করি
āyatan
ءَايَةً
একটি নিদর্শন
lilnnāsi
لِّلنَّاسِ
মানুষদের জন্য
waraḥmatan
وَرَحْمَةً
ও অনুগ্রহ
minnā
مِّنَّاۚ
আমাদের থেকে
wakāna
وَكَانَ
এবং হয়েছে
amran
أَمْرًا
বিষয় (সিদ্ধান্ত)
maqḍiyyan
مَّقْضِيًّا
স্থিরীকৃত
সে বলল, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন- ‘ওটা আমার জন্য সহজ, আমি তাকে মানুষের জন্য নিদর্শন বানাতে চাই আর আমার পক্ষ থেকে এক রহমত, এ ব্যাপারে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে।’ ([১৯] মারইয়াম: ২১)
ব্যাখ্যা
২২

۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا ٢٢

faḥamalathu
فَحَمَلَتْهُ
তাকে সে অতঃপর গর্ভধারণ করলো
fa-intabadhat
فَٱنتَبَذَتْ
অতঃপর সে পৃথক হয়ে গেলো
bihi
بِهِۦ
তা নিয়ে
makānan
مَكَانًا
স্থানে
qaṣiyyan
قَصِيًّا
দূরবর্তী
অতঃপর ছেলে তার গর্ভে আসল। তখন সে তা নিয়ে দূরবর্তী জায়গায় চলে গেল। ([১৯] মারইয়াম: ২২)
ব্যাখ্যা
২৩

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ٢٣

fa-ajāahā
فَأَجَآءَهَا
অতঃপর তাকে নিয়ে এলো
l-makhāḍu
ٱلْمَخَاضُ
প্রসববেদনা
ilā
إِلَىٰ
কাছে
jidh'ʿi
جِذْعِ
কান্ডের
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
খেজুর গাছের
qālat
قَالَتْ
সে বললো
yālaytanī
يَٰلَيْتَنِى
"হায়! আমার আফসোস
mittu
مِتُّ
আমি (যদি) মরে যেতাম
qabla
قَبْلَ
পূর্বে
hādhā
هَٰذَا
এর
wakuntu
وَكُنتُ
এবং আমি হতাম
nasyan
نَسْيًا
বিস্মৃত
mansiyyan
مَّنسِيًّا
স্মৃতি বিলুপ্ত"
সন্তান প্রসবের বেদনা তাকে এক খেজুর বৃক্ষতলের দিকে তাড়িত করল। সে বলে উঠল, ‘হায়! এর আগেই যদি আমি মরে যেতাম আর (মানুষের) স্মৃতি থেকে পুরোপুরি মুছে যেতাম!’ ([১৯] মারইয়াম: ২৩)
ব্যাখ্যা
২৪

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ٢٤

fanādāhā
فَنَادَىٰهَا
অতঃপর ডেকে বললো (ফেরেশতা) তাকে
min
مِن
হ'তে
taḥtihā
تَحْتِهَآ
তার নিচ
allā
أَلَّا
"যে না
taḥzanī
تَحْزَنِى
তুমি চিন্তা করো
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jaʿala
جَعَلَ
সৃষ্টি করেছেন
rabbuki
رَبُّكِ
তোমার রব
taḥtaki
تَحْتَكِ
তোমার নিচে
sariyyan
سَرِيًّا
এক ঝর্ণা
নিম্নদিক থেকে তাকে ডাক দেয়া হল, ‘তুমি দুঃখ করো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশ দিয়ে এক নির্ঝরিণী প্রবাহিত করে দিয়েছেন। ([১৯] মারইয়াম: ২৪)
ব্যাখ্যা
২৫

وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ ٢٥

wahuzzī
وَهُزِّىٓ
এবং তুমি নাড়া দাও
ilayki
إِلَيْكِ
তোমার দিকে
bijidh'ʿi
بِجِذْعِ
কান্ডসহ
l-nakhlati
ٱلنَّخْلَةِ
খেজুর গাছের
tusāqiṭ
تُسَٰقِطْ
ঝরে পড়বে
ʿalayki
عَلَيْكِ
তোমার উপর
ruṭaban
رُطَبًا
খেজুর
janiyyan
جَنِيًّا
তাজা
খেজুর গাছের কান্ড ধরে তুমি তোমার দিকে নাড়া দাও, তা তোমার উপর তাজা পরিপক্ক খেজুর পতিত করবে। ([১৯] মারইয়াম: ২৫)
ব্যাখ্যা
২৬

فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ ٢٦

fakulī
فَكُلِى
সুতরাং খাও
wa-ish'rabī
وَٱشْرَبِى
ও পান করো
waqarrī
وَقَرِّى
এবং জুড়াও
ʿaynan
عَيْنًاۖ
চোখকে
fa-immā
فَإِمَّا
অতঃপর যদি
tarayinna
تَرَيِنَّ
তুমি দেখো
mina
مِنَ
মধ্য হ'তে
l-bashari
ٱلْبَشَرِ
মানুষের
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
faqūlī
فَقُولِىٓ
তখন তুমি বলো
innī
إِنِّى
"আমি নিশ্চয়ই
nadhartu
نَذَرْتُ
মানত করেছি
lilrraḥmāni
لِلرَّحْمَٰنِ
দয়াময়ের জন্য
ṣawman
صَوْمًا
রোজা
falan
فَلَنْ
অতএব না
ukallima
أُكَلِّمَ
কথা বলবো আমি
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
আজ
insiyyan
إِنسِيًّا
কোন মানুষের সাথে"
অতঃপর খাও, পান কর আর (তোমার) চোখ জুড়াও। যদি তুমি কোন লোককে দেখতে পাও তাহলে বলবে- আমি রহমান আল্লাহর জন্য সাওম পালনের মানৎ করেছি, কাজেই আমি কোন মানুষের সঙ্গে আজ কিছুতেই কথা বলব না।’ ([১৯] মারইয়াম: ২৬)
ব্যাখ্যা
২৭

فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا ٢٧

fa-atat
فَأَتَتْ
অতঃপর সে আসলো
bihi
بِهِۦ
তাকে নিয়ে
qawmahā
قَوْمَهَا
তার সম্প্রদায়ের কাছে
taḥmiluhu
تَحْمِلُهُۥۖ
তাকে বহন করে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāmaryamu
يَٰمَرْيَمُ
"হে মারইয়াম
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
ji'ti
جِئْتِ
এনেছো
shayan
شَيْـًٔا
কিছু
fariyyan
فَرِيًّا
জঘন্য
অতঃপর সে তার সন্তানকে বয়ে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসল। তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভুত জিনিস নিয়ে এসেছ! ([১৯] মারইয়াম: ২৭)
ব্যাখ্যা
২৮

يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ ٢٨

yāukh'ta
يَٰٓأُخْتَ
হে বোন
hārūna
هَٰرُونَ
হারূনের
مَا
না
kāna
كَانَ
ছিলেন
abūki
أَبُوكِ
তোমার বাপ
im'ra-a
ٱمْرَأَ
ব্যক্তি
sawin
سَوْءٍ
অসৎ
wamā
وَمَا
আর না
kānat
كَانَتْ
ছিলেন
ummuki
أُمُّكِ
তোমার মা
baghiyyan
بَغِيًّا
ব্যভিচারিনী (চরিত্রহীনা)"
ওহে হারূনের বোন! তোমার পিতা তো খারাপ লোক ছিল না, আর তোমার মাও ছিল না কোন অসতী নারী।’ ([১৯] মারইয়াম: ২৮)
ব্যাখ্যা
২৯

فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ٢٩

fa-ashārat
فَأَشَارَتْ
তখন সে ইঙ্গিত করলো
ilayhi
إِلَيْهِۖ
তার দিকে
qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
kayfa
كَيْفَ
"কিভাবে
nukallimu
نُكَلِّمُ
কথা বলবো আমরা
man
مَن
যে
kāna
كَانَ
আছে
فِى
মধ্যে
l-mahdi
ٱلْمَهْدِ
দোলনার
ṣabiyyan
صَبِيًّا
ছোট্ট শিশু"
তখন মারইয়াম তার ছেলের দিকে ইশারা করল। তারা বলল, ‘আমরা কোলের বাচ্চার সঙ্গে কীভাবে কথা বলব?’ ([১৯] মারইয়াম: ২৯)
ব্যাখ্যা
৩০

قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ ٣٠

qāla
قَالَ
(শিশু ঈসা) বললো
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
ʿabdu
عَبْدُ
দাস
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
ātāniya
ءَاتَىٰنِىَ
আমাকে তিনি দিয়েছেন
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
wajaʿalanī
وَجَعَلَنِى
এবং আমাকে বানিয়েছেন
nabiyyan
نَبِيًّا
নাবী
শিশুটি বলে উঠল, ‘আমি আল্লাহর বান্দাহ, তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন, আর আমাকে নবী করেছেন। ([১৯] মারইয়াম: ৩০)
ব্যাখ্যা