قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا ٢١
- qāla
- قَالَ
- (ফেরেশতা) বললো
- kadhāliki
- كَذَٰلِكِ
- "এরূপই (হবে)
- qāla
- قَالَ
- বলেছেন
- rabbuki
- رَبُّكِ
- তোমার রব
- huwa
- هُوَ
- তা
- ʿalayya
- عَلَىَّ
- আমার উপর
- hayyinun
- هَيِّنٌۖ
- সহজ
- walinajʿalahu
- وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
- এবং যেন তা আমরা করি
- āyatan
- ءَايَةً
- একটি নিদর্শন
- lilnnāsi
- لِّلنَّاسِ
- মানুষদের জন্য
- waraḥmatan
- وَرَحْمَةً
- ও অনুগ্রহ
- minnā
- مِّنَّاۚ
- আমাদের থেকে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং হয়েছে
- amran
- أَمْرًا
- বিষয় (সিদ্ধান্ত)
- maqḍiyyan
- مَّقْضِيًّا
- স্থিরীকৃত
সে বলল, ‘এভাবেই হবে, তোমার প্রতিপালক বলেছেন- ‘ওটা আমার জন্য সহজ, আমি তাকে মানুষের জন্য নিদর্শন বানাতে চাই আর আমার পক্ষ থেকে এক রহমত, এ ব্যাপারে সিদ্ধান্ত হয়ে গেছে।’ ([১৯] মারইয়াম: ২১)ব্যাখ্যা
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهٖ مَكَانًا قَصِيًّا ٢٢
- faḥamalathu
- فَحَمَلَتْهُ
- তাকে সে অতঃপর গর্ভধারণ করলো
- fa-intabadhat
- فَٱنتَبَذَتْ
- অতঃপর সে পৃথক হয়ে গেলো
- bihi
- بِهِۦ
- তা নিয়ে
- makānan
- مَكَانًا
- স্থানে
- qaṣiyyan
- قَصِيًّا
- দূরবর্তী
অতঃপর ছেলে তার গর্ভে আসল। তখন সে তা নিয়ে দূরবর্তী জায়গায় চলে গেল। ([১৯] মারইয়াম: ২২)ব্যাখ্যা
فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا ٢٣
- fa-ajāahā
- فَأَجَآءَهَا
- অতঃপর তাকে নিয়ে এলো
- l-makhāḍu
- ٱلْمَخَاضُ
- প্রসববেদনা
- ilā
- إِلَىٰ
- কাছে
- jidh'ʿi
- جِذْعِ
- কান্ডের
- l-nakhlati
- ٱلنَّخْلَةِ
- খেজুর গাছের
- qālat
- قَالَتْ
- সে বললো
- yālaytanī
- يَٰلَيْتَنِى
- "হায়! আমার আফসোস
- mittu
- مِتُّ
- আমি (যদি) মরে যেতাম
- qabla
- قَبْلَ
- পূর্বে
- hādhā
- هَٰذَا
- এর
- wakuntu
- وَكُنتُ
- এবং আমি হতাম
- nasyan
- نَسْيًا
- বিস্মৃত
- mansiyyan
- مَّنسِيًّا
- স্মৃতি বিলুপ্ত"
সন্তান প্রসবের বেদনা তাকে এক খেজুর বৃক্ষতলের দিকে তাড়িত করল। সে বলে উঠল, ‘হায়! এর আগেই যদি আমি মরে যেতাম আর (মানুষের) স্মৃতি থেকে পুরোপুরি মুছে যেতাম!’ ([১৯] মারইয়াম: ২৩)ব্যাখ্যা
فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا ٢٤
- fanādāhā
- فَنَادَىٰهَا
- অতঃপর ডেকে বললো (ফেরেশতা) তাকে
- min
- مِن
- হ'তে
- taḥtihā
- تَحْتِهَآ
- তার নিচ
- allā
- أَلَّا
- "যে না
- taḥzanī
- تَحْزَنِى
- তুমি চিন্তা করো
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jaʿala
- جَعَلَ
- সৃষ্টি করেছেন
- rabbuki
- رَبُّكِ
- তোমার রব
- taḥtaki
- تَحْتَكِ
- তোমার নিচে
- sariyyan
- سَرِيًّا
- এক ঝর্ণা
নিম্নদিক থেকে তাকে ডাক দেয়া হল, ‘তুমি দুঃখ করো না, তোমার প্রতিপালক তোমার পাদদেশ দিয়ে এক নির্ঝরিণী প্রবাহিত করে দিয়েছেন। ([১৯] মারইয়াম: ২৪)ব্যাখ্যা
وَهُزِّيْٓ اِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسٰقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا ۖ ٢٥
- wahuzzī
- وَهُزِّىٓ
- এবং তুমি নাড়া দাও
- ilayki
- إِلَيْكِ
- তোমার দিকে
- bijidh'ʿi
- بِجِذْعِ
- কান্ডসহ
- l-nakhlati
- ٱلنَّخْلَةِ
- খেজুর গাছের
- tusāqiṭ
- تُسَٰقِطْ
- ঝরে পড়বে
- ʿalayki
- عَلَيْكِ
- তোমার উপর
- ruṭaban
- رُطَبًا
- খেজুর
- janiyyan
- جَنِيًّا
- তাজা
খেজুর গাছের কান্ড ধরে তুমি তোমার দিকে নাড়া দাও, তা তোমার উপর তাজা পরিপক্ক খেজুর পতিত করবে। ([১৯] মারইয়াম: ২৫)ব্যাখ্যা
فَكُلِيْ وَاشْرَبِيْ وَقَرِّيْ عَيْنًا ۚفَاِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ اَحَدًاۙ فَقُوْلِيْٓ اِنِّيْ نَذَرْتُ لِلرَّحْمٰنِ صَوْمًا فَلَنْ اُكَلِّمَ الْيَوْمَ اِنْسِيًّا ۚ ٢٦
- fakulī
- فَكُلِى
- সুতরাং খাও
- wa-ish'rabī
- وَٱشْرَبِى
- ও পান করো
- waqarrī
- وَقَرِّى
- এবং জুড়াও
- ʿaynan
- عَيْنًاۖ
- চোখকে
- fa-immā
- فَإِمَّا
- অতঃপর যদি
- tarayinna
- تَرَيِنَّ
- তুমি দেখো
- mina
- مِنَ
- মধ্য হ'তে
- l-bashari
- ٱلْبَشَرِ
- মানুষের
- aḥadan
- أَحَدًا
- কাউকে
- faqūlī
- فَقُولِىٓ
- তখন তুমি বলো
- innī
- إِنِّى
- "আমি নিশ্চয়ই
- nadhartu
- نَذَرْتُ
- মানত করেছি
- lilrraḥmāni
- لِلرَّحْمَٰنِ
- দয়াময়ের জন্য
- ṣawman
- صَوْمًا
- রোজা
- falan
- فَلَنْ
- অতএব না
- ukallima
- أُكَلِّمَ
- কথা বলবো আমি
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَ
- আজ
- insiyyan
- إِنسِيًّا
- কোন মানুষের সাথে"
অতঃপর খাও, পান কর আর (তোমার) চোখ জুড়াও। যদি তুমি কোন লোককে দেখতে পাও তাহলে বলবে- আমি রহমান আল্লাহর জন্য সাওম পালনের মানৎ করেছি, কাজেই আমি কোন মানুষের সঙ্গে আজ কিছুতেই কথা বলব না।’ ([১৯] মারইয়াম: ২৬)ব্যাখ্যা
فَاَتَتْ بِهٖ قَوْمَهَا تَحْمِلُهٗ ۗقَالُوْا يٰمَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْـًٔا فَرِيًّا ٢٧
- fa-atat
- فَأَتَتْ
- অতঃপর সে আসলো
- bihi
- بِهِۦ
- তাকে নিয়ে
- qawmahā
- قَوْمَهَا
- তার সম্প্রদায়ের কাছে
- taḥmiluhu
- تَحْمِلُهُۥۖ
- তাকে বহন করে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- yāmaryamu
- يَٰمَرْيَمُ
- "হে মারইয়াম
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- ji'ti
- جِئْتِ
- এনেছো
- shayan
- شَيْـًٔا
- কিছু
- fariyyan
- فَرِيًّا
- জঘন্য
অতঃপর সে তার সন্তানকে বয়ে নিয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে আসল। তারা বলল, ‘হে মারইয়াম! তুমি তো এক অদ্ভুত জিনিস নিয়ে এসেছ! ([১৯] মারইয়াম: ২৭)ব্যাখ্যা
يٰٓاُخْتَ هٰرُوْنَ مَا كَانَ اَبُوْكِ امْرَاَ سَوْءٍ وَّمَا كَانَتْ اُمُّكِ بَغِيًّا ۖ ٢٨
- yāukh'ta
- يَٰٓأُخْتَ
- হে বোন
- hārūna
- هَٰرُونَ
- হারূনের
- mā
- مَا
- না
- kāna
- كَانَ
- ছিলেন
- abūki
- أَبُوكِ
- তোমার বাপ
- im'ra-a
- ٱمْرَأَ
- ব্যক্তি
- sawin
- سَوْءٍ
- অসৎ
- wamā
- وَمَا
- আর না
- kānat
- كَانَتْ
- ছিলেন
- ummuki
- أُمُّكِ
- তোমার মা
- baghiyyan
- بَغِيًّا
- ব্যভিচারিনী (চরিত্রহীনা)"
ওহে হারূনের বোন! তোমার পিতা তো খারাপ লোক ছিল না, আর তোমার মাও ছিল না কোন অসতী নারী।’ ([১৯] মারইয়াম: ২৮)ব্যাখ্যা
فَاَشَارَتْ اِلَيْهِۗ قَالُوْا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَنْ كَانَ فِى الْمَهْدِ صَبِيًّا ٢٩
- fa-ashārat
- فَأَشَارَتْ
- তখন সে ইঙ্গিত করলো
- ilayhi
- إِلَيْهِۖ
- তার দিকে
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- kayfa
- كَيْفَ
- "কিভাবে
- nukallimu
- نُكَلِّمُ
- কথা বলবো আমরা
- man
- مَن
- যে
- kāna
- كَانَ
- আছে
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-mahdi
- ٱلْمَهْدِ
- দোলনার
- ṣabiyyan
- صَبِيًّا
- ছোট্ট শিশু"
তখন মারইয়াম তার ছেলের দিকে ইশারা করল। তারা বলল, ‘আমরা কোলের বাচ্চার সঙ্গে কীভাবে কথা বলব?’ ([১৯] মারইয়াম: ২৯)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنِّيْ عَبْدُ اللّٰهِ ۗاٰتٰنِيَ الْكِتٰبَ وَجَعَلَنِيْ نَبِيًّا ۙ ٣٠
- qāla
- قَالَ
- (শিশু ঈসা) বললো
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- ʿabdu
- عَبْدُ
- দাস
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- ātāniya
- ءَاتَىٰنِىَ
- আমাকে তিনি দিয়েছেন
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাব
- wajaʿalanī
- وَجَعَلَنِى
- এবং আমাকে বানিয়েছেন
- nabiyyan
- نَبِيًّا
- নাবী
শিশুটি বলে উঠল, ‘আমি আল্লাহর বান্দাহ, তিনি আমাকে কিতাব দিয়েছেন, আর আমাকে নবী করেছেন। ([১৯] মারইয়াম: ৩০)ব্যাখ্যা