Skip to content

সূরা মারইয়াম - Page: 2

Maryam

(Maryam)

১১

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ١١

fakharaja
فَخَرَجَ
অতঃপর সে বের হলো
ʿalā
عَلَىٰ
নিকট
qawmihi
قَوْمِهِۦ
তার (জাতির) লোকদের
mina
مِنَ
থেকে
l-miḥ'rābi
ٱلْمِحْرَابِ
মেহরাব
fa-awḥā
فَأَوْحَىٰٓ
সে অতঃপর ইঙ্গিত করলো
ilayhim
إِلَيْهِمْ
তাদের দিকে
an
أَن
যে
sabbiḥū
سَبِّحُوا۟
তোমরা পবিত্রতা ঘোষণা করো
buk'ratan
بُكْرَةً
সকালে
waʿashiyyan
وَعَشِيًّا
ও সন্ধ্যায়
অতঃপর সে তার কুঠরি থেকে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে গেল এবং ইশারায় তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রশংসা-পবিত্রতা বর্ণনা করতে বলল। ([১৯] মারইয়াম: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ ١٢

yāyaḥyā
يَٰيَحْيَىٰ
"(বড় হ'লে তাকে বলা হলো) হে ইয়াহইয়া
khudhi
خُذِ
গ্রহণ করো
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাবকে
biquwwatin
بِقُوَّةٍۖ
সহ দৃঢ়তা"
waātaynāhu
وَءَاتَيْنَٰهُ
এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
l-ḥuk'ma
ٱلْحُكْمَ
প্রজ্ঞা
ṣabiyyan
صَبِيًّا
বাল্য অবস্থায়
(তার পুত্রের কাছে নির্দেশ আসল) ‘হে ইয়াহ্ইয়া! এ কিতাব (তাওরাত) সুদৃঢ়ভাবে ধারণ কর।’ আমি তাকে বাল্য কালেই জ্ঞান দান করেছিলাম। ([১৯] মারইয়াম: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ ١٣

waḥanānan
وَحَنَانًا
এবং হৃদয়ের কোমলতা
min
مِّن
থেকে
ladunnā
لَّدُنَّا
আমাদের নিকট
wazakatan
وَزَكَوٰةًۖ
এবং পবিত্রতা
wakāna
وَكَانَ
এবং সে ছিলো
taqiyyan
تَقِيًّا
মুত্তাকী
আর (দিয়েছিলাম) আমার পক্ষ থেকে দয়া-মায়া ও পবিত্রতা। সে ছিল আল্লাহভীরু । ([১৯] মারইয়াম: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ١٤

wabarran
وَبَرًّۢا
এবং অনুগত
biwālidayhi
بِوَٰلِدَيْهِ
কাছে তার মা বাপের
walam
وَلَمْ
এবং না
yakun
يَكُن
ছিলো
jabbāran
جَبَّارًا
উদ্ধত
ʿaṣiyyan
عَصِيًّا
অবাধ্য
আর পিতা-মাতার প্রতি সদয়, সে দাম্ভিক, অবাধ্য ছিল না। ([১৯] মারইয়াম: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ ١٥

wasalāmun
وَسَلَٰمٌ
এবং সালাম
ʿalayhi
عَلَيْهِ
তার উপর
yawma
يَوْمَ
যেদিন
wulida
وُلِدَ
জন্মলাভ করে সে
wayawma
وَيَوْمَ
ও যেদিন
yamūtu
يَمُوتُ
সে মরবে
wayawma
وَيَوْمَ
এবং যেদিন
yub'ʿathu
يُبْعَثُ
তাকে উঠানো হবে
ḥayyan
حَيًّا
জীবিত অবস্থায়
তার উপর শান্তি যেদিন সে জন্মেছে, যেদিন তার মৃত্যু হবে আর যেদিন সে জীবন্ত হয়ে উত্থিত হবে। ([১৯] মারইয়াম: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ ١٦

wa-udh'kur
وَٱذْكُرْ
এবং বর্ণনা করো (যা)
فِى
(বলা হয়েছে) মধ্যে
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(এই) কিতাবের
maryama
مَرْيَمَ
মারইয়াম (সম্পর্কে)
idhi
إِذِ
যখন
intabadhat
ٱنتَبَذَتْ
সে পৃথক হয়ে গেলো
min
مِنْ
থেকে
ahlihā
أَهْلِهَا
তার পরিবার
makānan
مَكَانًا
স্থানে
sharqiyyan
شَرْقِيًّا
(বায়তুল মুকাদ্দাসের) পূর্বদিকের
এ কিতাবে (উল্লেখিত) মারইয়ামের কাহিনী বর্ণনা কর- যখন সে তার পরিবারবর্গ হতে আলাদা হয়ে পূর্ব দিকে এক জায়গায় আশ্রয় নিয়েছিল। ([১৯] মারইয়াম: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ١٧

fa-ittakhadhat
فَٱتَّخَذَتْ
সে অতঃপর গ্রহণ করেছিলো (স্থান)
min
مِن
মধ্য হতে
dūnihim
دُونِهِمْ
তাদের ছাড়া
ḥijāban
حِجَابًا
আড়ালে (অর্থাৎ ইতিকাফে বসলো)
fa-arsalnā
فَأَرْسَلْنَآ
আমরা অতঃপর প্রেরণ করলাম
ilayhā
إِلَيْهَا
তার প্রতি
rūḥanā
رُوحَنَا
আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতাকে)
fatamathala
فَتَمَثَّلَ
অতঃপর সে আকৃতি ধারণ করলো
lahā
لَهَا
তার কাছে
basharan
بَشَرًا
একজন মানুষের বেশে
sawiyyan
سَوِيًّا
পূর্নাঙ্গ
সে তাদের থেকে (আড়াল করার জন্য) পর্দা টানিয়ে দিল। তখন আমি তার কাছে আমার রূহ্কে (অর্থাৎ জিবরীলকে) পাঠিয়ে দিলাম। তখন সে (অর্থাৎ জিবরীল) তার সামনে পূর্ণ মানুষের আকৃতি ধারণ করল। ([১৯] মারইয়াম: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ١٨

qālat
قَالَتْ
(মারইয়াম) বললো
innī
إِنِّىٓ
"আমি নিশ্চয়ই
aʿūdhu
أَعُوذُ
আশ্রয় চাই
bil-raḥmāni
بِٱلرَّحْمَٰنِ
কাছে দয়াময়ের
minka
مِنكَ
তোমার থেকে
in
إِن
যদি
kunta
كُنتَ
তুমি হও
taqiyyan
تَقِيًّا
মুত্তাকী"
মারইয়াম বলল, ‘আমি তোমা হতে দয়াময় আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি যদি তুমি আল্লাহকে ভয় কর’ (তবে আমার নিকট এসো না)।’ ([১৯] মারইয়াম: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا ١٩

qāla
قَالَ
সে বললো
innamā
إِنَّمَآ
"প্রকৃতপক্ষে
anā
أَنَا۠
আমি
rasūlu
رَسُولُ
(প্রেরিত) দূত
rabbiki
رَبِّكِ
তোমার রবের
li-ahaba
لِأَهَبَ
দান করি যেন
laki
لَكِ
তোমাকে
ghulāman
غُلَٰمًا
এক পুত্র
zakiyyan
زَكِيًّا
পবিত্র"
সে বলল, ‘আমি তোমার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত হয়েছি তোমাকে একটি পুত-পবিত্র পুত্র দানের উদ্দেশ্যে।’ ([১৯] মারইয়াম: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا ٢٠

qālat
قَالَتْ
সে বললো
annā
أَنَّىٰ
"কেমন করে
yakūnu
يَكُونُ
হবে
لِى
আমার
ghulāmun
غُلَٰمٌ
পুত্র
walam
وَلَمْ
যখন নি
yamsasnī
يَمْسَسْنِى
আমাকে স্পর্শ করে
basharun
بَشَرٌ
কোন মানুষ
walam
وَلَمْ
এবং নই
aku
أَكُ
আমি (হই)
baghiyyan
بَغِيًّا
ব্যভিচারিণী"
সে বলল, ‘কেমন করে আমার পুত্র হতে পারে, যখন কোন মানুষ আমাকে স্পর্শ করেনি, আর আমি অসতীও নই।’ ([১৯] মারইয়াম: ২০)
ব্যাখ্যা