فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ مِنَ الْمِحْرَابِ فَاَوْحٰٓى اِلَيْهِمْ اَنْ سَبِّحُوْا بُكْرَةً وَّعَشِيًّا ١١
- fakharaja
- فَخَرَجَ
- অতঃপর সে বের হলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- নিকট
- qawmihi
- قَوْمِهِۦ
- তার (জাতির) লোকদের
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-miḥ'rābi
- ٱلْمِحْرَابِ
- মেহরাব
- fa-awḥā
- فَأَوْحَىٰٓ
- সে অতঃপর ইঙ্গিত করলো
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- তাদের দিকে
- an
- أَن
- যে
- sabbiḥū
- سَبِّحُوا۟
- তোমরা পবিত্রতা ঘোষণা করো
- buk'ratan
- بُكْرَةً
- সকালে
- waʿashiyyan
- وَعَشِيًّا
- ও সন্ধ্যায়
অতঃপর সে তার কুঠরি থেকে বের হয়ে তার সম্প্রদায়ের কাছে গেল এবং ইশারায় তাদেরকে সকাল-সন্ধ্যায় আল্লাহর প্রশংসা-পবিত্রতা বর্ণনা করতে বলল। ([১৯] মারইয়াম: ১১)ব্যাখ্যা
يٰيَحْيٰى خُذِ الْكِتٰبَ بِقُوَّةٍ ۗوَاٰتَيْنٰهُ الْحُكْمَ صَبِيًّاۙ ١٢
- yāyaḥyā
- يَٰيَحْيَىٰ
- "(বড় হ'লে তাকে বলা হলো) হে ইয়াহইয়া
- khudhi
- خُذِ
- গ্রহণ করো
- l-kitāba
- ٱلْكِتَٰبَ
- কিতাবকে
- biquwwatin
- بِقُوَّةٍۖ
- সহ দৃঢ়তা"
- waātaynāhu
- وَءَاتَيْنَٰهُ
- এবং তাকে আমরা দিয়েছিলাম
- l-ḥuk'ma
- ٱلْحُكْمَ
- প্রজ্ঞা
- ṣabiyyan
- صَبِيًّا
- বাল্য অবস্থায়
(তার পুত্রের কাছে নির্দেশ আসল) ‘হে ইয়াহ্ইয়া! এ কিতাব (তাওরাত) সুদৃঢ়ভাবে ধারণ কর।’ আমি তাকে বাল্য কালেই জ্ঞান দান করেছিলাম। ([১৯] মারইয়াম: ১২)ব্যাখ্যা
وَّحَنَانًا مِّنْ لَّدُنَّا وَزَكٰوةً ۗوَكَانَ تَقِيًّا ۙ ١٣
- waḥanānan
- وَحَنَانًا
- এবং হৃদয়ের কোমলতা
- min
- مِّن
- থেকে
- ladunnā
- لَّدُنَّا
- আমাদের নিকট
- wazakatan
- وَزَكَوٰةًۖ
- এবং পবিত্রতা
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং সে ছিলো
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- মুত্তাকী
আর (দিয়েছিলাম) আমার পক্ষ থেকে দয়া-মায়া ও পবিত্রতা। সে ছিল আল্লাহভীরু । ([১৯] মারইয়াম: ১৩)ব্যাখ্যা
وَّبَرًّاۢ بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا ١٤
- wabarran
- وَبَرًّۢا
- এবং অনুগত
- biwālidayhi
- بِوَٰلِدَيْهِ
- কাছে তার মা বাপের
- walam
- وَلَمْ
- এবং না
- yakun
- يَكُن
- ছিলো
- jabbāran
- جَبَّارًا
- উদ্ধত
- ʿaṣiyyan
- عَصِيًّا
- অবাধ্য
আর পিতা-মাতার প্রতি সদয়, সে দাম্ভিক, অবাধ্য ছিল না। ([১৯] মারইয়াম: ১৪)ব্যাখ্যা
وَسَلٰمٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوْتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا ࣖ ١٥
- wasalāmun
- وَسَلَٰمٌ
- এবং সালাম
- ʿalayhi
- عَلَيْهِ
- তার উপর
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- wulida
- وُلِدَ
- জন্মলাভ করে সে
- wayawma
- وَيَوْمَ
- ও যেদিন
- yamūtu
- يَمُوتُ
- সে মরবে
- wayawma
- وَيَوْمَ
- এবং যেদিন
- yub'ʿathu
- يُبْعَثُ
- তাকে উঠানো হবে
- ḥayyan
- حَيًّا
- জীবিত অবস্থায়
তার উপর শান্তি যেদিন সে জন্মেছে, যেদিন তার মৃত্যু হবে আর যেদিন সে জীবন্ত হয়ে উত্থিত হবে। ([১৯] মারইয়াম: ১৫)ব্যাখ্যা
وَاذْكُرْ فِى الْكِتٰبِ مَرْيَمَۘ اِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ اَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا ۙ ١٦
- wa-udh'kur
- وَٱذْكُرْ
- এবং বর্ণনা করো (যা)
- fī
- فِى
- (বলা হয়েছে) মধ্যে
- l-kitābi
- ٱلْكِتَٰبِ
- (এই) কিতাবের
- maryama
- مَرْيَمَ
- মারইয়াম (সম্পর্কে)
- idhi
- إِذِ
- যখন
- intabadhat
- ٱنتَبَذَتْ
- সে পৃথক হয়ে গেলো
- min
- مِنْ
- থেকে
- ahlihā
- أَهْلِهَا
- তার পরিবার
- makānan
- مَكَانًا
- স্থানে
- sharqiyyan
- شَرْقِيًّا
- (বায়তুল মুকাদ্দাসের) পূর্বদিকের
এ কিতাবে (উল্লেখিত) মারইয়ামের কাহিনী বর্ণনা কর- যখন সে তার পরিবারবর্গ হতে আলাদা হয়ে পূর্ব দিকে এক জায়গায় আশ্রয় নিয়েছিল। ([১৯] মারইয়াম: ১৬)ব্যাখ্যা
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا ١٧
- fa-ittakhadhat
- فَٱتَّخَذَتْ
- সে অতঃপর গ্রহণ করেছিলো (স্থান)
- min
- مِن
- মধ্য হতে
- dūnihim
- دُونِهِمْ
- তাদের ছাড়া
- ḥijāban
- حِجَابًا
- আড়ালে (অর্থাৎ ইতিকাফে বসলো)
- fa-arsalnā
- فَأَرْسَلْنَآ
- আমরা অতঃপর প্রেরণ করলাম
- ilayhā
- إِلَيْهَا
- তার প্রতি
- rūḥanā
- رُوحَنَا
- আমাদের রূহ (অর্থাৎ ফেরেশতাকে)
- fatamathala
- فَتَمَثَّلَ
- অতঃপর সে আকৃতি ধারণ করলো
- lahā
- لَهَا
- তার কাছে
- basharan
- بَشَرًا
- একজন মানুষের বেশে
- sawiyyan
- سَوِيًّا
- পূর্নাঙ্গ
সে তাদের থেকে (আড়াল করার জন্য) পর্দা টানিয়ে দিল। তখন আমি তার কাছে আমার রূহ্কে (অর্থাৎ জিবরীলকে) পাঠিয়ে দিলাম। তখন সে (অর্থাৎ জিবরীল) তার সামনে পূর্ণ মানুষের আকৃতি ধারণ করল। ([১৯] মারইয়াম: ১৭)ব্যাখ্যা
قَالَتْ اِنِّيْٓ اَعُوْذُ بِالرَّحْمٰنِ مِنْكَ اِنْ كُنْتَ تَقِيًّا ١٨
- qālat
- قَالَتْ
- (মারইয়াম) বললো
- innī
- إِنِّىٓ
- "আমি নিশ্চয়ই
- aʿūdhu
- أَعُوذُ
- আশ্রয় চাই
- bil-raḥmāni
- بِٱلرَّحْمَٰنِ
- কাছে দয়াময়ের
- minka
- مِنكَ
- তোমার থেকে
- in
- إِن
- যদি
- kunta
- كُنتَ
- তুমি হও
- taqiyyan
- تَقِيًّا
- মুত্তাকী"
মারইয়াম বলল, ‘আমি তোমা হতে দয়াময় আল্লাহর আশ্রয় প্রার্থনা করছি যদি তুমি আল্লাহকে ভয় কর’ (তবে আমার নিকট এসো না)।’ ([১৯] মারইয়াম: ১৮)ব্যাখ্যা
قَالَ اِنَّمَآ اَنَا۠ رَسُوْلُ رَبِّكِۖ لِاَهَبَ لَكِ غُلٰمًا زَكِيًّا ١٩
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- innamā
- إِنَّمَآ
- "প্রকৃতপক্ষে
- anā
- أَنَا۠
- আমি
- rasūlu
- رَسُولُ
- (প্রেরিত) দূত
- rabbiki
- رَبِّكِ
- তোমার রবের
- li-ahaba
- لِأَهَبَ
- দান করি যেন
- laki
- لَكِ
- তোমাকে
- ghulāman
- غُلَٰمًا
- এক পুত্র
- zakiyyan
- زَكِيًّا
- পবিত্র"
সে বলল, ‘আমি তোমার প্রতিপালক কর্তৃক প্রেরিত হয়েছি তোমাকে একটি পুত-পবিত্র পুত্র দানের উদ্দেশ্যে।’ ([১৯] মারইয়াম: ১৯)ব্যাখ্যা
قَالَتْ اَنّٰى يَكُوْنُ لِيْ غُلٰمٌ وَّلَمْ يَمْسَسْنِيْ بَشَرٌ وَّلَمْ اَكُ بَغِيًّا ٢٠
- qālat
- قَالَتْ
- সে বললো
- annā
- أَنَّىٰ
- "কেমন করে
- yakūnu
- يَكُونُ
- হবে
- lī
- لِى
- আমার
- ghulāmun
- غُلَٰمٌ
- পুত্র
- walam
- وَلَمْ
- যখন নি
- yamsasnī
- يَمْسَسْنِى
- আমাকে স্পর্শ করে
- basharun
- بَشَرٌ
- কোন মানুষ
- walam
- وَلَمْ
- এবং নই
- aku
- أَكُ
- আমি (হই)
- baghiyyan
- بَغِيًّا
- ব্যভিচারিণী"
সে বলল, ‘কেমন করে আমার পুত্র হতে পারে, যখন কোন মানুষ আমাকে স্পর্শ করেনি, আর আমি অসতীও নই।’ ([১৯] মারইয়াম: ২০)ব্যাখ্যা