Skip to content

সূরা কাহফ - Page: 4

Al-Kahf

(al-Kahf)

৩১

اُولٰۤىِٕكَ لَهُمْ جَنّٰتُ عَدْنٍ تَجْرِيْ مِنْ تَحْتِهِمُ الْاَنْهٰرُ يُحَلَّوْنَ فِيْهَا مِنْ اَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَّيَلْبَسُوْنَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّنْ سُنْدُسٍ وَّاِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِىِٕيْنَ فِيْهَا عَلَى الْاَرَاۤىِٕكِۗ نِعْمَ الثَّوَابُۗ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا ٣١

ulāika
أُو۟لَٰٓئِكَ
এসব লোক
lahum
لَهُمْ
জন্যে রয়েছে তাদের
jannātu
جَنَّٰتُ
জান্নাতসমূহ
ʿadnin
عَدْنٍ
স্থায়ী
tajrī
تَجْرِى
প্রবাহিত হয়
min
مِن
থেকে
taḥtihimu
تَحْتِهِمُ
নিচ তার
l-anhāru
ٱلْأَنْهَٰرُ
ঝর্নাসমূহ
yuḥallawna
يُحَلَّوْنَ
তাদের অলংকৃত করা হবে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
min
مِنْ
দিয়ে
asāwira
أَسَاوِرَ
কঙ্কণ
min
مِن
তৈরী
dhahabin
ذَهَبٍ
সোনার
wayalbasūna
وَيَلْبَسُونَ
এবং তাদের পরানো হবে
thiyāban
ثِيَابًا
পোষাক
khuḍ'ran
خُضْرًا
সবুজ
min
مِّن
তৈরি
sundusin
سُندُسٍ
মিহি রেশমের
wa-is'tabraqin
وَإِسْتَبْرَقٍ
ও মোটা রেশমের
muttakiīna
مُّتَّكِـِٔينَ
হেলান দিয়ে বসবে
fīhā
فِيهَا
মধ্যে তার
ʿalā
عَلَى
উপর
l-arāiki
ٱلْأَرَآئِكِۚ
উঁচু আসনের
niʿ'ma
نِعْمَ
কত সুন্দর
l-thawābu
ٱلثَّوَابُ
প্রতিদান
waḥasunat
وَحَسُنَتْ
এবং অতি উত্তম
mur'tafaqan
مُرْتَفَقًا
আশ্রয়স্থল
তাদের জন্য আছে স্থায়ী জান্নাত যার নিম্নদেশে ঝর্ণাধারা প্রবাহিত। সেখানে তাদেরকে অলংকৃত করা হবে স্বর্ণ কংকণে। সূক্ষ্ম ও গাঢ় রেশমের সবুজ পোশাক তারা পরিধান করবে। তারা গদি লাগানো উচ্চাসনে হেলান দিয়ে বসবে। কতই না উত্তম পুরস্কার! কতই না উত্তম আশ্রয়স্থল! ([১৮] কাহফ: ৩১)
ব্যাখ্যা
৩২

۞ وَاضْرِبْ لَهُمْ مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِاَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ اَعْنَابٍ وَّحَفَفْنٰهُمَا بِنَخْلٍ وَّجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًاۗ ٣٢

wa-iḍ'rib
وَٱضْرِبْ
এবং পেশ করো
lahum
لَهُم
জন্যে তাদের
mathalan
مَّثَلًا
একটি দৃষ্টান্ত
rajulayni
رَّجُلَيْنِ
দু'ব্যক্তির
jaʿalnā
جَعَلْنَا
আমরা দিয়েছিলাম
li-aḥadihimā
لِأَحَدِهِمَا
দু'জনের একজনকে তাদের
jannatayni
جَنَّتَيْنِ
দু'বাগান
min
مِنْ
থেকে
aʿnābin
أَعْنَٰبٍ
আঙ্গুরসমূহের
waḥafafnāhumā
وَحَفَفْنَٰهُمَا
এবং দু'টিকে আমরা ঘিরে দিয়েছিলাম
binakhlin
بِنَخْلٍ
দিয়ে খেজুর গাছ
wajaʿalnā
وَجَعَلْنَا
এবং আমরা বানিয়েছিলাম
baynahumā
بَيْنَهُمَا
মাঝে উভয়ের
zarʿan
زَرْعًا
শস্যক্ষেত্র
তুমি তাদের কাছে দু’ব্যক্তির দৃষ্টান্ত বর্ণনা কর যাদের একজনকে আমি দিয়েছিলাম দু’টি আঙ্গুরের বাগান, আর ওগুলোকে খেজুর গাছ দিয়ে ঘিরে দিয়েছিলাম আর ও দু’টির মাঝে দিয়েছিলাম শষ্যক্ষেত। ([১৮] কাহফ: ৩২)
ব্যাখ্যা
৩৩

كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ اٰتَتْ اُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِمْ مِّنْهُ شَيْـًٔاۙ وَّفَجَّرْنَا خِلٰلَهُمَا نَهَرًاۙ ٣٣

kil'tā
كِلْتَا
উভয়
l-janatayni
ٱلْجَنَّتَيْنِ
বাগান
ātat
ءَاتَتْ
দিতো
ukulahā
أُكُلَهَا
তার ফল
walam
وَلَمْ
এবং নি
taẓlim
تَظْلِم
কম করে
min'hu
مِّنْهُ
থেকে তা
shayan
شَيْـًٔاۚ
কিছু
wafajjarnā
وَفَجَّرْنَا
এবং আমরা প্রবাহিত করলাম
khilālahumā
خِلَٰلَهُمَا
দু'টির ফাঁকে ফাঁকে তাদের
naharan
نَهَرًا
ঝর্না
দু’টো বাগানই ফল দিত, এতে এতটুকু ত্রুটি করত না। এ দু’য়ের মাঝে আমি ঝর্ণাধারা প্রবাহিত করেছিলাম। ([১৮] কাহফ: ৩৩)
ব্যাখ্যা
৩৪

وَّكَانَ لَهٗ ثَمَرٌۚ فَقَالَ لِصَاحِبِهٖ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَنَا۠ اَكْثَرُ مِنْكَ مَالًا وَّاَعَزُّ نَفَرًا ٣٤

wakāna
وَكَانَ
এবং ছিলো
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
thamarun
ثَمَرٌ
(প্রচুর) ধনসম্পদ
faqāla
فَقَالَ
অতঃপর সে বললো
liṣāḥibihi
لِصَٰحِبِهِۦ
তার সাথীকে
wahuwa
وَهُوَ
এমতাবস্হায় যে, সে
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
তার সাথে আলোচনা করছিলো
anā
أَنَا۠
"আমি
aktharu
أَكْثَرُ
অধিকতর
minka
مِنكَ
তোমার চেয়ে
mālan
مَالًا
সম্পদে
wa-aʿazzu
وَأَعَزُّ
ও অধিক শক্তিশালী
nafaran
نَفَرًا
জনশক্তিতে"
লোকটির উৎপাদন ছিল প্রচুর। একদিন কথাবার্তা বলার সময় সে তার প্রতিবেশীকে বলল, ‘আমি সম্পদে তোমা হতে শ্রেষ্ঠ, আর জনবলে তোমা হতে শক্তিশালী।’ ([১৮] কাহফ: ৩৪)
ব্যাখ্যা
৩৫

وَدَخَلَ جَنَّتَهٗ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهٖۚ قَالَ مَآ اَظُنُّ اَنْ تَبِيْدَ هٰذِهٖٓ اَبَدًاۙ ٣٥

wadakhala
وَدَخَلَ
এবং প্রবেশ করলো
jannatahu
جَنَّتَهُۥ
তার বাগানে
wahuwa
وَهُوَ
এবং এ অবস্থায় যে সে ছিলো
ẓālimun
ظَالِمٌ
সীমালঙ্ঘনকারী
linafsihi
لِّنَفْسِهِۦ
উপর তার নিজের
qāla
قَالَ
সে বললো
مَآ
"না
aẓunnu
أَظُنُّ
আমি মনে করি
an
أَن
যে
tabīda
تَبِيدَ
ধ্বংস হবে
hādhihi
هَٰذِهِۦٓ
এই (সম্পদ)
abadan
أَبَدًا
কখনও
নিজের প্রতি যুলম করে সে তার বাগানে প্রবেশ করল। সে বলল, ‘আমি ধারণা করি না যে, এটা কোনদিন ধ্বংস হয়ে যাবে। ([১৮] কাহফ: ৩৫)
ব্যাখ্যা
৩৬

وَّمَآ اَظُنُّ السَّاعَةَ قَاۤىِٕمَةً وَّلَىِٕنْ رُّدِدْتُّ اِلٰى رَبِّيْ لَاَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنْقَلَبًا ٣٦

wamā
وَمَآ
এবং না
aẓunnu
أَظُنُّ
আমি মনে করি
l-sāʿata
ٱلسَّاعَةَ
ক্বিয়ামাত
qāimatan
قَآئِمَةً
সংঘটিত হবে
wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
rudidttu
رُّدِدتُّ
আমি প্রত্যাবর্তিত হই
ilā
إِلَىٰ
দিকে
rabbī
رَبِّى
আমার রবের
la-ajidanna
لَأَجِدَنَّ
অবশ্যই আমি পাবো
khayran
خَيْرًا
উত্তম
min'hā
مِّنْهَا
তাদের দু'টির চেয়েও
munqalaban
مُنقَلَبًا
প্রত্যাবর্তনস্থান"
আমি মনে করি না যে কিয়ামাত হবে। আর যদি আমাকে আমার প্রতিপালকের কাছে ফিরিয়ে নেয়া হয়ই, তাহলে অবশ্য অবশ্যই আমি পরিবর্তে আরো উৎকৃষ্ট স্থান পাব। ([১৮] কাহফ: ৩৬)
ব্যাখ্যা
৩৭

قَالَ لَهٗ صَاحِبُهٗ وَهُوَ يُحَاوِرُهٗٓ اَكَفَرْتَ بِالَّذِيْ خَلَقَكَ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوّٰىكَ رَجُلًاۗ ٣٧

qāla
قَالَ
বললো
lahu
لَهُۥ
তাকে
ṣāḥibuhu
صَاحِبُهُۥ
তার সাথী
wahuwa
وَهُوَ
এমতাবস্হায় যে সে
yuḥāwiruhu
يُحَاوِرُهُۥٓ
তার সাথে আলোচনা করেছিলো
akafarta
أَكَفَرْتَ
"কি তুমি অস্বীকার করছো
bi-alladhī
بِٱلَّذِى
(ঐ সত্ত্বা) কে যিনি
khalaqaka
خَلَقَكَ
তোমাকে সৃষ্টি করেছেন
min
مِن
থেকে
turābin
تُرَابٍ
মাটি
thumma
ثُمَّ
এরপর
min
مِن
থেকে
nuṭ'fatin
نُّطْفَةٍ
শুক্র
thumma
ثُمَّ
এরপর
sawwāka
سَوَّىٰكَ
তোমাকে সম্পূর্ণ করেছেন
rajulan
رَجُلًا
মানুষে
কথার প্রসঙ্গ টেনে তার সাথী বলল, ‘তুমি কি তাঁকে অস্বীকার করছ যিনি তোমাকে মাটি থেকে সৃষ্টি করেছেন, অতঃপর শুক্র-কীট হতে, অতঃপর তোমাকে পূর্ণাঙ্গ দেহসম্পন্ন মানুষ বানিয়ে দিয়েছেন? ([১৮] কাহফ: ৩৭)
ব্যাখ্যা
৩৮

لٰكِنَّا۠ هُوَ اللّٰهُ رَبِّيْ وَلَآ اُشْرِكُ بِرَبِّيْٓ اَحَدًا ٣٨

lākinnā
لَّٰكِنَّا۠
কিন্তু (আমি বলি)
huwa
هُوَ
তিনি
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
rabbī
رَبِّى
আমার রব
walā
وَلَآ
এবং না
ush'riku
أُشْرِكُ
শরিক করি আমি
birabbī
بِرَبِّىٓ
সাথে আমার রবের
aḥadan
أَحَدًا
কাউকে
(আর আমার ব্যাপারে কথা হল) সেই আল্লাহই আমার প্রতিপালক, আমি কাউকে আমার প্রতিপালকের শরীক করব না। ([১৮] কাহফ: ৩৮)
ব্যাখ্যা
৩৯

وَلَوْلَآ اِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاۤءَ اللّٰهُ ۙ لَا قُوَّةَ اِلَّا بِاللّٰهِ ۚاِنْ تَرَنِ اَنَا۠ اَقَلَّ مِنْكَ مَالًا وَّوَلَدًاۚ ٣٩

walawlā
وَلَوْلَآ
এবং কেন না
idh
إِذْ
যখন
dakhalta
دَخَلْتَ
তুমি প্রবেশ করছিলে
jannataka
جَنَّتَكَ
তোমার বাগানে
qul'ta
قُلْتَ
তুমি বলেছিলে
مَا
"যা
shāa
شَآءَ
চেয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌ (তাই হয়েছে)
لَا
নেই
quwwata
قُوَّةَ
কোনো শক্তি
illā
إِلَّا
ছাড়া
bil-lahi
بِٱللَّهِۚ
আল্লাহ্‌"
in
إِن
যদি
tarani
تَرَنِ
আমাকে দেখো
anā
أَنَا۠
আমি
aqalla
أَقَلَّ
স্বল্পতর
minka
مِنكَ
তোমার চেয়ে
mālan
مَالًا
সম্পদে
wawaladan
وَوَلَدًا
এবং সন্তানে
তুমি যখন তোমার বাগানে প্রবেশ করলে তখন কেন বললে না, ‘আল্লাহ যা ইচ্ছে করেছেন (তা-ই হয়েছে), আল্লাহ ছাড়া কারো কোন শক্তি নেই। যদিও তুমি আমাকে ধনে-জনে তোমার চেয়ে কম দেখ, ([১৮] কাহফ: ৩৯)
ব্যাখ্যা
৪০

فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ ٤٠

faʿasā
فَعَسَىٰ
তবে হয়তো
rabbī
رَبِّىٓ
আমার রব
an
أَن
যে
yu'tiyani
يُؤْتِيَنِ
আমাকে দান করবেন
khayran
خَيْرًا
উত্তম
min
مِّن
থেকে
jannatika
جَنَّتِكَ
তোমার বাগান
wayur'sila
وَيُرْسِلَ
এবং প্রেরণ করবেন
ʿalayhā
عَلَيْهَا
উপর তার
ḥus'bānan
حُسْبَانًا
বিপর্যয়
mina
مِّنَ
থেকে
l-samāi
ٱلسَّمَآءِ
আকাশ
fatuṣ'biḥa
فَتُصْبِحَ
অতঃপর তা হয়ে যাবে
ṣaʿīdan
صَعِيدًا
মাটি
zalaqan
زَلَقًا
উদ্ভিদশূন্য
সম্ভবতঃ আমার প্রতিপালক আমাকে তোমার বাগান অপেক্ষাও উত্তম কিছু দান করবেন আর তোমার বাগানের উপর আসমান হতে কোন বিপদ পাঠিয়ে দিবেন, ফলে তা শূন্য ময়দানে পরিণত হবে। ([১৮] কাহফ: ৪০)
ব্যাখ্যা