৩১
اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰىٓ اَنْ يَّكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ ٣١
- illā
- إِلَّآ
- ছাড়া
- ib'līsa
- إِبْلِيسَ
- ইবলীস
- abā
- أَبَىٰٓ
- সে অস্বীকার করলো
- an
- أَن
- যে
- yakūna
- يَكُونَ
- হবে
- maʿa
- مَعَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-sājidīna
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- সিজদাকারীদের
ইবলীস বাদে, সে সাজদাহ্কারীদের দলভুক্ত হতে অস্বীকৃতি জানাল। ([১৫] হিজর: ৩১)ব্যাখ্যা
৩২
قَالَ يٰٓاِبْلِيْسُ مَا لَكَ اَلَّا تَكُوْنَ مَعَ السّٰجِدِيْنَ ٣٢
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- yāib'līsu
- يَٰٓإِبْلِيسُ
- "হে ইবলীস
- mā
- مَا
- কি
- laka
- لَكَ
- তোমার হয়েছে
- allā
- أَلَّا
- যে না
- takūna
- تَكُونَ
- তুমি হ'লে
- maʿa
- مَعَ
- সাথে
- l-sājidīna
- ٱلسَّٰجِدِينَ
- সিজদাকারীদের"
আল্লাহ বলবেন, ‘হে ইবলীস! তোমার কী হল যে তুমি সাজদাহকারীদের দলভুক্ত হলে না?’ ([১৫] হিজর: ৩২)ব্যাখ্যা
৩৩
قَالَ لَمْ اَكُنْ لِّاَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهٗ مِنْ صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَاٍ مَّسْنُوْنٍ ٣٣
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- lam
- لَمْ
- "নি
- akun
- أَكُن
- "আমি হই
- li-asjuda
- لِّأَسْجُدَ
- জন্যে আমি সিজদা করার
- libasharin
- لِبَشَرٍ
- মানুষকে
- khalaqtahu
- خَلَقْتَهُۥ
- আপনি সৃষ্টি করেছেন তাকে
- min
- مِن
- হ'তে
- ṣalṣālin
- صَلْصَٰلٍ
- শুকনো ঠনঠনে মাটি
- min
- مِّنْ
- তৈরী (থেকে)
- ḥama-in
- حَمَإٍ
- কাদা
- masnūnin
- مَّسْنُونٍ
- দুর্গন্ধযুক্ত"
ইবলীস বলল, ‘আমার কাজ নয় মানুষকে সাজদাহ্ করা যাকে তুমি পচা কর্দমের ঠনঠনে গাড়া থেকে সৃষ্টি করেছ।’ ([১৫] হিজর: ৩৩)ব্যাখ্যা
৩৪
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَاِنَّكَ رَجِيْمٌۙ ٣٤
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- fa-ukh'ruj
- فَٱخْرُجْ
- "তাহ'লে বের হও
- min'hā
- مِنْهَا
- তা থেকে
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- কারণ নিশ্চয়ই তুমি
- rajīmun
- رَجِيمٌ
- বিতাড়িত
তিনি বললেন, ‘বেরিয়ে যাও এখান থেকে, কারণ তুমি হলে অভিশপ্ত। ([১৫] হিজর: ৩৪)ব্যাখ্যা
৩৫
وَّاِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ اِلٰى يَوْمِ الدِّيْنِ ٣٥
- wa-inna
- وَإِنَّ
- এবং নিশ্চয়ই
- ʿalayka
- عَلَيْكَ
- তোমার উপর
- l-laʿnata
- ٱللَّعْنَةَ
- অভিশাপ
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- দিন
- l-dīni
- ٱلدِّينِ
- বিচারের"
বিচার দিবস পর্যন্ত তোমার উপর থাকল লা‘নত।’ ([১৫] হিজর: ৩৫)ব্যাখ্যা
৩৬
قَالَ رَبِّ فَاَنْظِرْنِيْٓ اِلٰى يَوْمِ يُبْعَثُوْنَ ٣٦
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- fa-anẓir'nī
- فَأَنظِرْنِىٓ
- তবে আমাকে অবকাশ দিন
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- দিবস
- yub'ʿathūna
- يُبْعَثُونَ
- উত্থান"
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! পুনরুত্থান দিবস পর্যন্ত আমাকে সময় দিন।’ ([১৫] হিজর: ৩৬)ব্যাখ্যা
৩৭
قَالَ فَاِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِيْنَۙ ٣٧
- qāla
- قَالَ
- তিনি বললেন
- fa-innaka
- فَإِنَّكَ
- "তাহ'লে নিশ্চয়ই তুমি
- mina
- مِنَ
- অন্তর্ভুক্ত
- l-munẓarīna
- ٱلْمُنظَرِينَ
- অবকাশপ্রাপ্তদের
তিনি বললেন, ‘তোমাকে সময় দেয়া হল ([১৫] হিজর: ৩৭)ব্যাখ্যা
৩৮
اِلٰى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُوْمِ ٣٨
- ilā
- إِلَىٰ
- পর্যন্ত
- yawmi
- يَوْمِ
- (ক্বিয়ামাতের) দিন
- l-waqti
- ٱلْوَقْتِ
- (যার) সময়
- l-maʿlūmi
- ٱلْمَعْلُومِ
- অবধারিত"
সেদিন পর্যন্ত যার নির্দিষ্ট ক্ষণ আমার জানা আছে।’ ([১৫] হিজর: ৩৮)ব্যাখ্যা
৩৯
قَالَ رَبِّ بِمَآ اَغْوَيْتَنِيْ لَاُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِى الْاَرْضِ وَلَاُغْوِيَنَّهُمْ اَجْمَعِيْنَۙ ٣٩
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- rabbi
- رَبِّ
- "হে আমার রব
- bimā
- بِمَآ
- যে কারণে
- aghwaytanī
- أَغْوَيْتَنِى
- আমাকে আপনি বিপথগামী করলেন
- la-uzayyinanna
- لَأُزَيِّنَنَّ
- অবশ্যই আমি সুশোভন করবো
- lahum
- لَهُمْ
- জন্যে তাদের
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- wala-ugh'wiyannahum
- وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ
- এবং অবশ্যই আমি বিপথগামী করবো তাদেরকে
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলকে
সে বলল, ‘হে আমার প্রতিপালক! যেহেতু আপনি আমাকে ভ্রান্তপথে ঠেলে দিলেন, কাজেই আমিও পৃথিবীতে মানুষের কাছে পাপকাজকে অবশ্য অবশ্যই সুশোভিত করে দেখাব আর তাদের সবাইকে অবশ্য অবশ্যই বিভ্রান্ত করব। ([১৫] হিজর: ৩৯)ব্যাখ্যা
৪০
اِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِيْنَ ٤٠
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- ʿibādaka
- عِبَادَكَ
- আপনার দাসদের
- min'humu
- مِنْهُمُ
- তাদের মধ্য হ'তে
- l-mukh'laṣīna
- ٱلْمُخْلَصِينَ
- একনিষ্ঠ"
কিন্তু তাদের মধ্যে আপনার বাছাই করা বান্দাহদের ছাড়া।’ ([১৫] হিজর: ৪০)ব্যাখ্যা