Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 2

Yusuf

(Yūsuf)

১১

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ ١١

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"হে আমাদের পিতা
مَا
কি
laka
لَكَ
আপনার হয়েছে
لَا
না
tamannā
تَأْمَ۫نَّا
আমাদের বিশ্বাস করেন
ʿalā
عَلَىٰ
ব্যাপারে
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফের
wa-innā
وَإِنَّا
অথচ নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
জন্যে তার
lanāṣiḥūna
لَنَٰصِحُونَ
অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী
তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! কী ব্যাপার, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না কেন, অথচ আমরা অবশ্যই তার কল্যাণকামী। ([১২] ইউসূফ: ১১)
ব্যাখ্যা
১২

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ١٢

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
তাকে পাঠান
maʿanā
مَعَنَا
আমাদের সাথে
ghadan
غَدًا
আগামীকাল
yartaʿ
يَرْتَعْ
সে ফল খাবে
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
ও খেলবে
wa-innā
وَإِنَّا
এবং নিশ্চয়ই আমরা
lahu
لَهُۥ
তার জন্যে"
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
অবশ্যই (সবাই) সংরক্ষক"
তাকে আগামীকাল আমাদের সঙ্গে পাঠিয়ে দিন, সে আমোদ করবে আর খেলবে, আমরা তার পুরোপুরি দেখাশুনা করব।’ ([১২] ইউসূফ: ১২)
ব্যাখ্যা
১৩

قَالَ اِنِّيْ لَيَحْزُنُنِيْٓ اَنْ تَذْهَبُوْا بِهٖ وَاَخَافُ اَنْ يَّأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَاَنْتُمْ عَنْهُ غٰفِلُوْنَ ١٣

qāla
قَالَ
সে বললো
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমার
layaḥzununī
لَيَحْزُنُنِىٓ
আমার অবশ্যই চিন্তা লাগে
an
أَن
যে
tadhhabū
تَذْهَبُوا۟
তোমরা যাবে
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তাকে
wa-akhāfu
وَأَخَافُ
এবং আমি ভয় করি
an
أَن
যে
yakulahu
يَأْكُلَهُ
তাকে খেয়ে ফেলবে
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
নেকড়ে বাঘ
wa-antum
وَأَنتُمْ
এ অবস্থায় যে তোমরা
ʿanhu
عَنْهُ
তার থেকে
ghāfilūna
غَٰفِلُونَ
অমনোযোগী হয়ে যাবে"
পিতা বলল, ‘তোমরা যে তাকে নিয়ে যাবে সেটা আমাকে অবশ্যই কষ্ট দেবে আর আমি ভয় করছি যে, নেকড়ে বাঘ তাকে খেয়ে ফেলবে, আর তখন তার সম্পর্কে তোমরা বে-খেয়াল হয়ে থাকবে।’ ([১২] ইউসূফ: ১৩)
ব্যাখ্যা
১৪

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ ١٤

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
la-in
لَئِنْ
"অবশ্য যদি
akalahu
أَكَلَهُ
তাকে খায়
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
নেকড়ে বাঘ
wanaḥnu
وَنَحْنُ
এ অবস্থায় যে আমরা
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
একটি ঐক্যবদ্ধ দল
innā
إِنَّآ
নিশ্চয়ই আমরা
idhan
إِذًا
তাহ'লে
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
অবশ্যই ক্ষতিগ্রস্ত হবো"
তারা বলল, ‘আমরা একটা দল থাকতে তাকে যদি নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলে, তাহলে তো আমরা অপদার্থই বনে যাবো।’ ([১২] ইউসূফ: ১৪)
ব্যাখ্যা
১৫

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ ١٥

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
dhahabū
ذَهَبُوا۟
তারা গেলো
bihi
بِهِۦ
নিয়ে তাকে
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
এবং তারা একমত হলো
an
أَن
যে
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
তাকে তারা ফেলে দিবে
فِى
মধ্যে
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(অন্ধকার) গভীরে
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
কূপের
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
এ অবস্থায় আমরা ওহী করলাম
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"তাদের তুমি নিশ্চয়ই এক সময় জানিয়ে দিবে
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
সম্পর্কে তাদের কাজ
hādhā
هَٰذَا
এই
wahum
وَهُمْ
(এখন) অথচ তারা
لَا
না
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
তারা অনুভব করছে"
অতঃপর যখন তারা তাকে নিয়ে গেল, আর তাকে অন্ধ কূপে ফেলার ব্যাপারে মতৈক্যে পৌঁছল, এমতাবস্থায় আমি ইউসুফকে ওয়াহী করলাম- এক সময় আসবে যখন তুমি তাদেরকে তাদের এ কর্মের কথা অবশ্য অবশ্যই ব্যক্ত করবে।’ অথচ তারা (অর্থাৎ ইউসুফের ভাইয়েরা) মোটেই টের পাবে না। ([১২] ইউসূফ: ১৫)
ব্যাখ্যা
১৬

وَجَاۤءُوْٓ اَبَاهُمْ عِشَاۤءً يَّبْكُوْنَۗ ١٦

wajāū
وَجَآءُوٓ
এবং তারা আসলো
abāhum
أَبَاهُمْ
তাদের পিতার কাছে
ʿishāan
عِشَآءً
সন্ধ্যাকালে
yabkūna
يَبْكُونَ
কাঁদতে কাঁদতে
রাতের প্রথম প্রহরে তারা তাদের পিতার কাছে কাঁদতে কাঁদতে আসল। ([১২] ইউসূফ: ১৬)
ব্যাখ্যা
১৭

قَالُوْا يٰٓاَبَانَآ اِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوْسُفَ عِنْدَ مَتَاعِنَا فَاَكَلَهُ الذِّئْبُۚ وَمَآ اَنْتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صٰدِقِيْنَ ١٧

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَآ
"হে আমাদের পিতা
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
dhahabnā
ذَهَبْنَا
আমরা গিয়েছিলাম
nastabiqu
نَسْتَبِقُ
দৌড়ের পাল্লা দিচ্ছিলাম
wataraknā
وَتَرَكْنَا
ও আমরা রেখে গিয়েছিলাম
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফকে
ʿinda
عِندَ
কাছে
matāʿinā
مَتَٰعِنَا
আমাদের মালপত্রের
fa-akalahu
فَأَكَلَهُ
তাকে তখন খেয়ে ফেলে
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُۖ
নেকড়ে বাঘ
wamā
وَمَآ
অথচ নন
anta
أَنتَ
আপনি
bimu'minin
بِمُؤْمِنٍ
বিশ্বাসকারী
lanā
لَّنَا
আমাদেরকে
walaw
وَلَوْ
যদিও
kunnā
كُنَّا
আমরা হই
ṣādiqīna
صَٰدِقِينَ
(সবাই) সত্যবাদী"
তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! আমরা দৌড়ের প্রতিযোগিতা করছিলাম, আর ইউসুফকে আমরা আমাদের জিনিসপত্রের কাছে রেখে গিয়েছিলাম, তখন তাকে নেকড়ে বাঘে খেয়ে ফেলল, কিন্তু আপনি তো আমাদের কথা বিশ্বাস করবেন না, আমরা সত্যবাদী হলেও।’ ([১২] ইউসূফ: ১৭)
ব্যাখ্যা
১৮

وَجَاۤءُوْ عَلٰى قَمِيْصِهٖ بِدَمٍ كَذِبٍۗ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗوَاللّٰهُ الْمُسْتَعَانُ عَلٰى مَا تَصِفُوْنَ ١٨

wajāū
وَجَآءُو
এবং তারা আসলো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
qamīṣihi
قَمِيصِهِۦ
তার জামার
bidamin
بِدَمٍ
নিয়ে রক্ত (লাগিয়ে)
kadhibin
كَذِبٍۚ
মিথ্যা
qāla
قَالَ
সে বললো
bal
بَلْ
"বরং
sawwalat
سَوَّلَتْ
সাজিয়ে দিয়েছে
lakum
لَكُمْ
তোমাদেরকে
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
তোমাদের মন
amran
أَمْرًاۖ
এ কাজ
faṣabrun
فَصَبْرٌ
অতএব ধৈর্য ধরাই
jamīlun
جَمِيلٌۖ
উত্তম
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহই
l-mus'taʿānu
ٱلْمُسْتَعَانُ
সাহায্যস্থল
ʿalā
عَلَىٰ
এক্ষেত্রে
مَا
যা
taṣifūna
تَصِفُونَ
তোমরা বর্ণনা করছো"
তারা তার জামায় মিছেমিছি রক্ত মাখিয়ে নিয়ে এসেছিল। পিতা বলল, ‘না, বরং তোমাদের প্রবৃত্তি তোমাদেরকে একটা কাহিনী বানাতে উদ্বুদ্ধ করেছে। ঠিক আছে, আমি পুরোপুরি ধৈর্য ধারণ করব, তোমরা যা বানিয়েছ সে ব্যাপারে আল্লাহই আমার আশ্রয়স্থল।’ ([১২] ইউসূফ: ১৮)
ব্যাখ্যা
১৯

وَجَاۤءَتْ سَيَّارَةٌ فَاَرْسَلُوْا وَارِدَهُمْ فَاَدْلٰى دَلْوَهٗ ۗقَالَ يٰبُشْرٰى هٰذَا غُلٰمٌ ۗوَاَسَرُّوْهُ بِضَاعَةً ۗوَاللّٰهُ عَلِيْمٌ ۢبِمَا يَعْمَلُوْنَ ١٩

wajāat
وَجَآءَتْ
এবং আসলো
sayyāratun
سَيَّارَةٌ
এক যাত্রীদল
fa-arsalū
فَأَرْسَلُوا۟
অতঃপর তারা পাঠালো
wāridahum
وَارِدَهُمْ
তাদের পানি সংগ্রাহককে
fa-adlā
فَأَدْلَىٰ
সে তখন নামিয়ে দিলো
dalwahu
دَلْوَهُۥۖ
তার বালতি
qāla
قَالَ
সে বললো
yābush'rā
يَٰبُشْرَىٰ
"কি সুখবর!
hādhā
هَٰذَا
এযে
ghulāmun
غُلَٰمٌۚ
একটি ছেলে"
wa-asarrūhu
وَأَسَرُّوهُ
এবং তাকে লুকালো
biḍāʿatan
بِضَٰعَةًۚ
পণ্যদ্রব্য হিসেবে
wal-lahu
وَٱللَّهُ
এবং আল্লাহ
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
খুবই অবহিত
bimā
بِمَا
বিষয়ে যা
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
তারা কাজ করছিলো
সেখানে একটা কাফেলা আসলো। তারা তাদের পানি সংগ্রহকারীকে পাঠালো। সে তার পানির বালতি নামিয়ে দিল। সে বলল, ‘কী খুশির খবর! এ যে দেখছি এক বালক!’ তারা তাকে পণ্য দ্রব্য জ্ঞানে লুকিয়ে দিল, আর তারা যা করছিল সে সম্পর্কে আল্লাহ খুবই অবহিত। ([১২] ইউসূফ: ১৯)
ব্যাখ্যা
২০

وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍۢ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُوْدَةٍ ۚوَكَانُوْا فِيْهِ مِنَ الزَّاهِدِيْنَ ࣖ ٢٠

washarawhu
وَشَرَوْهُ
এবং তাকে তারা বিক্রি করে দিলো
bithamanin
بِثَمَنٍۭ
দাম দিয়ে
bakhsin
بَخْسٍ
সামান্য
darāhima
دَرَٰهِمَ
দিরহাম
maʿdūdatin
مَعْدُودَةٍ
কয়েকটি মাত্র
wakānū
وَكَانُوا۟
এবং তারা ছিলো
fīhi
فِيهِ
তার (দামের) ব্যাপারে
mina
مِنَ
অন্তর্ভুক্ত
l-zāhidīna
ٱلزَّٰهِدِينَ
নিরাসক্তদের
তারা তাকে স্বল্প মূল্যে- মাত্র কয়টি দিরহামের বিনিময়ে বিক্রি করে দিল, তারা ছিল তাকে তুচ্ছ জ্ঞানকারী! ([১২] ইউসূফ: ২০)
ব্যাখ্যা