কুরআন মজীদ সূরা ইউসূফ আয়াত ১১
Qur'an Surah Yusuf Verse 11
ইউসূফ [১২]: ১১ ~ শব্দ অনুবাদ দ্বারা শব্দ
قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مَالَكَ لَا تَأْمَنَّ۫ا عَلٰى يُوْسُفَ وَاِنَّا لَهٗ لَنَاصِحُوْنَ (يوسف : ١٢)
- qālū
- قَالُوا۟
- They said
- তারা বললো
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَا
- "O our father!
- "হে আমাদের পিতা
- mā
- مَا
- Why
- কি
- laka
- لَكَ
- (do) you
- আপনার হয়েছে
- lā
- لَا
- not
- না
- tamannā
- تَأْمَ۫نَّا
- trust us
- আমাদের বিশ্বাস করেন
- ʿalā
- عَلَىٰ
- with
- ব্যাপারে
- yūsufa
- يُوسُفَ
- Yusuf
- ইউসুফের
- wa-innā
- وَإِنَّا
- while indeed we
- অথচ নিশ্চয়ই আমরা
- lahu
- لَهُۥ
- (are) for him
- জন্যে তার
- lanāṣiḥūna
- لَنَٰصِحُونَ
- surely well-wishers?
- অবশ্যই (সবাই) হিতাকাঙ্ক্ষী
Transliteration:
Qaaloo yaaa abaanaa maa laka laa taamannaa 'alaa Yoosufa wa innaa lahoo lanaa sihoon(QS. Yūsuf:11)
English Sahih International:
They said, "O our father, why do you not entrust us with Joseph while indeed, we are to him sincere counselors? (QS. Yusuf, Ayah ১১)
তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):
তারা বলল, ‘হে আমাদের আব্বাজান! কী ব্যাপার, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না কেন, অথচ আমরা অবশ্যই তার কল্যাণকামী। (ইউসূফ, আয়াত ১১)
Tafsir Ahsanul Bayaan
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! ইউসুফের ব্যাপারে আপনি আমাদেরকে অবিশ্বাস করছেন কেন, যদিও আমরা তার হিতাকাঙ্ক্ষী?[১]
[১] এতে বুঝা যায় যে, ইতিপূর্বে ভাইরা ইউসুফ (আঃ)-কে নিজেদের সাথে নিয়ে যাওয়ার চেষ্টা করেছিলেন এবং পিতা তাঁদের সাথে পাঠাতে অস্বীকার করেছিলেন।
Tafsir Abu Bakr Zakaria
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আপনার কি হলো যে, ইউসুফের ব্যাপারে আপনি আমাদেরকে নিরাপদ মনে করছেন না, অথচ আমরা তো তার শুভাকাঙ্ক্ষী?
Tafsir Bayaan Foundation
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা, কী হল আপনার, ইউসুফের ব্যাপারে আপনি আমাদেরকে নিরাপদ মনে করছেন না, অথচ আমরাই তার হিতাকাঙ্ক্ষী’?
Muhiuddin Khan
তারা বললঃ পিতাঃ ব্যাপার কি, আপনি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদেরকে বিশ্বাস করেন না ? আমরা তো তার হিতাকাংখী।
Zohurul Hoque
তারা বলল -- ''হে আমাদের আব্বা! তোমার কি হয়েছে যেজন্যে তুমি ইউসুফের ব্যাপারে আমাদের বিশ্বাস কর না, অথচ নিঃসন্দেহ আমরা তো তার শুভাকাঙ্খী?