Skip to content

সূরা ইউসূফ - Page: 10

Yusuf

(Yūsuf)

৯১

قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ٩١

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"শপথ আল্লাহর
laqad
لَقَدْ
নিশ্চয়ই
ātharaka
ءَاثَرَكَ
তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ
ʿalaynā
عَلَيْنَا
আমাদের উপর
wa-in
وَإِن
এবং নিশ্চয়ই
kunnā
كُنَّا
আমরা ছিলাম
lakhāṭiīna
لَخَٰطِـِٔينَ
অবশ্যই অপরাধী"
তারা বলল, ‘আল্লাহর কসম! আল্লাহ তোমাকে আমাদের উপর মর্যাদা দিয়েছেন, আমরাই ছিলাম অপরাধী।’ ([১২] ইউসূফ: ৯১)
ব্যাখ্যা
৯২

قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٩٢

qāla
قَالَ
সে বললো
لَا
"নেই
tathrība
تَثْرِيبَ
অভিযোগ
ʿalaykumu
عَلَيْكُمُ
বিরুদ্ধে তোমাদের
l-yawma
ٱلْيَوْمَۖ
আজ
yaghfiru
يَغْفِرُ
মাফ করুন
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
lakum
لَكُمْۖ
তোমাদেরকে
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই
arḥamu
أَرْحَمُ
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(সব) দয়াকারীদের (চেয়েও)
সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে আমার কোনই অভিযোগ নেই, আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করুন! তিনি হলেন সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’ ([১২] ইউসূফ: ৯২)
ব্যাখ্যা
৯৩

اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ ٩٣

idh'habū
ٱذْهَبُوا۟
তোমরা যাও
biqamīṣī
بِقَمِيصِى
নিয়ে আমার জামা
hādhā
هَٰذَا
এই
fa-alqūhu
فَأَلْقُوهُ
অতঃপর তা রেখে দাও
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
wajhi
وَجْهِ
মুখের
abī
أَبِى
আমার পিতার
yati
يَأْتِ
ফিরে আসবে
baṣīran
بَصِيرًا
(তার) দৃষ্টিশক্তি
watūnī
وَأْتُونِى
ও আমার কাছে নিয়ে আসো
bi-ahlikum
بِأَهْلِكُمْ
তোমাদের পরিবারের
ajmaʿīna
أَجْمَعِينَ
সকলকেই"
তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও আর তা আমার পিতার মুখমন্ডলে রাখ, তিনি দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন হয়ে উঠবেন, আর তোমাদের পরিবারের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৩)
ব্যাখ্যা
৯৪

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ ٩٤

walammā
وَلَمَّا
এবং যখন
faṣalati
فَصَلَتِ
বেরিয়ে পড়লো
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
যাত্রীদল
qāla
قَالَ
বললো
abūhum
أَبُوهُمْ
তাদের পিতা
innī
إِنِّى
"নিশ্চয়ই আমি
la-ajidu
لَأَجِدُ
অবশ্যই পাচ্ছি
rīḥa
رِيحَ
ঘ্রাণ
yūsufa
يُوسُفَۖ
ইউসুফের
lawlā
لَوْلَآ
যদি না
an
أَن
যে
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
আমাকে তোমরা অপ্রকৃতিস্থ মনে করো"
যাত্রীদল যখন (মিসর থেকে) বেরিয়ে পড়ল এমন সময়ে তাদের পিতা (বাড়ীর লোকজনকে) বলল, ‘তোমরা আমাকে বয়োবৃদ্ধ দিশেহারা মনে না করলে (তোমরা জেনে রাখ) আমি অবশ্যই ইউসুফের ঘ্রাণ পাচ্ছি।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৪)
ব্যাখ্যা
৯৫

قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ ٩٥

qālū
قَالُوا۟
(লোকেরা) বললো
tal-lahi
تَٱللَّهِ
"আল্লাহর শপথ
innaka
إِنَّكَ
আপনি নিশ্চয় (রয়েছেন)
lafī
لَفِى
অবশ্যই মধ্যে
ḍalālika
ضَلَٰلِكَ
আপনার ভুলের
l-qadīmi
ٱلْقَدِيمِ
পুরনো"
বাড়ীতে উপস্থিত ব্যক্তিরা বলল, ‘আল্লাহর কসম! তুমি তো সেই তোমার পুরনো বিভ্রান্তিতেই আছ দেখছি।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৫)
ব্যাখ্যা
৯৬

فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٩٦

falammā
فَلَمَّآ
অতঃপর যখন
an
أَن
যে
jāa
جَآءَ
আসলো
l-bashīru
ٱلْبَشِيرُ
সুসংবাদদাতা
alqāhu
أَلْقَىٰهُ
তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
wajhihi
وَجْهِهِۦ
তার মুখের
fa-ir'tadda
فَٱرْتَدَّ
তখন সে ফিরে পেলো
baṣīran
بَصِيرًاۖ
দৃষ্টিশক্তি
qāla
قَالَ
(ইয়াকুব) বললো
alam
أَلَمْ
"নি কি
aqul
أَقُل
আমি বলি
lakum
لَّكُمْ
তোমাদেরকে
innī
إِنِّىٓ
নিশ্চয়ই আমি
aʿlamu
أَعْلَمُ
জানি (এমন কিছু)
mina
مِنَ
পক্ষ হ'তে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহ্‌র
مَا
যা
لَا
না
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
তোমরা জানো"
সুসংবাদদাতা যখন এসে হাযির হল, তখন সে জামাটি ই‘য়াকুবের মুখমন্ডলের উপর রাখল, তাতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল। সে বলল, ‘আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি তা তোমরা জান না।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৬)
ব্যাখ্যা
৯৭

قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ ٩٧

qālū
قَالُوا۟
তারা বললো
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"হে আমাদের পিতা
is'taghfir
ٱسْتَغْفِرْ
ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
lanā
لَنَا
আমাদের জন্যে
dhunūbanā
ذُنُوبَنَآ
আমাদের পাপসমূহের
innā
إِنَّا
নিশ্চয়ই আমরা
kunnā
كُنَّا
ছিলাম
khāṭiīna
خَٰطِـِٔينَ
অপরাধী"
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের গুনাহসমূহ মাফির জন্য প্রার্থনা করুন। আমরাই ছিলাম অপরাধী।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৭)
ব্যাখ্যা
৯৮

قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٩٨

qāla
قَالَ
সে বললো
sawfa
سَوْفَ
"শীঘ্রই
astaghfiru
أَسْتَغْفِرُ
আমি ক্ষমা প্রার্থনা করবো
lakum
لَكُمْ
তোমাদের জন্যে
rabbī
رَبِّىٓۖ
আমার রবের কাছে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ghafūru
ٱلْغَفُورُ
ক্ষমাশীল
l-raḥīmu
ٱلرَّحِيمُ
পরম দয়ালু"
সে বলল, ‘শীঘ্রই আমি আমার রবেবর কাছে তোমাদের ক্ষমার জন্য প্রার্থনা জানাব, তিনি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৮)
ব্যাখ্যা
৯৯

فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ ٩٩

falammā
فَلَمَّا
অতঃপর যখন
dakhalū
دَخَلُوا۟
তারা উপস্থিত হলো
ʿalā
عَلَىٰ
নিকট
yūsufa
يُوسُفَ
ইউসুফের
āwā
ءَاوَىٰٓ
সে জায়গা দিলো
ilayhi
إِلَيْهِ
তার কাছে
abawayhi
أَبَوَيْهِ
তার পিতা-মাতাকে
waqāla
وَقَالَ
এবং সে বললো
ud'khulū
ٱدْخُلُوا۟
"আপনারা প্রবেশ করুন
miṣ'ra
مِصْرَ
মিশরে
in
إِن
যদি
shāa
شَآءَ
চান
l-lahu
ٱللَّهُ
আল্লাহ্‌
āminīna
ءَامِنِينَ
নিরাপদ (থাকবেন)"
তারা যখন ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দিল এবং বলল, ‘আল্লাহর ইচ্ছেয় পূর্ণ নিরাপত্তায় মিসরে প্রবেশ করুন।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৯)
ব্যাখ্যা
১০০

وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ١٠٠

warafaʿa
وَرَفَعَ
এবং চড়ালেন
abawayhi
أَبَوَيْهِ
তার পিতা-মাতাকে
ʿalā
عَلَى
উপর
l-ʿarshi
ٱلْعَرْشِ
সিংহাসনের
wakharrū
وَخَرُّوا۟
এবং তারা ঝুঁকে পড়লো
lahu
لَهُۥ
তার দিকে
sujjadan
سُجَّدًاۖ
সিজদায় (অর্থাৎ নত হয়ে)
waqāla
وَقَالَ
এবং সে বললো
yāabati
يَٰٓأَبَتِ
"হে আমার পিতা
hādhā
هَٰذَا
এটা
tawīlu
تَأْوِيلُ
ব্যখ্যা
ru'yāya
رُءْيَٰىَ
আমার স্বপ্নের
min
مِن
থেকে
qablu
قَبْلُ
পূর্ব
qad
قَدْ
নিশ্চয়ই
jaʿalahā
جَعَلَهَا
তা পরিণত করেছেন
rabbī
رَبِّى
আমার রব
ḥaqqan
حَقًّاۖ
সত্য
waqad
وَقَدْ
এবং নিশ্চয়ই
aḥsana
أَحْسَنَ
অনুুগ্রহ করেছেন
بِىٓ
আমার উপর (আমার রব)
idh
إِذْ
যখন
akhrajanī
أَخْرَجَنِى
আমাকে তিনি বের করেছেন
mina
مِنَ
থেকে
l-sij'ni
ٱلسِّجْنِ
কারাগার
wajāa
وَجَآءَ
এবং নিয়ে এনেছেন
bikum
بِكُم
আপনাদেরকে
mina
مِّنَ
থেকে
l-badwi
ٱلْبَدْوِ
মরুভূমি
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পর
an
أَن
যে
nazagha
نَّزَغَ
বিরোধ সৃষ্টি করেছে
l-shayṭānu
ٱلشَّيْطَٰنُ
শয়তান
baynī
بَيْنِى
আমার মাঝে
wabayna
وَبَيْنَ
ও মাঝে
ikh'watī
إِخْوَتِىٓۚ
আমার ভাইদের
inna
إِنَّ
নিশ্চয়ই
rabbī
رَبِّى
আমার রব
laṭīfun
لَطِيفٌ
সুক্ষ্মদর্শী
limā
لِّمَا
তার যা
yashāu
يَشَآءُۚ
তিনি চান
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
huwa
هُوَ
তিনিই
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
মহাবিজ্ঞ
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
প্রজ্ঞাময়
সে তার পিতা-মাতাকে সিংহাসনে উঠিয়ে নিল আর সকলে তার সম্মানে সাজদাহয় ঝুঁকে পড়ল। ইউসুফ বলল, ‘হে পিতা! এ-ই হচ্ছে আমার সে আগের দেখা স্বপ্নের ব্যাখ্যা। আমার রব্ব একে সত্যে পরিণত করেছেন, তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, তিনি আমাকে কয়েদখানা থেকে বের করে এনেছেন। আর শাইত্বান আমার আর আমার ভাইদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করার পরও তিনি আপনাদেরকে মরু অঞ্চল থেকে এখানে (মিসরে) এনে দিয়েছেন। আমার রব্ব যা করতে ইচ্ছে করেন তা সূক্ষ্ণ উপায়ে বাস্তবায়িত করে থাকেন, তিনি বড়ই বিজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়। ([১২] ইউসূফ: ১০০)
ব্যাখ্যা