قَالُوْا تَاللّٰهِ لَقَدْ اٰثَرَكَ اللّٰهُ عَلَيْنَا وَاِنْ كُنَّا لَخٰطِـِٕيْنَ ٩١
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "শপথ আল্লাহর
- laqad
- لَقَدْ
- নিশ্চয়ই
- ātharaka
- ءَاثَرَكَ
- তোমাকে প্রাধান্য দিয়েছেন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- আমাদের উপর
- wa-in
- وَإِن
- এবং নিশ্চয়ই
- kunnā
- كُنَّا
- আমরা ছিলাম
- lakhāṭiīna
- لَخَٰطِـِٔينَ
- অবশ্যই অপরাধী"
তারা বলল, ‘আল্লাহর কসম! আল্লাহ তোমাকে আমাদের উপর মর্যাদা দিয়েছেন, আমরাই ছিলাম অপরাধী।’ ([১২] ইউসূফ: ৯১)ব্যাখ্যা
قَالَ لَا تَثْرِيْبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَۗ يَغْفِرُ اللّٰهُ لَكُمْ ۖوَهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ ٩٢
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- lā
- لَا
- "নেই
- tathrība
- تَثْرِيبَ
- অভিযোগ
- ʿalaykumu
- عَلَيْكُمُ
- বিরুদ্ধে তোমাদের
- l-yawma
- ٱلْيَوْمَۖ
- আজ
- yaghfiru
- يَغْفِرُ
- মাফ করুন
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- lakum
- لَكُمْۖ
- তোমাদেরকে
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই
- arḥamu
- أَرْحَمُ
- শ্রেষ্ঠ দয়ালু
- l-rāḥimīna
- ٱلرَّٰحِمِينَ
- (সব) দয়াকারীদের (চেয়েও)
সে বলল, ‘আজ তোমাদের বিরুদ্ধে আমার কোনই অভিযোগ নেই, আল্লাহ তোমাদেরকে মাফ করুন! তিনি হলেন সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’ ([১২] ইউসূফ: ৯২)ব্যাখ্যা
اِذْهَبُوْا بِقَمِيْصِيْ هٰذَا فَاَلْقُوْهُ عَلٰى وَجْهِ اَبِيْ يَأْتِ بَصِيْرًا ۚوَأْتُوْنِيْ بِاَهْلِكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ ٩٣
- idh'habū
- ٱذْهَبُوا۟
- তোমরা যাও
- biqamīṣī
- بِقَمِيصِى
- নিয়ে আমার জামা
- hādhā
- هَٰذَا
- এই
- fa-alqūhu
- فَأَلْقُوهُ
- অতঃপর তা রেখে দাও
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- wajhi
- وَجْهِ
- মুখের
- abī
- أَبِى
- আমার পিতার
- yati
- يَأْتِ
- ফিরে আসবে
- baṣīran
- بَصِيرًا
- (তার) দৃষ্টিশক্তি
- watūnī
- وَأْتُونِى
- ও আমার কাছে নিয়ে আসো
- bi-ahlikum
- بِأَهْلِكُمْ
- তোমাদের পরিবারের
- ajmaʿīna
- أَجْمَعِينَ
- সকলকেই"
তোমরা আমার এ জামাটি নিয়ে যাও আর তা আমার পিতার মুখমন্ডলে রাখ, তিনি দৃষ্টিশক্তিসম্পন্ন হয়ে উঠবেন, আর তোমাদের পরিবারের সবাইকে আমার কাছে নিয়ে এসো।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৩)ব্যাখ্যা
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ ٩٤
- walammā
- وَلَمَّا
- এবং যখন
- faṣalati
- فَصَلَتِ
- বেরিয়ে পড়লো
- l-ʿīru
- ٱلْعِيرُ
- যাত্রীদল
- qāla
- قَالَ
- বললো
- abūhum
- أَبُوهُمْ
- তাদের পিতা
- innī
- إِنِّى
- "নিশ্চয়ই আমি
- la-ajidu
- لَأَجِدُ
- অবশ্যই পাচ্ছি
- rīḥa
- رِيحَ
- ঘ্রাণ
- yūsufa
- يُوسُفَۖ
- ইউসুফের
- lawlā
- لَوْلَآ
- যদি না
- an
- أَن
- যে
- tufannidūni
- تُفَنِّدُونِ
- আমাকে তোমরা অপ্রকৃতিস্থ মনে করো"
যাত্রীদল যখন (মিসর থেকে) বেরিয়ে পড়ল এমন সময়ে তাদের পিতা (বাড়ীর লোকজনকে) বলল, ‘তোমরা আমাকে বয়োবৃদ্ধ দিশেহারা মনে না করলে (তোমরা জেনে রাখ) আমি অবশ্যই ইউসুফের ঘ্রাণ পাচ্ছি।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৪)ব্যাখ্যা
قَالُوْا تَاللّٰهِ اِنَّكَ لَفِيْ ضَلٰلِكَ الْقَدِيْمِ ٩٥
- qālū
- قَالُوا۟
- (লোকেরা) বললো
- tal-lahi
- تَٱللَّهِ
- "আল্লাহর শপথ
- innaka
- إِنَّكَ
- আপনি নিশ্চয় (রয়েছেন)
- lafī
- لَفِى
- অবশ্যই মধ্যে
- ḍalālika
- ضَلَٰلِكَ
- আপনার ভুলের
- l-qadīmi
- ٱلْقَدِيمِ
- পুরনো"
বাড়ীতে উপস্থিত ব্যক্তিরা বলল, ‘আল্লাহর কসম! তুমি তো সেই তোমার পুরনো বিভ্রান্তিতেই আছ দেখছি।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৫)ব্যাখ্যা
فَلَمَّآ اَنْ جَاۤءَ الْبَشِيْرُ اَلْقٰىهُ عَلٰى وَجْهِهٖ فَارْتَدَّ بَصِيْرًاۗ قَالَ اَلَمْ اَقُلْ لَّكُمْۙ اِنِّيْٓ اَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُوْنَ ٩٦
- falammā
- فَلَمَّآ
- অতঃপর যখন
- an
- أَن
- যে
- jāa
- جَآءَ
- আসলো
- l-bashīru
- ٱلْبَشِيرُ
- সুসংবাদদাতা
- alqāhu
- أَلْقَىٰهُ
- তা (অর্থাৎ জামা) রাখলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- wajhihi
- وَجْهِهِۦ
- তার মুখের
- fa-ir'tadda
- فَٱرْتَدَّ
- তখন সে ফিরে পেলো
- baṣīran
- بَصِيرًاۖ
- দৃষ্টিশক্তি
- qāla
- قَالَ
- (ইয়াকুব) বললো
- alam
- أَلَمْ
- "নি কি
- aqul
- أَقُل
- আমি বলি
- lakum
- لَّكُمْ
- তোমাদেরকে
- innī
- إِنِّىٓ
- নিশ্চয়ই আমি
- aʿlamu
- أَعْلَمُ
- জানি (এমন কিছু)
- mina
- مِنَ
- পক্ষ হ'তে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহ্র
- mā
- مَا
- যা
- lā
- لَا
- না
- taʿlamūna
- تَعْلَمُونَ
- তোমরা জানো"
সুসংবাদদাতা যখন এসে হাযির হল, তখন সে জামাটি ই‘য়াকুবের মুখমন্ডলের উপর রাখল, তাতে সে দৃষ্টিশক্তি ফিরে পেল। সে বলল, ‘আমি কি তোমাদের বলিনি যে, আমি আল্লাহর নিকট হতে যা জানি তা তোমরা জান না।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৬)ব্যাখ্যা
قَالُوْا يٰٓاَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوْبَنَآ اِنَّا كُنَّا خٰطِـِٕيْنَ ٩٧
- qālū
- قَالُوا۟
- তারা বললো
- yāabānā
- يَٰٓأَبَانَا
- "হে আমাদের পিতা
- is'taghfir
- ٱسْتَغْفِرْ
- ক্ষমাপ্রার্থনা করুন
- lanā
- لَنَا
- আমাদের জন্যে
- dhunūbanā
- ذُنُوبَنَآ
- আমাদের পাপসমূহের
- innā
- إِنَّا
- নিশ্চয়ই আমরা
- kunnā
- كُنَّا
- ছিলাম
- khāṭiīna
- خَٰطِـِٔينَ
- অপরাধী"
তারা বলল, ‘হে আমাদের পিতা! আমাদের গুনাহসমূহ মাফির জন্য প্রার্থনা করুন। আমরাই ছিলাম অপরাধী।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৭)ব্যাখ্যা
قَالَ سَوْفَ اَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّيْ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْغَفُوْرُ الرَّحِيْمُ ٩٨
- qāla
- قَالَ
- সে বললো
- sawfa
- سَوْفَ
- "শীঘ্রই
- astaghfiru
- أَسْتَغْفِرُ
- আমি ক্ষমা প্রার্থনা করবো
- lakum
- لَكُمْ
- তোমাদের জন্যে
- rabbī
- رَبِّىٓۖ
- আমার রবের কাছে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ghafūru
- ٱلْغَفُورُ
- ক্ষমাশীল
- l-raḥīmu
- ٱلرَّحِيمُ
- পরম দয়ালু"
সে বলল, ‘শীঘ্রই আমি আমার রবেবর কাছে তোমাদের ক্ষমার জন্য প্রার্থনা জানাব, তিনি তো বড়ই ক্ষমাশীল, বড়ই দয়ালু।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৮)ব্যাখ্যা
فَلَمَّا دَخَلُوْا عَلٰى يُوْسُفَ اٰوٰٓى اِلَيْهِ اَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوْا مِصْرَ اِنْ شَاۤءَ اللّٰهُ اٰمِنِيْنَ ۗ ٩٩
- falammā
- فَلَمَّا
- অতঃপর যখন
- dakhalū
- دَخَلُوا۟
- তারা উপস্থিত হলো
- ʿalā
- عَلَىٰ
- নিকট
- yūsufa
- يُوسُفَ
- ইউসুফের
- āwā
- ءَاوَىٰٓ
- সে জায়গা দিলো
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তার কাছে
- abawayhi
- أَبَوَيْهِ
- তার পিতা-মাতাকে
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং সে বললো
- ud'khulū
- ٱدْخُلُوا۟
- "আপনারা প্রবেশ করুন
- miṣ'ra
- مِصْرَ
- মিশরে
- in
- إِن
- যদি
- shāa
- شَآءَ
- চান
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- আল্লাহ্
- āminīna
- ءَامِنِينَ
- নিরাপদ (থাকবেন)"
তারা যখন ইউসুফের কাছে উপস্থিত হল, সে তার পিতা-মাতাকে নিজের কাছে স্থান দিল এবং বলল, ‘আল্লাহর ইচ্ছেয় পূর্ণ নিরাপত্তায় মিসরে প্রবেশ করুন।’ ([১২] ইউসূফ: ৯৯)ব্যাখ্যা
وَرَفَعَ اَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوْا لَهٗ سُجَّدًاۚ وَقَالَ يٰٓاَبَتِ هٰذَا تَأْوِيْلُ رُءْيَايَ مِنْ قَبْلُ ۖقَدْ جَعَلَهَا رَبِّيْ حَقًّاۗ وَقَدْ اَحْسَنَ بِيْٓ اِذْ اَخْرَجَنِيْ مِنَ السِّجْنِ وَجَاۤءَ بِكُمْ مِّنَ الْبَدْوِ مِنْۢ بَعْدِ اَنْ نَّزَغَ الشَّيْطٰنُ بَيْنِيْ وَبَيْنَ اِخْوَتِيْۗ اِنَّ رَبِّيْ لَطِيْفٌ لِّمَا يَشَاۤءُ ۗاِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ ١٠٠
- warafaʿa
- وَرَفَعَ
- এবং চড়ালেন
- abawayhi
- أَبَوَيْهِ
- তার পিতা-মাতাকে
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-ʿarshi
- ٱلْعَرْشِ
- সিংহাসনের
- wakharrū
- وَخَرُّوا۟
- এবং তারা ঝুঁকে পড়লো
- lahu
- لَهُۥ
- তার দিকে
- sujjadan
- سُجَّدًاۖ
- সিজদায় (অর্থাৎ নত হয়ে)
- waqāla
- وَقَالَ
- এবং সে বললো
- yāabati
- يَٰٓأَبَتِ
- "হে আমার পিতা
- hādhā
- هَٰذَا
- এটা
- tawīlu
- تَأْوِيلُ
- ব্যখ্যা
- ru'yāya
- رُءْيَٰىَ
- আমার স্বপ্নের
- min
- مِن
- থেকে
- qablu
- قَبْلُ
- পূর্ব
- qad
- قَدْ
- নিশ্চয়ই
- jaʿalahā
- جَعَلَهَا
- তা পরিণত করেছেন
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- ḥaqqan
- حَقًّاۖ
- সত্য
- waqad
- وَقَدْ
- এবং নিশ্চয়ই
- aḥsana
- أَحْسَنَ
- অনুুগ্রহ করেছেন
- bī
- بِىٓ
- আমার উপর (আমার রব)
- idh
- إِذْ
- যখন
- akhrajanī
- أَخْرَجَنِى
- আমাকে তিনি বের করেছেন
- mina
- مِنَ
- থেকে
- l-sij'ni
- ٱلسِّجْنِ
- কারাগার
- wajāa
- وَجَآءَ
- এবং নিয়ে এনেছেন
- bikum
- بِكُم
- আপনাদেরকে
- mina
- مِّنَ
- থেকে
- l-badwi
- ٱلْبَدْوِ
- মরুভূমি
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পর
- an
- أَن
- যে
- nazagha
- نَّزَغَ
- বিরোধ সৃষ্টি করেছে
- l-shayṭānu
- ٱلشَّيْطَٰنُ
- শয়তান
- baynī
- بَيْنِى
- আমার মাঝে
- wabayna
- وَبَيْنَ
- ও মাঝে
- ikh'watī
- إِخْوَتِىٓۚ
- আমার ভাইদের
- inna
- إِنَّ
- নিশ্চয়ই
- rabbī
- رَبِّى
- আমার রব
- laṭīfun
- لَطِيفٌ
- সুক্ষ্মদর্শী
- limā
- لِّمَا
- তার যা
- yashāu
- يَشَآءُۚ
- তিনি চান
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- huwa
- هُوَ
- তিনিই
- l-ʿalīmu
- ٱلْعَلِيمُ
- মহাবিজ্ঞ
- l-ḥakīmu
- ٱلْحَكِيمُ
- প্রজ্ঞাময়
সে তার পিতা-মাতাকে সিংহাসনে উঠিয়ে নিল আর সকলে তার সম্মানে সাজদাহয় ঝুঁকে পড়ল। ইউসুফ বলল, ‘হে পিতা! এ-ই হচ্ছে আমার সে আগের দেখা স্বপ্নের ব্যাখ্যা। আমার রব্ব একে সত্যে পরিণত করেছেন, তিনি আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, তিনি আমাকে কয়েদখানা থেকে বের করে এনেছেন। আর শাইত্বান আমার আর আমার ভাইদের মধ্যে বিভেদ সৃষ্টি করার পরও তিনি আপনাদেরকে মরু অঞ্চল থেকে এখানে (মিসরে) এনে দিয়েছেন। আমার রব্ব যা করতে ইচ্ছে করেন তা সূক্ষ্ণ উপায়ে বাস্তবায়িত করে থাকেন, তিনি বড়ই বিজ্ঞ, বড়ই প্রজ্ঞাময়। ([১২] ইউসূফ: ১০০)ব্যাখ্যা