Skip to content

সূরা হুদ - শব্দ দ্বারা শব্দ

Hud

(Hūd)

bismillaahirrahmaanirrahiim

الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اُحْكِمَتْ اٰيٰتُهٗ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ خَبِيْرٍۙ ١

alif-lam-ra
الٓرۚ
আলিফ-লাম-রা
kitābun
كِتَٰبٌ
(এই) কিতাব
uḥ'kimat
أُحْكِمَتْ
সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে
āyātuhu
ءَايَٰتُهُۥ
তার আয়াতসমূহ
thumma
ثُمَّ
এরপর
fuṣṣilat
فُصِّلَتْ
বিশদভাবে বর্ণিত
min
مِن
থেকে
ladun
لَّدُنْ
পক্ষ
ḥakīmin
حَكِيمٍ
(এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময়
khabīrin
خَبِيرٍ
সর্বজ্ঞ
আলিফ, লাম, রা; এটা এমন একটা গ্রন্থ, এর আয়াতগুলো সুদৃঢ়, অতঃপর সবিস্তারে ব্যাখ্যাকৃত মহাজ্ঞানী, সর্বজ্ঞের নিকট হতে। ([১১] হুদ: ১)
ব্যাখ্যা

اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ ٢

allā
أَلَّا
(হুকুম হলো) না যে
taʿbudū
تَعْبُدُوٓا۟
তোমরা উপাসনা করো
illā
إِلَّا
ছাড়া
l-laha
ٱللَّهَۚ
আল্লাহ
innanī
إِنَّنِى
নিশ্চয়ই আমি
lakum
لَكُم
তোমাদের জন্য
min'hu
مِّنْهُ
তাঁরই পক্ষ হ'তে
nadhīrun
نَذِيرٌ
সতর্ককারী
wabashīrun
وَبَشِيرٌ
ও সুসংবাদ বাহক"
(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করবে না, আমি অবশ্যই তাঁর পক্ষ হতে তোমাদের জন্য ভয় প্রদর্শনকারী ও সুসংবাদদাতা। ([১১] হুদ: ২)
ব্যাখ্যা

وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ ٣

wa-ani
وَأَنِ
এবং (এও) যে
is'taghfirū
ٱسْتَغْفِرُوا۟
"তোমরা ক্ষমা চাও
rabbakum
رَبَّكُمْ
তোমাদের রবের (কাছে)
thumma
ثُمَّ
এরপর
tūbū
تُوبُوٓا۟
ফিরে আসো তোমরা
ilayhi
إِلَيْهِ
তাঁরই দিকে
yumattiʿ'kum
يُمَتِّعْكُم
তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন
matāʿan
مَّتَٰعًا
জীবন সামগ্রী
ḥasanan
حَسَنًا
উত্তম
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ajalin
أَجَلٍ
একটি কাল
musamman
مُّسَمًّى
নির্দিষ্ট
wayu'ti
وَيُؤْتِ
ও দিবেন
kulla
كُلَّ
প্রত্যেক
dhī
ذِى
যোগ্য (ব্যক্তিকে)
faḍlin
فَضْلٍ
অনুগ্রহ পাওয়ার
faḍlahu
فَضْلَهُۥۖ
তাঁর অনুগ্রহ
wa-in
وَإِن
কিন্তু যদি
tawallaw
تَوَلَّوْا۟
তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও
fa-innī
فَإِنِّىٓ
তবে নিশ্চয়ই আমি
akhāfu
أَخَافُ
আমি আশঙ্কা করছি
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
তোমাদের উপর
ʿadhāba
عَذَابَ
শাস্তির
yawmin
يَوْمٍ
দিনের
kabīrin
كَبِيرٍ
মহা
(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা চাও, আর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে এসো, তাহলে তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে উত্তম জীবন সামগ্রী ভোগ করতে দিবেন, আর অনুগ্রহ লাভের যোগ্য প্রত্যেক ব্যক্তিকে তিনি তাঁর অনুগ্রহ দানে ধন্য করবেন। আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে আমি তোমাদের উপর বড় এক কঠিন দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি। ([১১] হুদ: ৩)
ব্যাখ্যা

اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤

ilā
إِلَى
দিকে
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
marjiʿukum
مَرْجِعُكُمْۖ
তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনি
ʿalā
عَلَىٰ
উপর
kulli
كُلِّ
সব
shayin
شَىْءٍ
কিছুরই
qadīrun
قَدِيرٌ
সর্বশক্তিমান"
তোমাদের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর কাছেই, আর তিনি সব কিছুই করতে সক্ষম। ([১১] হুদ: ৪)
ব্যাখ্যা

اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔ ٥

alā
أَلَآ
জেনে রাখো (লক্ষ্য করো)
innahum
إِنَّهُمْ
তারা নিশ্চয়ই
yathnūna
يَثْنُونَ
দু-ভাঁজ করে
ṣudūrahum
صُدُورَهُمْ
তাদের অন্তরগুলোকে
liyastakhfū
لِيَسْتَخْفُوا۟
গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ)
min'hu
مِنْهُۚ
তাঁর থেকে
alā
أَلَا
জেনে রাখো
ḥīna
حِينَ
যখন
yastaghshūna
يَسْتَغْشُونَ
তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে)
thiyābahum
ثِيَابَهُمْ
তাদের কাপড় (দিয়ে)
yaʿlamu
يَعْلَمُ
(তখনও) তিনি জানেন
مَا
যা
yusirrūna
يُسِرُّونَ
তারা গোপন করে
wamā
وَمَا
আর যা
yuʿ'linūna
يُعْلِنُونَۚ
তারা প্রকাশ করে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই তিনি
ʿalīmun
عَلِيمٌۢ
সবিশেষ অবহিত
bidhāti
بِذَاتِ
সম্পর্কে অবস্থা
l-ṣudūri
ٱلصُّدُورِ
অন্তরসমূহের
লক্ষ্য কর, এরা নিজেদের বুক ঘুরিয়ে নেয় যাতে তারা তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) থেকে লুকিয়ে থাকতে পারে। সাবধান! এরা যখন কাপড় দিয়ে নিজেরা নিজেদেরকে ঢেকে নেয়, তখন তারা যা গোপন করে আর প্রকাশ করে তিনি তা জানেন। তাদের মনের গভীরে যা আছে সে বিষয়ে তিনি সবচেয়ে বেশি অবহিত। ([১১] হুদ: ৫)
ব্যাখ্যা

۞ وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۗ كُلٌّ فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦

wamā
وَمَا
এবং নেই
min
مِن
(এমন) কোন
dābbatin
دَآبَّةٍ
বিচরণশীল জীব
فِى
মধ্যে
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
পৃথিবীর
illā
إِلَّا
এছাড়া
ʿalā
عَلَى
উপর
l-lahi
ٱللَّهِ
আল্লাহরই
riz'quhā
رِزْقُهَا
তার জীবিকার (দায়িত্ব)
wayaʿlamu
وَيَعْلَمُ
এবং তিনি জানেন
mus'taqarrahā
مُسْتَقَرَّهَا
তার স্থায়ী অবস্থান
wamus'tawdaʿahā
وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
ও তার অস্থায়ী অবস্থান
kullun
كُلٌّ
সবই
فِى
মধ্যে (আছে)
kitābin
كِتَٰبٍ
এক কিতাবের
mubīnin
مُّبِينٍ
সুস্পষ্ট (লিখিত)
যমীনে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই যার জীবিকার দায়িত্ব আল্লাহর উপর নেই, তিনি জানেন তাদের থাকার জায়গা কোথায় আর কোথায় তাদেরকে (মৃত্যুর পর) রাখা হয়, সব কিছুই আছে সুস্পষ্ট লিপিকায়। ([১১] হুদ: ৬)
ব্যাখ্যা

وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرْشُهٗ عَلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ۗوَلَىِٕنْ قُلْتَ اِنَّكُمْ مَّبْعُوْثُوْنَ مِنْۢ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧

wahuwa
وَهُوَ
এবং তিনিই (আল্লাহ)
alladhī
ٱلَّذِى
যিনি
khalaqa
خَلَقَ
সৃষ্টি করেছেন
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
আকাশ
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَ
ও পৃথিবী
فِى
মধ্যে
sittati
سِتَّةِ
ছয়
ayyāmin
أَيَّامٍ
দিনে
wakāna
وَكَانَ
এবং (এর পূর্বে) ছিলো
ʿarshuhu
عَرْشُهُۥ
তাঁর আরশ
ʿalā
عَلَى
উপর
l-māi
ٱلْمَآءِ
পানির
liyabluwakum
لِيَبْلُوَكُمْ
যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন
ayyukum
أَيُّكُمْ
তোমাদের মধ্যে কে
aḥsanu
أَحْسَنُ
উত্তম
ʿamalan
عَمَلًاۗ
কাজকর্মে
wala-in
وَلَئِن
এবং অবশ্যই যদি
qul'ta
قُلْتَ
তুমি বলো
innakum
إِنَّكُم
"নিশ্চয়ই তোমরা
mabʿūthūna
مَّبْعُوثُونَ
উত্থিত হবে
min
مِنۢ
থেকে
baʿdi
بَعْدِ
পরে
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
মৃত্যুর"
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
অবশ্যই তারা বলবে
alladhīna
ٱلَّذِينَ
যারা
kafarū
كَفَرُوٓا۟
অস্বীকার করেছে
in
إِنْ
"নয়
hādhā
هَٰذَآ
"এটা
illā
إِلَّا
এছাড়া
siḥ'run
سِحْرٌ
জাদু
mubīnun
مُّبِينٌ
সুস্পষ্ট"
আর তিনিই আসমানসমূহ আর যমীনকে ছ’দিনে সৃষ্টি করেছেন। ইতোপূর্বে তাঁর আরশ ছিল পানির উপর। (সৃষ্টি করেছেন) তোমাদেরকে পরীক্ষা করার উদ্দেশে যে, তোমাদের মধ্যে ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা শ্রেষ্ঠ। তুমি যদি বল, ‘‘মৃত্যুর পর তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আবার উঠানো হবে, তাহলে কাফিররা অবশ্যই বলবে যে, এতো সুস্পষ্ট যাদু। ([১১] হুদ: ৭)
ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٨

wala-in
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
akharnā
أَخَّرْنَا
আমরা স্হগিত রাখি
ʿanhumu
عَنْهُمُ
তাদের থেকে
l-ʿadhāba
ٱلْعَذَابَ
শাস্তি
ilā
إِلَىٰٓ
পর্যন্ত
ummatin
أُمَّةٍ
একটি সময়
maʿdūdatin
مَّعْدُودَةٍ
নির্দিষ্ট
layaqūlunna
لَّيَقُولُنَّ
(তবে) অবশ্যই তারা বলবে
مَا
"কিসে
yaḥbisuhu
يَحْبِسُهُۥٓۗ
তা আটকে রেখেছে"
alā
أَلَا
সাবধান
yawma
يَوْمَ
যেদিন
yatīhim
يَأْتِيهِمْ
তাদের কাছে আসবে (তা)
laysa
لَيْسَ
না
maṣrūfan
مَصْرُوفًا
ফিরানো যায়
ʿanhum
عَنْهُمْ
থেকে তাদের (সেই শাস্তি)
waḥāqa
وَحَاقَ
এবং ঘিরে রাখবে
bihim
بِهِم
তাদেরকে
مَّا
যা
kānū
كَانُوا۟
তারা ছিলো
bihi
بِهِۦ
সম্বন্ধে সে
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
ঠাট্টা তামাশা করতো
আমি যদি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাদের থেকে শাস্তি বিলম্বিত করি, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে যে, ‘কিসে ওটাকে আটকে রাখল? সাবধান! এমন দিন তাদের কাছে আসবে যা তাদের থেকে কেউ ফিরিয়ে দিতে পারবে না, আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রূপ করছিল তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। ([১১] হুদ: ৮)
ব্যাখ্যা

وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ ٩

wala-in
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
adhaqnā
أَذَقْنَا
আমরা আস্বাদন করাই
l-insāna
ٱلْإِنسَٰنَ
মানুষকে
minnā
مِنَّا
আমাদের পক্ষ থেকে
raḥmatan
رَحْمَةً
কোন অনুগ্রহ
thumma
ثُمَّ
এরপর
nazaʿnāhā
نَزَعْنَٰهَا
তা আমরা ছিনিয়ে নিই
min'hu
مِنْهُ
তার থেকে
innahu
إِنَّهُۥ
(তবে) সে নিশ্চয়ই
layaūsun
لَيَـُٔوسٌ
অবশ্যই হতাশ হয়
kafūrun
كَفُورٌ
অকৃতজ্ঞ (হয়)
আমি যদি মানুষকে আমার পক্ষ থেকে রহমত আস্বাদন করাই অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই, তখন সে অবশ্যই হতাশ ও অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে। ([১১] হুদ: ৯)
ব্যাখ্যা
১০

وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ ١٠

wala-in
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
adhaqnāhu
أَذَقْنَٰهُ
তাকে আমরা আস্বাদন করাই
naʿmāa
نَعْمَآءَ
অনুগ্রহসমূহ
baʿda
بَعْدَ
পরে
ḍarrāa
ضَرَّآءَ
দুঃখ-কষ্টের (যা)
massathu
مَسَّتْهُ
তাকে স্পর্শ করেছিলো
layaqūlanna
لَيَقُولَنَّ
অবশ্যই তারা বলবেই
dhahaba
ذَهَبَ
"কেটে গেছে
l-sayiātu
ٱلسَّيِّـَٔاتُ
বিপদ আপদ
ʿannī
عَنِّىٓۚ
আমার থেকে
innahu
إِنَّهُۥ
নিশ্চয়ই সে
lafariḥun
لَفَرِحٌ
অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে
fakhūrun
فَخُورٌ
অহংকারী (হয়ে উঠে)
আর যদি তার উপরে আসা দুঃখ কষ্টের পর তাকে নি‘মাতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলবে, ‘আমার দূরবস্থা কেটে গেছে’। তখন সে আনন্দে উৎফুল্ল হয়, হয়ে পড়ে অহঙ্কারী। ([১১] হুদ: ১০)
ব্যাখ্যা