الۤرٰ ۗ كِتٰبٌ اُحْكِمَتْ اٰيٰتُهٗ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَّدُنْ حَكِيْمٍ خَبِيْرٍۙ ١
- alif-lam-ra
- الٓرۚ
- আলিফ-লাম-রা
- kitābun
- كِتَٰبٌ
- (এই) কিতাব
- uḥ'kimat
- أُحْكِمَتْ
- সুপ্রতিষ্ঠিত করা হয়েছে
- āyātuhu
- ءَايَٰتُهُۥ
- তার আয়াতসমূহ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- fuṣṣilat
- فُصِّلَتْ
- বিশদভাবে বর্ণিত
- min
- مِن
- থেকে
- ladun
- لَّدُنْ
- পক্ষ
- ḥakīmin
- حَكِيمٍ
- (এমন সত্ত্বার যিনি) প্রজ্ঞাময়
- khabīrin
- خَبِيرٍ
- সর্বজ্ঞ
আলিফ, লাম, রা; এটা এমন একটা গ্রন্থ, এর আয়াতগুলো সুদৃঢ়, অতঃপর সবিস্তারে ব্যাখ্যাকৃত মহাজ্ঞানী, সর্বজ্ঞের নিকট হতে। ([১১] হুদ: ১)ব্যাখ্যা
اَلَّا تَعْبُدُوْٓا اِلَّا اللّٰهَ ۗاِنَّنِيْ لَكُمْ مِّنْهُ نَذِيْرٌ وَّبَشِيْرٌۙ ٢
- allā
- أَلَّا
- (হুকুম হলো) না যে
- taʿbudū
- تَعْبُدُوٓا۟
- তোমরা উপাসনা করো
- illā
- إِلَّا
- ছাড়া
- l-laha
- ٱللَّهَۚ
- আল্লাহ
- innanī
- إِنَّنِى
- নিশ্চয়ই আমি
- lakum
- لَكُم
- তোমাদের জন্য
- min'hu
- مِّنْهُ
- তাঁরই পক্ষ হ'তে
- nadhīrun
- نَذِيرٌ
- সতর্ককারী
- wabashīrun
- وَبَشِيرٌ
- ও সুসংবাদ বাহক"
(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা আল্লাহ ছাড়া কারো ‘ইবাদাত করবে না, আমি অবশ্যই তাঁর পক্ষ হতে তোমাদের জন্য ভয় প্রদর্শনকারী ও সুসংবাদদাতা। ([১১] হুদ: ২)ব্যাখ্যা
وَّاَنِ اسْتَغْفِرُوْا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوْبُوْٓا اِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَّتَاعًا حَسَنًا اِلٰٓى اَجَلٍ مُّسَمًّى وَّيُؤْتِ كُلَّ ذِيْ فَضْلٍ فَضْلَهٗ ۗوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنِّيْٓ اَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيْرٍ ٣
- wa-ani
- وَأَنِ
- এবং (এও) যে
- is'taghfirū
- ٱسْتَغْفِرُوا۟
- "তোমরা ক্ষমা চাও
- rabbakum
- رَبَّكُمْ
- তোমাদের রবের (কাছে)
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- tūbū
- تُوبُوٓا۟
- ফিরে আসো তোমরা
- ilayhi
- إِلَيْهِ
- তাঁরই দিকে
- yumattiʿ'kum
- يُمَتِّعْكُم
- তিনি তোমাদের উপভোগ করতে দিবেন
- matāʿan
- مَّتَٰعًا
- জীবন সামগ্রী
- ḥasanan
- حَسَنًا
- উত্তম
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ajalin
- أَجَلٍ
- একটি কাল
- musamman
- مُّسَمًّى
- নির্দিষ্ট
- wayu'ti
- وَيُؤْتِ
- ও দিবেন
- kulla
- كُلَّ
- প্রত্যেক
- dhī
- ذِى
- যোগ্য (ব্যক্তিকে)
- faḍlin
- فَضْلٍ
- অনুগ্রহ পাওয়ার
- faḍlahu
- فَضْلَهُۥۖ
- তাঁর অনুগ্রহ
- wa-in
- وَإِن
- কিন্তু যদি
- tawallaw
- تَوَلَّوْا۟
- তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও
- fa-innī
- فَإِنِّىٓ
- তবে নিশ্চয়ই আমি
- akhāfu
- أَخَافُ
- আমি আশঙ্কা করছি
- ʿalaykum
- عَلَيْكُمْ
- তোমাদের উপর
- ʿadhāba
- عَذَابَ
- শাস্তির
- yawmin
- يَوْمٍ
- দিনের
- kabīrin
- كَبِيرٍ
- মহা
(এটা শিক্ষা দেয়) যে, তোমরা তোমাদের প্রতিপালকের নিকট ক্ষমা চাও, আর অনুশোচনাভরে তাঁর দিকেই ফিরে এসো, তাহলে তিনি একটা নির্দিষ্ট কাল পর্যন্ত তোমাদেরকে উত্তম জীবন সামগ্রী ভোগ করতে দিবেন, আর অনুগ্রহ লাভের যোগ্য প্রত্যেক ব্যক্তিকে তিনি তাঁর অনুগ্রহ দানে ধন্য করবেন। আর যদি তোমরা মুখ ফিরিয়ে নাও তাহলে আমি তোমাদের উপর বড় এক কঠিন দিনের ‘আযাবের আশঙ্কা করছি। ([১১] হুদ: ৩)ব্যাখ্যা
اِلَى اللّٰهِ مَرْجِعُكُمْ ۚوَهُوَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ ٤
- ilā
- إِلَى
- দিকে
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- marjiʿukum
- مَرْجِعُكُمْۖ
- তোমাদের প্রত্যাবর্তন (হবে)
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনি
- ʿalā
- عَلَىٰ
- উপর
- kulli
- كُلِّ
- সব
- shayin
- شَىْءٍ
- কিছুরই
- qadīrun
- قَدِيرٌ
- সর্বশক্তিমান"
তোমাদের প্রত্যাবর্তন আল্লাহর কাছেই, আর তিনি সব কিছুই করতে সক্ষম। ([১১] হুদ: ৪)ব্যাখ্যা
اَلَآ اِنَّهُمْ يَثْنُوْنَ صُدُوْرَهُمْ لِيَسْتَخْفُوْا مِنْهُۗ اَلَا حِيْنَ يَسْتَغْشُوْنَ ثِيَابَهُمْ ۙيَعْلَمُ مَا يُسِرُّوْنَ وَمَا يُعْلِنُوْنَۚ اِنَّهٗ عَلِيْمٌ ۢ بِذَاتِ الصُّدُوْرِ ۔ ٥
- alā
- أَلَآ
- জেনে রাখো (লক্ষ্য করো)
- innahum
- إِنَّهُمْ
- তারা নিশ্চয়ই
- yathnūna
- يَثْنُونَ
- দু-ভাঁজ করে
- ṣudūrahum
- صُدُورَهُمْ
- তাদের অন্তরগুলোকে
- liyastakhfū
- لِيَسْتَخْفُوا۟
- গোপন রাখার জন্যে (তাদের বিদ্বেষ)
- min'hu
- مِنْهُۚ
- তাঁর থেকে
- alā
- أَلَا
- জেনে রাখো
- ḥīna
- حِينَ
- যখন
- yastaghshūna
- يَسْتَغْشُونَ
- তারা ঢেকে রাখে (নিজেদেরকে)
- thiyābahum
- ثِيَابَهُمْ
- তাদের কাপড় (দিয়ে)
- yaʿlamu
- يَعْلَمُ
- (তখনও) তিনি জানেন
- mā
- مَا
- যা
- yusirrūna
- يُسِرُّونَ
- তারা গোপন করে
- wamā
- وَمَا
- আর যা
- yuʿ'linūna
- يُعْلِنُونَۚ
- তারা প্রকাশ করে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই তিনি
- ʿalīmun
- عَلِيمٌۢ
- সবিশেষ অবহিত
- bidhāti
- بِذَاتِ
- সম্পর্কে অবস্থা
- l-ṣudūri
- ٱلصُّدُورِ
- অন্তরসমূহের
লক্ষ্য কর, এরা নিজেদের বুক ঘুরিয়ে নেয় যাতে তারা তাঁর (অর্থাৎ আল্লাহর) থেকে লুকিয়ে থাকতে পারে। সাবধান! এরা যখন কাপড় দিয়ে নিজেরা নিজেদেরকে ঢেকে নেয়, তখন তারা যা গোপন করে আর প্রকাশ করে তিনি তা জানেন। তাদের মনের গভীরে যা আছে সে বিষয়ে তিনি সবচেয়ে বেশি অবহিত। ([১১] হুদ: ৫)ব্যাখ্যা
۞ وَمَا مِنْ دَاۤبَّةٍ فِى الْاَرْضِ اِلَّا عَلَى اللّٰهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۗ كُلٌّ فِيْ كِتٰبٍ مُّبِيْنٍ ٦
- wamā
- وَمَا
- এবং নেই
- min
- مِن
- (এমন) কোন
- dābbatin
- دَآبَّةٍ
- বিচরণশীল জীব
- fī
- فِى
- মধ্যে
- l-arḍi
- ٱلْأَرْضِ
- পৃথিবীর
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- আল্লাহরই
- riz'quhā
- رِزْقُهَا
- তার জীবিকার (দায়িত্ব)
- wayaʿlamu
- وَيَعْلَمُ
- এবং তিনি জানেন
- mus'taqarrahā
- مُسْتَقَرَّهَا
- তার স্থায়ী অবস্থান
- wamus'tawdaʿahā
- وَمُسْتَوْدَعَهَاۚ
- ও তার অস্থায়ী অবস্থান
- kullun
- كُلٌّ
- সবই
- fī
- فِى
- মধ্যে (আছে)
- kitābin
- كِتَٰبٍ
- এক কিতাবের
- mubīnin
- مُّبِينٍ
- সুস্পষ্ট (লিখিত)
যমীনে বিচরণশীল এমন কোন জীব নেই যার জীবিকার দায়িত্ব আল্লাহর উপর নেই, তিনি জানেন তাদের থাকার জায়গা কোথায় আর কোথায় তাদেরকে (মৃত্যুর পর) রাখা হয়, সব কিছুই আছে সুস্পষ্ট লিপিকায়। ([১১] হুদ: ৬)ব্যাখ্যা
وَهُوَ الَّذِيْ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ فِيْ سِتَّةِ اَيَّامٍ وَّكَانَ عَرْشُهٗ عَلَى الْمَاۤءِ لِيَبْلُوَكُمْ اَيُّكُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا ۗوَلَىِٕنْ قُلْتَ اِنَّكُمْ مَّبْعُوْثُوْنَ مِنْۢ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُوْلَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْٓا اِنْ هٰذَٓا اِلَّا سِحْرٌ مُّبِيْنٌ ٧
- wahuwa
- وَهُوَ
- এবং তিনিই (আল্লাহ)
- alladhī
- ٱلَّذِى
- যিনি
- khalaqa
- خَلَقَ
- সৃষ্টি করেছেন
- l-samāwāti
- ٱلسَّمَٰوَٰتِ
- আকাশ
- wal-arḍa
- وَٱلْأَرْضَ
- ও পৃথিবী
- fī
- فِى
- মধ্যে
- sittati
- سِتَّةِ
- ছয়
- ayyāmin
- أَيَّامٍ
- দিনে
- wakāna
- وَكَانَ
- এবং (এর পূর্বে) ছিলো
- ʿarshuhu
- عَرْشُهُۥ
- তাঁর আরশ
- ʿalā
- عَلَى
- উপর
- l-māi
- ٱلْمَآءِ
- পানির
- liyabluwakum
- لِيَبْلُوَكُمْ
- যেন তিনি তোমাদের পরীক্ষা করতে পারেন
- ayyukum
- أَيُّكُمْ
- তোমাদের মধ্যে কে
- aḥsanu
- أَحْسَنُ
- উত্তম
- ʿamalan
- عَمَلًاۗ
- কাজকর্মে
- wala-in
- وَلَئِن
- এবং অবশ্যই যদি
- qul'ta
- قُلْتَ
- তুমি বলো
- innakum
- إِنَّكُم
- "নিশ্চয়ই তোমরা
- mabʿūthūna
- مَّبْعُوثُونَ
- উত্থিত হবে
- min
- مِنۢ
- থেকে
- baʿdi
- بَعْدِ
- পরে
- l-mawti
- ٱلْمَوْتِ
- মৃত্যুর"
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- অবশ্যই তারা বলবে
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- যারা
- kafarū
- كَفَرُوٓا۟
- অস্বীকার করেছে
- in
- إِنْ
- "নয়
- hādhā
- هَٰذَآ
- "এটা
- illā
- إِلَّا
- এছাড়া
- siḥ'run
- سِحْرٌ
- জাদু
- mubīnun
- مُّبِينٌ
- সুস্পষ্ট"
আর তিনিই আসমানসমূহ আর যমীনকে ছ’দিনে সৃষ্টি করেছেন। ইতোপূর্বে তাঁর আরশ ছিল পানির উপর। (সৃষ্টি করেছেন) তোমাদেরকে পরীক্ষা করার উদ্দেশে যে, তোমাদের মধ্যে ‘আমালের ক্ষেত্রে কারা শ্রেষ্ঠ। তুমি যদি বল, ‘‘মৃত্যুর পর তোমাদেরকে অবশ্য অবশ্যই আবার উঠানো হবে, তাহলে কাফিররা অবশ্যই বলবে যে, এতো সুস্পষ্ট যাদু। ([১১] হুদ: ৭)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ اَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ اِلٰٓى اُمَّةٍ مَّعْدُوْدَةٍ لَّيَقُوْلُنَّ مَا يَحْبِسُهٗ ۗ اَلَا يَوْمَ يَأْتِيْهِمْ لَيْسَ مَصْرُوْفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَّا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ ࣖ ٨
- wala-in
- وَلَئِنْ
- এবং অবশ্যই যদি
- akharnā
- أَخَّرْنَا
- আমরা স্হগিত রাখি
- ʿanhumu
- عَنْهُمُ
- তাদের থেকে
- l-ʿadhāba
- ٱلْعَذَابَ
- শাস্তি
- ilā
- إِلَىٰٓ
- পর্যন্ত
- ummatin
- أُمَّةٍ
- একটি সময়
- maʿdūdatin
- مَّعْدُودَةٍ
- নির্দিষ্ট
- layaqūlunna
- لَّيَقُولُنَّ
- (তবে) অবশ্যই তারা বলবে
- mā
- مَا
- "কিসে
- yaḥbisuhu
- يَحْبِسُهُۥٓۗ
- তা আটকে রেখেছে"
- alā
- أَلَا
- সাবধান
- yawma
- يَوْمَ
- যেদিন
- yatīhim
- يَأْتِيهِمْ
- তাদের কাছে আসবে (তা)
- laysa
- لَيْسَ
- না
- maṣrūfan
- مَصْرُوفًا
- ফিরানো যায়
- ʿanhum
- عَنْهُمْ
- থেকে তাদের (সেই শাস্তি)
- waḥāqa
- وَحَاقَ
- এবং ঘিরে রাখবে
- bihim
- بِهِم
- তাদেরকে
- mā
- مَّا
- যা
- kānū
- كَانُوا۟
- তারা ছিলো
- bihi
- بِهِۦ
- সম্বন্ধে সে
- yastahziūna
- يَسْتَهْزِءُونَ
- ঠাট্টা তামাশা করতো
আমি যদি নির্দিষ্ট সময়ের জন্য তাদের থেকে শাস্তি বিলম্বিত করি, তাহলে তারা অবশ্য অবশ্যই বলবে যে, ‘কিসে ওটাকে আটকে রাখল? সাবধান! এমন দিন তাদের কাছে আসবে যা তাদের থেকে কেউ ফিরিয়ে দিতে পারবে না, আর যা নিয়ে তারা ঠাট্টা বিদ্রূপ করছিল তাই তাদেরকে ঘিরে ফেলবে। ([১১] হুদ: ৮)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ اَذَقْنَا الْاِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنٰهَا مِنْهُۚ اِنَّهٗ لَيَـُٔوْسٌ كَفُوْرٌ ٩
- wala-in
- وَلَئِنْ
- এবং অবশ্যই যদি
- adhaqnā
- أَذَقْنَا
- আমরা আস্বাদন করাই
- l-insāna
- ٱلْإِنسَٰنَ
- মানুষকে
- minnā
- مِنَّا
- আমাদের পক্ষ থেকে
- raḥmatan
- رَحْمَةً
- কোন অনুগ্রহ
- thumma
- ثُمَّ
- এরপর
- nazaʿnāhā
- نَزَعْنَٰهَا
- তা আমরা ছিনিয়ে নিই
- min'hu
- مِنْهُ
- তার থেকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- (তবে) সে নিশ্চয়ই
- layaūsun
- لَيَـُٔوسٌ
- অবশ্যই হতাশ হয়
- kafūrun
- كَفُورٌ
- অকৃতজ্ঞ (হয়)
আমি যদি মানুষকে আমার পক্ষ থেকে রহমত আস্বাদন করাই অতঃপর তা তার থেকে ছিনিয়ে নেই, তখন সে অবশ্যই হতাশ ও অকৃতজ্ঞ হয়ে পড়ে। ([১১] হুদ: ৯)ব্যাখ্যা
وَلَىِٕنْ اَذَقْنٰهُ نَعْمَاۤءَ بَعْدَ ضَرَّاۤءَ مَسَّتْهُ لَيَقُوْلَنَّ ذَهَبَ السَّيِّاٰتُ عَنِّيْ ۗاِنَّهٗ لَفَرِحٌ فَخُوْرٌۙ ١٠
- wala-in
- وَلَئِنْ
- এবং অবশ্যই যদি
- adhaqnāhu
- أَذَقْنَٰهُ
- তাকে আমরা আস্বাদন করাই
- naʿmāa
- نَعْمَآءَ
- অনুগ্রহসমূহ
- baʿda
- بَعْدَ
- পরে
- ḍarrāa
- ضَرَّآءَ
- দুঃখ-কষ্টের (যা)
- massathu
- مَسَّتْهُ
- তাকে স্পর্শ করেছিলো
- layaqūlanna
- لَيَقُولَنَّ
- অবশ্যই তারা বলবেই
- dhahaba
- ذَهَبَ
- "কেটে গেছে
- l-sayiātu
- ٱلسَّيِّـَٔاتُ
- বিপদ আপদ
- ʿannī
- عَنِّىٓۚ
- আমার থেকে
- innahu
- إِنَّهُۥ
- নিশ্চয়ই সে
- lafariḥun
- لَفَرِحٌ
- অবশ্যই উল্লাসে ফেটে পড়ে
- fakhūrun
- فَخُورٌ
- অহংকারী (হয়ে উঠে)
আর যদি তার উপরে আসা দুঃখ কষ্টের পর তাকে নি‘মাতের স্বাদ আস্বাদন করাই, তখন সে অবশ্য অবশ্যই বলবে, ‘আমার দূরবস্থা কেটে গেছে’। তখন সে আনন্দে উৎফুল্ল হয়, হয়ে পড়ে অহঙ্কারী। ([১১] হুদ: ১০)ব্যাখ্যা