Surat Al-Anfal - Page: 6
(Harta rampasan perang / Spoils of War)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Anfal)
ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۙ ٥١
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bimā
- بِمَا
- (is) for what
- dengan apa/disebabkan
- qaddamat
- قَدَّمَتْ
- sent forth
- memperbuat
- aydīkum
- أَيْدِيكُمْ
- your hands
- tangan-tangan kamu sendiri
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- laysa
- لَيْسَ
- (is) not
- tidak/bukan
- biẓallāmin
- بِظَلَّٰمٍ
- unjust
- dengan aniaya
- lil'ʿabīdi
- لِّلْعَبِيدِ
- to His slaves
- kepada hamba
That is for what your hands have put forth [of evil] and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (QS. [8]Al-Anfal verse 51)
Demikian itu disebabkan oleh perbuatan tanganmu sendiri. Sesungguhnya Allah sekali-kali tidak menganiaya hamba-Nya, (QS. [8] Al-Anfal: 51)Tafsir
كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ كَفَرُوْا بِاٰيٰتِ اللّٰهِ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوْبِهِمْۗ اِنَّ اللّٰهَ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ ٥٢
- kadabi
- كَدَأْبِ
- Like (the) way
- serupa dengan keadaan
- āli
- ءَالِ
- (of) people
- keluarga/pengikut
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۙ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) from
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them
- sebelum mereka
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- They disbelieved
- kafir/ingkar
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- in (the) Signs
- dengan ayat-ayat
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- fa-akhadhahumu
- فَأَخَذَهُمُ
- so seized them
- maka mengambil/menyiksa mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- Allah
- Allah
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْۗ
- for their sins
- dengan dosa-dosa mereka
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- qawiyyun
- قَوِىٌّ
- (is) All-Strong
- Maha Kuat
- shadīdu
- شَدِيدُ
- (and) severe
- amat keras
- l-ʿiqābi
- ٱلْعِقَابِ
- (in) the penalty
- siksaan
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They disbelieved in the signs of Allah, so Allah seized them for their sins. Indeed, Allah is Powerful and severe in penalty. (QS. [8]Al-Anfal verse 52)
(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mengingkari ayat-ayat Allah, maka Allah menyiksa mereka disebabkan dosa-dosanya. Sesungguhnya Allah Maha Kuat lagi amat keras siksaan-Nya. (QS. [8] Al-Anfal: 52)Tafsir
ذٰلِكَ بِاَنَّ اللّٰهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً اَنْعَمَهَا عَلٰى قَوْمٍ حَتّٰى يُغَيِّرُوْا مَا بِاَنْفُسِهِمْۙ وَاَنَّ اللّٰهَ سَمِيْعٌ عَلِيْمٌۙ ٥٣
- dhālika
- ذَٰلِكَ
- That
- demikian itu
- bi-anna
- بِأَنَّ
- (is) because
- dengan/karena sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lam
- لَمْ
- not
- tidak akan
- yaku
- يَكُ
- is
- ada
- mughayyiran
- مُغَيِّرًا
- One Who changes
- perubahan
- niʿ'matan
- نِّعْمَةً
- a favor
- suatu nikmat
- anʿamahā
- أَنْعَمَهَا
- which He had bestowed
- Dia anugerahkannya
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- kaum
- ḥattā
- حَتَّىٰ
- until
- sehingga
- yughayyirū
- يُغَيِّرُوا۟
- they change
- mereka merubah
- mā
- مَا
- what
- apa yang
- bi-anfusihim
- بِأَنفُسِهِمْۙ
- (is) in themselves
- pada diri mereka sendiri
- wa-anna
- وَأَنَّ
- And indeed
- dan sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- samīʿun
- سَمِيعٌ
- (is) All-Hearing
- Maha Mendengar
- ʿalīmun
- عَلِيمٌ
- All-Knowing
- Maha Mengetahui
That is because Allah would not change a favor which He had bestowed upon a people until they change what is within themselves. And indeed, Allah is Hearing and Knowing. (QS. [8]Al-Anfal verse 53)
(Siksaan) yang demikian itu adalah karena sesungguhnya Allah sekali-kali tidak akan meubah sesuatu nikmat yang telah dianugerahkan-Nya kepada suatu kaum, hingga kaum itu meubah apa-apa yang ada pada diri mereka sendiri, dan sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS. [8] Al-Anfal: 53)Tafsir
كَدَأْبِ اٰلِ فِرْعَوْنَۙ وَالَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۚ كَذَّبُوْا بِاٰيٰتِ رَبِّهِمْ فَاَهْلَكْنٰهُمْ بِذُنُوْبِهِمْ وَاَغْرَقْنَآ اٰلَ فِرْعَوْنَۚ وَكُلٌّ كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ٥٤
- kadabi
- كَدَأْبِ
- Like (the) way
- serupa dengan keadaan
- āli
- ءَالِ
- (of) people
- keluarga/pengikut
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۙ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- wa-alladhīna
- وَٱلَّذِينَ
- and those who
- dan orang-orang yang
- min
- مِن
- (were) from
- dari
- qablihim
- قَبْلِهِمْۚ
- before them
- sebelum mereka
- kadhabū
- كَذَّبُوا۟
- They denied
- mereka mendustakan
- biāyāti
- بِـَٔايَٰتِ
- (the) Signs
- dengan ayat-ayat
- rabbihim
- رَبِّهِمْ
- (of) their Lord
- Tuhan mereka
- fa-ahlaknāhum
- فَأَهْلَكْنَٰهُم
- so We destroyed them
- maka Kami binasakan mereka
- bidhunūbihim
- بِذُنُوبِهِمْ
- for their sins
- dengan dosa-dosa mereka
- wa-aghraqnā
- وَأَغْرَقْنَآ
- and We drowned
- dan Kami tenggelamkan
- āla
- ءَالَ
- (the) people
- keluarga/pengikut
- fir'ʿawna
- فِرْعَوْنَۚ
- (of) Firaun
- Fir'aun
- wakullun
- وَكُلٌّ
- and (they) all
- dan semuanya
- kānū
- كَانُوا۟
- were
- adalah mereka
- ẓālimīna
- ظَٰلِمِينَ
- wrongdoers
- orang-orang yang dzalim
[Theirs is] like the custom of the people of Pharaoh and of those before them. They denied the signs of their Lord, so We destroyed them for their sins, and We drowned the people of Pharaoh. And all [of them] were wrongdoers. (QS. [8]Al-Anfal verse 54)
(keadaan mereka) serupa dengan keadaan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya serta orang-orang yang sebelumnya. Mereka mendustakan ayat-ayat Tuhannya maka Kami membinasakan mereka disebabkan dosa-dosanya dan Kami tenggelamkan Fir'aun dan pengikut-pengikutnya; dan kesemuanya adalah orang-orang yang zalim. (QS. [8] Al-Anfal: 54)Tafsir
اِنَّ شَرَّ الدَّوَاۤبِّ عِنْدَ اللّٰهِ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُوْنَۖ ٥٥
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- sharra
- شَرَّ
- (the) worst
- seburuk-buruk
- l-dawābi
- ٱلدَّوَآبِّ
- (of) the living creatures
- binatang melata
- ʿinda
- عِندَ
- near
- di sisi
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- Allah
- Allah
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- (are) those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- fahum
- فَهُمْ
- and they
- maka mereka
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- yu'minūna
- يُؤْمِنُونَ
- believe
- beriman
Indeed, the worst of living creatures in the sight of Allah are those who have disbelieved, and they will not [ever] believe– (QS. [8]Al-Anfal verse 55)
Sesungguhnya binatang (makhluk) yang paling buruk di sisi Allah ialah orang-orang yang kafir, karena mereka itu tidak beriman. (QS. [8] Al-Anfal: 55)Tafsir
الَّذِيْنَ عَاهَدْتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنْقُضُوْنَ عَهْدَهُمْ فِيْ كُلِّ مَرَّةٍ وَّهُمْ لَا يَتَّقُوْنَ ٥٦
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- Those who
- orang-orang yang
- ʿāhadtta
- عَٰهَدتَّ
- you made a covenant
- kamu telah mengambil perjanjian
- min'hum
- مِنْهُمْ
- with them
- dari mereka
- thumma
- ثُمَّ
- then
- kemudian
- yanquḍūna
- يَنقُضُونَ
- they break
- mereka merusak/mengkhianati
- ʿahdahum
- عَهْدَهُمْ
- their covenant
- janji mereka
- fī
- فِى
- [in]
- pada
- kulli
- كُلِّ
- every
- setiap
- marratin
- مَرَّةٍ
- time
- kali
- wahum
- وَهُمْ
- and they
- dan mereka
- lā
- لَا
- (do) not
- tidak
- yattaqūna
- يَتَّقُونَ
- fear (Allah)
- takut
The ones with whom you made a treaty but then they break their pledge every time, and they do not fear Allah. (QS. [8]Al-Anfal verse 56)
(Yaitu) orang-orang yang kamu telah mengambil perjanjian dari mereka, sesudah itu mereka mengkhianati janjinya pada setiap kalinya, dan mereka tidak takut (akibat-akibatnya). (QS. [8] Al-Anfal: 56)Tafsir
فَاِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِى الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِمْ مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُوْنَ ٥٧
- fa-immā
- فَإِمَّا
- So if
- maka jika
- tathqafannahum
- تَثْقَفَنَّهُمْ
- you gain dominance over them
- kamu menemui mereka
- fī
- فِى
- in
- dalam
- l-ḥarbi
- ٱلْحَرْبِ
- the war
- peperangan
- fasharrid
- فَشَرِّدْ
- disperse
- maka cerai-beraikanlah
- bihim
- بِهِم
- by them
- dengan mereka
- man
- مَّنْ
- (those) who
- orang
- khalfahum
- خَلْفَهُمْ
- (are) behind them
- dibelakang mereka
- laʿallahum
- لَعَلَّهُمْ
- so that they may
- supaya mereka
- yadhakkarūna
- يَذَّكَّرُونَ
- take heed
- mereka mengambil pelajaran
So if you, [O Muhammad], gain dominance over them in war, disperse by [means of] them those behind them that perhaps they will be reminded. (QS. [8]Al-Anfal verse 57)
Jika kamu menemui mereka dalam peperangan, maka cerai beraikanlah orang-orang yang di belakang mereka dengan (menumpas) mereka, supaya mereka mengambil pelajaran. (QS. [8] Al-Anfal: 57)Tafsir
وَاِمَّا تَخَافَنَّ مِنْ قَوْمٍ خِيَانَةً فَانْۢبِذْ اِلَيْهِمْ عَلٰى سَوَاۤءٍۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ࣖ ٥٨
- wa-immā
- وَإِمَّا
- And if
- dan jika
- takhāfanna
- تَخَافَنَّ
- you fear
- kamu sungguh takut
- min
- مِن
- from
- dari
- qawmin
- قَوْمٍ
- a people
- kaum/golongan
- khiyānatan
- خِيَانَةً
- betrayal
- pengkhianatan
- fa-inbidh
- فَٱنۢبِذْ
- throw back
- maka lemparkan/kembalikan
- ilayhim
- إِلَيْهِمْ
- to them
- kepada mereka
- ʿalā
- عَلَىٰ
- on
- atas
- sawāin
- سَوَآءٍۚ
- equal (terms)
- yang sama jujur
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- l-laha
- ٱللَّهَ
- Allah
- Allah
- lā
- لَا
- (does) not
- tidak
- yuḥibbu
- يُحِبُّ
- love
- menyukai
- l-khāinīna
- ٱلْخَآئِنِينَ
- the traitors
- orang-orang yang berkhianat
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors. (QS. [8]Al-Anfal verse 58)
Dan jika kamu khawatir akan (terjadinya) pengkhianatan dari suatu golongan, maka kembalikanlah perjanjian itu kepada mereka dengan cara yang jujur. Sesungguhnya Allah tidak menyukai orang-orang yang berkhianat. (QS. [8] Al-Anfal: 58)Tafsir
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا سَبَقُوْاۗ اِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُوْنَ ٥٩
- walā
- وَلَا
- And (let) not
- dan janganlah
- yaḥsabanna
- يَحْسَبَنَّ
- think
- mengira
- alladhīna
- ٱلَّذِينَ
- those who
- orang-orang yang
- kafarū
- كَفَرُوا۟
- disbelieve
- kafir/ingkar
- sabaqū
- سَبَقُوٓا۟ۚ
- they can outstrip
- mereka terlepas/lolos
- innahum
- إِنَّهُمْ
- Indeed they
- sesungguhnya mereka
- lā
- لَا
- (can) not
- tidak
- yuʿ'jizūna
- يُعْجِزُونَ
- escape
- dapat melemahkan
And let not those who disbelieve think they will escape. Indeed, they will not cause failure [to Allah]. (QS. [8]Al-Anfal verse 59)
Dan janganlah orang-orang yang kafir itu mengira, bahwa mereka akan dapat lolos (dari kekuasaan Allah). Sesungguhnya mereka tidak dapat melemahkan (Allah). (QS. [8] Al-Anfal: 59)Tafsir
وَاَعِدُّوْا لَهُمْ مَّا اسْتَطَعْتُمْ مِّنْ قُوَّةٍ وَّمِنْ رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُوْنَ بِهٖ عَدُوَّ اللّٰهِ وَعَدُوَّكُمْ وَاٰخَرِيْنَ مِنْ دُوْنِهِمْۚ لَا تَعْلَمُوْنَهُمْۚ اَللّٰهُ يَعْلَمُهُمْۗ وَمَا تُنْفِقُوْا مِنْ شَيْءٍ فِيْ سَبِيْلِ اللّٰهِ يُوَفَّ اِلَيْكُمْ وَاَنْتُمْ لَا تُظْلَمُوْنَ ٦٠
- wa-aʿiddū
- وَأَعِدُّوا۟
- And prepare
- dan siapkanlah
- lahum
- لَهُم
- for them
- untuk mereka
- mā
- مَّا
- whatever
- apa
- is'taṭaʿtum
- ٱسْتَطَعْتُم
- you able (to)
- kamu sanggupi
- min
- مِّن
- of
- dari
- quwwatin
- قُوَّةٍ
- force
- kekuatan
- wamin
- وَمِن
- and of
- dan dari
- ribāṭi
- رِّبَاطِ
- tethered
- ditambat
- l-khayli
- ٱلْخَيْلِ
- horses
- kuda
- tur'hibūna
- تُرْهِبُونَ
- (to) terrify
- kamu menakutkan/menggetarkan
- bihi
- بِهِۦ
- therewith
- dengannya
- ʿaduwwa
- عَدُوَّ
- (the) enemy
- musuh
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (the) enemy
- Allah
- waʿaduwwakum
- وَعَدُوَّكُمْ
- and your enemy
- dan musuh kalian
- waākharīna
- وَءَاخَرِينَ
- and others
- dan orang-orang lain
- min
- مِن
- from
- dari
- dūnihim
- دُونِهِمْ
- besides them
- selain mereka
- lā
- لَا
- not
- tidak
- taʿlamūnahumu
- تَعْلَمُونَهُمُ
- (do) you know them
- kamu mereka
- l-lahu
- ٱللَّهُ
- (but) Allah
- Allah
- yaʿlamuhum
- يَعْلَمُهُمْۚ
- knows them
- mengetahui mereka
- wamā
- وَمَا
- And whatever
- dan apa yang
- tunfiqū
- تُنفِقُوا۟
- you spend
- kamu nafkahkan
- min
- مِن
- from
- dari
- shayin
- شَىْءٍ
- (any) thing
- sesuatu
- fī
- فِى
- in
- di
- sabīli
- سَبِيلِ
- (the) way
- jalan
- l-lahi
- ٱللَّهِ
- (of) Allah
- Allah
- yuwaffa
- يُوَفَّ
- it will be fully repaid
- dicukupkan
- ilaykum
- إِلَيْكُمْ
- to you
- kepadamu
- wa-antum
- وَأَنتُمْ
- and you
- dan kalian
- lā
- لَا
- (will) not
- tidak
- tuẓ'lamūna
- تُظْلَمُونَ
- be wronged
- dianiaya
And prepare against them whatever you are able of power and of steeds of war by which you may terrify the enemy of Allah and your enemy and others besides them whom you do not know [but] whom Allah knows. And whatever you spend in the cause of Allah will be fully repaid to you, and you will not be wronged. (QS. [8]Al-Anfal verse 60)
Dan siapkanlah untuk menghadapi mereka kekuatan apa saja yang kamu sanggupi dan dari kuda-kuda yang ditambat untuk berperang (yang dengan persiapan itu) kamu menggentarkan musuh Allah dan musuhmu dan orang orang selain mereka yang kamu tidak mengetahuinya; sedang Allah mengetahuinya. Apa saja yang kamu nafkahkan pada jalan Allah niscaya akan dibalasi dengan cukup kepadamu dan kamu tidak akan dianiaya (dirugikan). (QS. [8] Al-Anfal: 60)Tafsir