Skip to content

Surat Al-Qiyamah - Page: 2

(Kiamat / Resurrection)

Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qiyama)

11

كَلَّا لَا وَزَرَۗ ١١

kallā
كَلَّا
By no means!
sekali-kali tidak
لَا
(There is) no
tidak
wazara
وَزَرَ
refuge
tempat lari/berlindung
No! There is no refuge. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 11)
Sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung! (QS. [75] Al-Qiyamah: 11)
Tafsir
12

اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْمُسْتَقَرُّۗ ١٢

ilā
إِلَىٰ
To
kepada
rabbika
رَبِّكَ
your Lord
Tuhanmu
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍ
that Day
pada hari itu
l-mus'taqaru
ٱلْمُسْتَقَرُّ
(is) the place of rest
tempat menetap/kembali
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 12)
Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali. (QS. [75] Al-Qiyamah: 12)
Tafsir
13

يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ ١٣

yunabba-u
يُنَبَّؤُا۟
Will be informed
diberitahukan
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[the] man
manusia
yawma-idhin
يَوْمَئِذٍۭ
that Day
pada hari itu
bimā
بِمَا
of what
tentang apa
qaddama
قَدَّمَ
he sent forth
dia kerjakan/dahulukan
wa-akhara
وَأَخَّرَ
and kept back
dia akhirkan/lalaikan
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 13)
Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 13)
Tafsir
14

بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِهٖ بَصِيْرَةٌۙ ١٤

bali
بَلِ
Nay!
bahkan
l-insānu
ٱلْإِنسَٰنُ
[The] man
manusia
ʿalā
عَلَىٰ
against
atas
nafsihi
نَفْسِهِۦ
himself
dirinya
baṣīratun
بَصِيرَةٌ
(will be) a witness
melihat terang (menjadi saksi)
Rather, man, against himself, will be a witness, (QS. [75]Al-Qiyamah verse 14)
Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri, (QS. [75] Al-Qiyamah: 14)
Tafsir
15

وَّلَوْ اَلْقٰى مَعَاذِيْرَهٗۗ ١٥

walaw
وَلَوْ
Even if
walaupun/meskipun
alqā
أَلْقَىٰ
he presents
dia lemparkan/kemukakan
maʿādhīrahu
مَعَاذِيرَهُۥ
his excuses
uzurnya/alasan-alasannya
Even if he presents his excuses. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 15)
Meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 15)
Tafsir
16

لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖۗ ١٦

لَا
Not
jangan
tuḥarrik
تُحَرِّكْ
move
kamu gerakkan
bihi
بِهِۦ
with it
dengannya/padanya
lisānaka
لِسَانَكَ
your tongue
lisanmu/lidahmu
litaʿjala
لِتَعْجَلَ
to hasten
karena kamu hendak bersegera
bihi
بِهِۦٓ
with it
dengannya/padanya
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Quran]. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 16)
Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Quran karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 16)
Tafsir
17

اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهٗ وَقُرْاٰنَهٗ ۚ ١٧

inna
إِنَّ
Indeed
sesungguhnya
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
atas Kami
jamʿahu
جَمْعَهُۥ
(is) its collection
mengumpulkannya
waqur'ānahu
وَقُرْءَانَهُۥ
and its recitation
dan membacakannya
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 17)
Sesungguhnya atas tanggungan Kamilah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 17)
Tafsir
18

فَاِذَا قَرَأْنٰهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهٗ ۚ ١٨

fa-idhā
فَإِذَا
And when
maka apabila
qaranāhu
قَرَأْنَٰهُ
We have recited it
Kami telah membacakannya
fa-ittabiʿ
فَٱتَّبِعْ
then follow
maka ikutilah
qur'ānahu
قُرْءَانَهُۥ
its recitation
bacaannya
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 18)
Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu. (QS. [75] Al-Qiyamah: 18)
Tafsir
19

ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهٗ ۗ ١٩

thumma
ثُمَّ
Then
kemudian
inna
إِنَّ
indeed
sesungguhnya
ʿalaynā
عَلَيْنَا
upon Us
atas Kami
bayānahu
بَيَانَهُۥ
(is) its explanation
penjelasannya
Then upon Us is its clarification [to you]. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 19)
Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kamilah penjelasannya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 19)
Tafsir
20

كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ ٢٠

kallā
كَلَّا
No!
tidak sekali-kali
bal
بَلْ
But
bahkan/tetapi
tuḥibbūna
تُحِبُّونَ
you love
kamu mencintai
l-ʿājilata
ٱلْعَاجِلَةَ
the immediate
yang cepat
No! But you [i.e., mankind] love the immediate (QS. [75]Al-Qiyamah verse 20)
Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia, (QS. [75] Al-Qiyamah: 20)
Tafsir