Surat Al-Qiyamah - Page: 2
(Kiamat / Resurrection)
Quran Word By Word (Perkata) - English-Indonesia (Al-Qiyama)
11
كَلَّا لَا وَزَرَۗ ١١
- kallā
- كَلَّا
- By no means!
- sekali-kali tidak
- lā
- لَا
- (There is) no
- tidak
- wazara
- وَزَرَ
- refuge
- tempat lari/berlindung
No! There is no refuge. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 11)
Sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung! (QS. [75] Al-Qiyamah: 11)Tafsir
12
اِلٰى رَبِّكَ يَوْمَىِٕذِ ِۨالْمُسْتَقَرُّۗ ١٢
- ilā
- إِلَىٰ
- To
- kepada
- rabbika
- رَبِّكَ
- your Lord
- Tuhanmu
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍ
- that Day
- pada hari itu
- l-mus'taqaru
- ٱلْمُسْتَقَرُّ
- (is) the place of rest
- tempat menetap/kembali
To your Lord, that Day, is the [place of] permanence. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 12)
Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali. (QS. [75] Al-Qiyamah: 12)Tafsir
13
يُنَبَّؤُا الْاِنْسَانُ يَوْمَىِٕذٍۢ بِمَا قَدَّمَ وَاَخَّرَۗ ١٣
- yunabba-u
- يُنَبَّؤُا۟
- Will be informed
- diberitahukan
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [the] man
- manusia
- yawma-idhin
- يَوْمَئِذٍۭ
- that Day
- pada hari itu
- bimā
- بِمَا
- of what
- tentang apa
- qaddama
- قَدَّمَ
- he sent forth
- dia kerjakan/dahulukan
- wa-akhara
- وَأَخَّرَ
- and kept back
- dia akhirkan/lalaikan
Man will be informed that Day of what he sent ahead and kept back. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 13)
Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 13)Tafsir
14
بَلِ الْاِنْسَانُ عَلٰى نَفْسِهٖ بَصِيْرَةٌۙ ١٤
- bali
- بَلِ
- Nay!
- bahkan
- l-insānu
- ٱلْإِنسَٰنُ
- [The] man
- manusia
- ʿalā
- عَلَىٰ
- against
- atas
- nafsihi
- نَفْسِهِۦ
- himself
- dirinya
- baṣīratun
- بَصِيرَةٌ
- (will be) a witness
- melihat terang (menjadi saksi)
Rather, man, against himself, will be a witness, (QS. [75]Al-Qiyamah verse 14)
Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri, (QS. [75] Al-Qiyamah: 14)Tafsir
15
وَّلَوْ اَلْقٰى مَعَاذِيْرَهٗۗ ١٥
- walaw
- وَلَوْ
- Even if
- walaupun/meskipun
- alqā
- أَلْقَىٰ
- he presents
- dia lemparkan/kemukakan
- maʿādhīrahu
- مَعَاذِيرَهُۥ
- his excuses
- uzurnya/alasan-alasannya
Even if he presents his excuses. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 15)
Meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 15)Tafsir
16
لَا تُحَرِّكْ بِهٖ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهٖۗ ١٦
- lā
- لَا
- Not
- jangan
- tuḥarrik
- تُحَرِّكْ
- move
- kamu gerakkan
- bihi
- بِهِۦ
- with it
- dengannya/padanya
- lisānaka
- لِسَانَكَ
- your tongue
- lisanmu/lidahmu
- litaʿjala
- لِتَعْجَلَ
- to hasten
- karena kamu hendak bersegera
- bihi
- بِهِۦٓ
- with it
- dengannya/padanya
Move not your tongue with it, [O Muhammad], to hasten with it [i.e., recitation of the Quran]. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 16)
Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Quran karena hendak cepat-cepat (menguasai)nya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 16)Tafsir
17
اِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهٗ وَقُرْاٰنَهٗ ۚ ١٧
- inna
- إِنَّ
- Indeed
- sesungguhnya
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon Us
- atas Kami
- jamʿahu
- جَمْعَهُۥ
- (is) its collection
- mengumpulkannya
- waqur'ānahu
- وَقُرْءَانَهُۥ
- and its recitation
- dan membacakannya
Indeed, upon Us is its collection [in your heart] and [to make possible] its recitation. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 17)
Sesungguhnya atas tanggungan Kamilah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 17)Tafsir
18
فَاِذَا قَرَأْنٰهُ فَاتَّبِعْ قُرْاٰنَهٗ ۚ ١٨
- fa-idhā
- فَإِذَا
- And when
- maka apabila
- qaranāhu
- قَرَأْنَٰهُ
- We have recited it
- Kami telah membacakannya
- fa-ittabiʿ
- فَٱتَّبِعْ
- then follow
- maka ikutilah
- qur'ānahu
- قُرْءَانَهُۥ
- its recitation
- bacaannya
So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 18)
Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu. (QS. [75] Al-Qiyamah: 18)Tafsir
19
ثُمَّ اِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهٗ ۗ ١٩
- thumma
- ثُمَّ
- Then
- kemudian
- inna
- إِنَّ
- indeed
- sesungguhnya
- ʿalaynā
- عَلَيْنَا
- upon Us
- atas Kami
- bayānahu
- بَيَانَهُۥ
- (is) its explanation
- penjelasannya
Then upon Us is its clarification [to you]. (QS. [75]Al-Qiyamah verse 19)
Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kamilah penjelasannya. (QS. [75] Al-Qiyamah: 19)Tafsir
20
كَلَّا بَلْ تُحِبُّوْنَ الْعَاجِلَةَۙ ٢٠
- kallā
- كَلَّا
- No!
- tidak sekali-kali
- bal
- بَلْ
- But
- bahkan/tetapi
- tuḥibbūna
- تُحِبُّونَ
- you love
- kamu mencintai
- l-ʿājilata
- ٱلْعَاجِلَةَ
- the immediate
- yang cepat
No! But you [i.e., mankind] love the immediate (QS. [75]Al-Qiyamah verse 20)
Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia, (QS. [75] Al-Qiyamah: 20)Tafsir